Хорошая кукла должна нравиться, поэтому Биннабаннашу дали пару дружелюбных карих глаз, пару неровных синих оленьих рогов и кожаные туфли с красной отделкой и загнутыми носками, напоминающие самишские комагеры — традиционные туфли из оленьей кожи, которые носят саамы, коренной народ Северной Европы.
У него также есть работа: он обучает детей саамскому языку на норвежском телевидении в своей трехминутной программе. Например, Биннабаннаш учит словам, начинающимся на букву «Б», разнице между большим и маленьким, а также цветам. Представьте себе «Улицу Сезам» с элементами культуры коренных народов.
«Биннабаннаш может выглядеть как олень, а может быть и как телята. Некоторые люди думали, что это коза», — сказала Тами Сью Раннинген из NRK Sápmi, подразделения Норвежской телерадиовещательной корпорации, отвечающего за производство контента на саамском языке. «Не обязательно было выбирать какое-то конкретное животное, но большинство саамов, вероятно, опознают в нем оленя».
Оленеводство — это культовая традиция, практикуемая саамами на севере, в регионе, который часто называют Сапми. Охота и рыболовство также распространены в саамских общинах, поэтому у Биннабаннаша будет ещё и рыбный помощник по имени Уджуджу.
«Мы хотим, чтобы детям понравились оба варианта, и чтобы они чувствовали, что мы охватили всех, кто живет в Сапми, всех саамов, с кем они работают и что есть в их общинах», — сказала Раннинген.
Более 80 000 саамов проживают в Северной Европе, в Норвегии, Швеции, Финляндии и России. Они являются крупнейшей коренной группой в Скандинавии, и, по оценкам, до 35 000 человек говорят на саамском языке. Однако Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) классифицировала этот язык как находящийся под угрозой исчезновения.
Главная цель Биннабаннаша — сохранить саамский язык для будущих поколений, но у этого персонажа может быть и более подрывная социальная роль: он демонстрирует, что коренная культура жива и развивается в мире, который либо забыл, либо открыто презирает свой коренной народ.

Осенью этого года Биннабаннаш появится в эфире, чтобы рассказать детям о саамском языке и культуре. Фотографии Катри Хейнямяки.
«Я надеюсь, что благодаря [Биннабаннашу] другие дети узнают о саамской культуре и о многообразии культур», — сказала Раннинген. «Когда они увидят некоторые обобщения и проблемы, с которыми сталкивались саамы в истории, или любые другие коренные народы в истории, у них появится лучшее понимание того, что это такое и почему некоторые из этих конфликтов были важны».
По данным Организации Объединенных Наций, более 370 миллионов коренных жителей проживают почти в 90 странах мира и говорят на 6000 различных языках, половина из которых находится под угрозой исчезновения к следующему столетию.
В почти 90 странах мира проживает 370 миллионов коренных жителей.
«Они не передаются молодому поколению, поэтому происходит прерывание передачи», — сказал Кристофер Мозли, редактор Атласа языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, ЮНЕСКО. «Пока язык преподается детям взрослыми, в этой степени он в безопасности для будущего. Но если взрослые не видят причин, будь то экономических, социальных или каких-либо других, передавать язык своим детям, то язык действительно обречен, потому что ухудшение ситуации может только усугубиться, если не будут приняты активные меры».

По оценкам, из 194 языков, сохранившихся в Северной Америке, почти 63 процента используются только взрослыми или пожилыми людьми. Вот тут-то и могут помочь телевидение и такие персонажи, как Биннабаннаш.
«Детские программы действительно очень важны как для сохранения языка, так и для передачи культурных ценностей», — сказал Дункан Маккью, корреспондент Канадской телерадиовещательной корпорации и создатель онлайн-руководства для журналистов, работающих в общинах коренных народов, «Репортажи из коренных общин». Инуитская телерадиовещательная корпорация десятилетиями показывает кукольные представления на языке инуктитут и создала супергероев-инуитов.
За пределами Соединенных Штатов программы, посвященные культуре коренных народов, не являются редкостью. В Норвегии телеканал NRK Sápmi вещает на саамском языке; в соответствии с корпоративной стратегией NRK, саамский язык и культура должны укрепляться посредством программ, отражающих культурные особенности. В Новой Зеландии есть MÄori Television. В Ирландии — TG4. А в таких странах, как Канада, Австралия, Тайвань и Южная Африка, на телевидении есть место для программ, посвященных культуре коренных народов.

Да! Иллюстрация Николь Сюй.
В Соединенных Штатах наблюдается рост популярности вещания, ориентированного на коренное население, но оно все еще относительно находится вне основного потока информации. В то время как такие медиакомпании, как All Nations Network и FNX, надеются стать национальными поставщиками контента, вещающего на уровне коренных народов, племенные вещательные организации, такие как Cherokee Nation, начали вещание в интернете, а также на местных и региональных станциях.
«За прошедшие сто лет учебники истории неточно описывали коренные американские племена, не говоря уже о современных», — сказал главный вождь племени чероки Билл Джон Бейкер. «Но никто не сможет рассказать вашу историю лучше, чем вы сами».
30-минутная телевизионная программа нации чероки « Osiyo, Voices of the Cherokee People » транслируется на телеканалах по всей Оклахоме, но ее также можно посмотреть онлайн по просьбе граждан чероки, проживающих в других частях Соединенных Штатов и мира.
«Никто не сможет рассказать вашу историю лучше, чем вы сами».
«Любой человек в любой точке мира может посмотреть программу в прямом эфире, поэтому неважно, где вы живете; она доступна в любое время дня и ночи», — сказал Бейкер. «Это дает нам возможность рассказать нашу историю, не позволяя кому-либо другому контролировать эту историю».
Но когда дело доходит до того, чтобы заявить о себе на национальной арене, голоса коренных американцев по-прежнему сталкиваются с трудностями.
«Америке есть чему поучиться у современных коренных американцев, но она просто не открыта для этого и, похоже, не может открыть медиапространство для голосов этих современных коренных народов», — сказала Маккью. «В других коренных общинах по всему миру мы в какой-то степени уже переросли это».
И это заметно. На канале TG4 выходит новая подростковая драма под названием «Эйпик» , рассказывающая о «пяти сельских подростках, которые захватывают заброшенное местное почтовое отделение, чтобы начать музыкальную революцию». Она транслируется на ирландском языке (Gaeilge). В Канаде телеканал Aboriginal Peoples Television Network предлагает десятки программ, включая «Mohawk Girls» , аналог «Секса в большом городе» для коренных народов, и «The Other Side» , сериал о расследовании паранормальных явлений. А в Новой Зеландии сериал «NgÄ Pirihimana Hou» рассказывает о новобранцах маори, которые проходят обучение, чтобы стать полицейскими. Телевидение маори предлагает широкий спектр программ, от новостей и текущих событий до постановок « Ромео и Джульетты» на языке маори (Te Reo).
«В американском медиапространстве в целом вы просто не слышите о голосах коренных американцев», — сказала Маккью. «Думаю, отчасти это связано с тем, что Америка не хочет бороться со своей сложной историей, а когда появляются яркие голоса, приходится иметь дело с этой действительно сложной историей, с которой американцы не хотят сталкиваться».
Для коренных народов Соединенных Штатов это означает создание цифровых пространств или использование традиционных технологий, таких как радио, для заполнения образовавшегося пробела. По всей стране в настоящее время вещают более 40 племенных радиостанций, половина из которых работает на их собственных языках коренных народов. В то же время сотни газет и онлайн-изданий создают гиперлокальный контент, от Potawatomi Traveling Times в Висконсине до крупных национальных изданий, таких как Native American Times.
«Создаваемые местными сообществами медиаресурсы коренных народов оказывают очень сильное влияние не только на здоровье и благополучие языков, но и на жизнь и здоровье самих коренных общин», — сказал Джон Шертоу из Центра изучения коренных народов мира. «Они предоставляют общинам легкодоступный канал для распространения информации, соответствующей их культуре, что помогает поддерживать сплоченность, а также гарантирует, что общины смогут оставаться восприимчивыми к новым вызовам, угрозам и возможностям, которые возникают, чего, как правило, не могут обеспечить основные средства массовой информации».

Руннен из НРК Сапми держит марионетку Биннабаннаша.
Иными словами, поддержка СМИ коренных народов и их потенциала для охвата более широкой аудитории может повысить вероятность сохранения языков. Тем не менее, американские СМИ по-прежнему остаются преимущественно зонами, свободными от влияния индейцев, а это значит, что поощрение языков коренных народов не получает достаточной поддержки.
«Я не хочу сказать, что будущее радужное; я думаю, что тенденция всегда направлена к гомогенизации, и мне часто кажется, что люди, которые пытаются защищать исчезающие языки, ведут проигрышную борьбу», — сказала Мозли. «Но в отдельных случаях есть множество поводов для надежды. Пока есть люди, которым небезразлично их собственное языковое наследие, нельзя терять надежду, не так ли?»
В студии NRK Sápmi Раннинген восхищенно взглянул на Биннабаннаша, а затем завернул его в пластик. До начала шоу оставалось еще несколько месяцев, поэтому куклу отправили на хранение, пока с помощью телевизионной магии ее не оживят.
Задача Биннабаннаша будет заключаться в том, чтобы показать, что саамская культура процветает.
«Будет очень интересно, когда через пару недель привезут декорации, потому что тогда начнет формироваться мир», — сказал Раннинген.
Когда осенью в эфир выйдут программы Binnabánnaš и Ujujju, им предстоит жесткая конкуренция с детскими передачами со всей Норвегии и мира, но, по словам Раннингена, NRK Sápmi не слишком обеспокоена: задача Binnabánnaš будет заключаться в том, чтобы показать, что саамская культура процветает, и подготовить следующее поколение к тому, как быть коренным населением в XXI веке.
«Надеюсь, дети, не принадлежащие к саамскому народу, вырастут с пониманием того, что саамы — это не какой-то другой народ, отличающийся от нас», — сказал Раннинген.
COMMUNITY REFLECTIONS
SHARE YOUR REFLECTION
1 PAST RESPONSES
Hopeful and saddened at the same time. The US has so very far to go to embrace and see the deeper value in indigenous cultures. It is far beyond time that we seek to heal the past and honor the knowledge by encouraging and supporting the languages. Thank you for sharing what is happening globally and may Binnabánnaš’be a success!