在过去,贫困普遍存在的情况下,面粉厂发现一些妇女用麻袋给孩子做衣服。为了应对这种情况,面粉厂开始使用印花布料……
这种新型布料进入家庭后,各地节俭的女性开始将其用于各种家居用途——抹布、尿布等等。这种布料也开始流行起来,用来装衣物。
随着回收利用的趋势似乎将持续下去,制造商开始在布袋(或饲料袋)上印制越来越多样化的图案和颜色。
他们开始使用的一些图案如下所示。
随着时间的推移,饲料袋作为服装面料的受欢迎程度超出了任何人的想象,这既得益于人们的创造力,也得益于饲料袋的稀缺性。
二战期间,美国人的生活被战争所主导,布料因用于制造军服而短缺,据估计,超过三百五十万妇女和儿童穿着用饲料袋制成的衣服。
这些图片提醒我们,这个国家的大片地区曾经非常贫穷,用面粉袋给孩子们做衣服,是当时生活的一部分。
制造商甚至还提供了如何去除墨水的说明……
下图是一些家庭和他们的孩子,孩子们穿着用饲料袋做成的衣服。那时候的人们确实懂得如何物尽其用,避免浪费。
在大萧条和二战期间,饲料袋一直深受女性喜爱。然而,到了20世纪50年代,更便宜的纸袋开始普及,这些色彩鲜艳、美观实用的布料也因此逐渐走向衰落。
20世纪60年代初,麻袋制造商试图用印有卡通图案的布料(从巴克·罗杰斯到灰姑娘)来吸引顾客。他们甚至还发起了一场电视广告宣传活动,意在唤醒美国家庭主妇的良知,但并未带来销量的显著增长。如今,只有阿米什人还在使用棉布袋来装干货。
自那时以来,世界发生了翻天覆地的变化,但善用现有资源的思维方式,这种品质理应继续传承下去。







COMMUNITY REFLECTIONS
SHARE YOUR REFLECTION
10 PAST RESPONSES
former owner. There were prints and solids; when I told my mom, an avid hand quilter I made the trip from El Paso to Granbury where we cut out two quilts. I have since made two aprons from the unique prints. We were both so excited by my discovery.
The difference between the rich and the poor has always been, is and always will be...
When it comes to quality, expensive is not always better...
I hope to read many more interesting articles here in the future...
I wore dresses made out of flour sacks when I was a child. My family was not poor--but we were frugal--and my Mother and Grandmother sewed beautifully. I am wearing a flour sack dress in my first grade picture (1950), but only because I had forgotten about "picture day." My Mother was mortified! After all, I had perfectly good store-bought dresses. But I cherish that picture.
loved this! Wish we could go back to cotton sacks for bulk goods, makes so much more sense. I would absolutely wear a dress or skirt or pants or blouse made from these wonderful and sweet fabrics! Brilliant of the manufacturers to key into this need too!
Like pajamas, a pillowcase, and a patchwork quilt lovingly made of flour sacks -- this story is heartwarming. Thank you.