Back to Stories

诗歌与失去和离别的痛苦

联合国新闻· 《哀悼叙利亚》:一位少女用诗歌表达对祖国的哀思

叙利亚鸽子在我头顶低吟浅唱
他们的呼喊声在我眼中回荡。
我正在尝试设计一个国家
这会与我的诗歌相配。
不要在我思考的时候打扰我,
士兵不会从我脸上走过。
我正在尝试设计一个国家
如果我有朝一日能成为一名诗人,那将配得上我。
如果我突然哭起来,请体谅我。
我正在尝试设计一座城市
爱、和平、和谐与美德,
没有混乱、战争、废墟和苦难。

哦,叙利亚,我的爱
我听到你的呻吟声
在鸽子的鸣叫声中。
我听到了你的尖叫声。
我离开了你的土地和仁慈的土壤
还有你身上的茉莉花香
我的翅膀和你的翅膀一样断了。

我来自叙利亚
来自一个人们会捡起被丢弃的面包屑的地方
以免被践踏
出自一个母亲在一天结束时教导儿子不要踩到蚂蚁的地方。
出自一个少年出于尊重而将香烟藏起来不让哥哥看到的地方。
那里曾是老妇人们清晨给茉莉花树浇水的地方。
早上从邻居家的咖啡里喝到的
来自:姑姑,您先请;叔叔,如您所愿;姐姐,乐意效劳……
一个饱经风霜、苦苦等待、至今仍在等待解脱的地方。

叙利亚。
我不会为别人写诗。

谁能教我?
如何建立家园?
如果您能帮忙,我将不胜感激。
衷心感谢!
来自家麻雀,
叙利亚的苹果树,
此致敬礼。

***

阿米内·阿布·克雷奇的诗作《叙利亚的哀歌》荣获 2017 年英国贝杰曼诗歌奖,今年 2 月,她在联合国举办的一场活动上朗诵了这首诗,该活动旨在关注儿童在冲突时期所面临的创伤。

她现在和家人一起生活在英国,在叙利亚战争爆发十周年之际,她接受了联合国新闻的采访,讲述了她如何成为一名诗人。

“我曾住在叙利亚的达拉亚,但在2012年底,也就是我七岁的时候离开了这个国家。我的家人在接下来的两年里不断搬家,这非常令人焦虑,因为我们永远不知道每天会发生什么。”

我们搬到了埃及,我去了一所学校,班里有90个学生。那段经历并不美好,对我的影响很大,所以我很怀念在叙利亚的朋友和以前的学校,那里每个班只有二三十个学生。

10 years of war in Syria has destroyed the education of many young Syrians

联合国儿童基金会/M. Abdulaziz

叙利亚长达十年的战争摧毁了许多叙利亚年轻人的教育。

写作是为了对抗悲伤

远离祖国,我开始感到思念和痛苦,于是我开始写下我过去的生活以及我现在的生活发生了怎样的变化,尽管当时我没有和任何人分享过。

2016年,我来到英国,却感觉离家越来越远。

我去上学,因为语言和文化差异很大,真的很难受,这和你在阿拉伯国家体验到的完全不同。

我花了大约一年时间才学会英语。在学校里,像我一样的难民们聚在一起倾诉感受,以此来分享和排解悲伤。

我在学校开始写诗,老师告诉我们:“把你记得的任何东西都写下来,不管是好是坏,都要把它写下来。”

我学会了如何将散文改编成诗歌,以及如何朗诵。但我的阅读和词汇量仍然有些问题,所以父亲帮助了我。

将近一年后,我参加了贝杰曼诗歌奖比赛。

我写下了我的所有回忆:清晨醒来,看到祖母在茉莉花树旁喝咖啡,听着黎巴嫩歌手费鲁兹的歌声。我写下了我和兄弟姐妹与邻居一起步行上学的情景,以及我们看到一个男孩抽烟,然后把烟藏起来不让哥哥看到。

我不想让叙利亚仅仅因为战争而被人记住。我想展现我祖国的色彩、气味、风貌和习俗。这一切都深深地印在我的记忆里,我意识到自从离开叙利亚后,我的生活发生了多么翻天覆地的变化。

我的信息很简单:我希望我的国家充满爱与和平,远离战争。

Refugees and migrants at the Pazarkule border crossing near Edirne, Turkey, hoping to cross over into Greece (file)

© 联合国儿童基金会/Özgür Ölçer

在土耳其埃迪尔内附近的帕扎尔库勒边境口岸,难民和移民希望越境进入希腊(资料图)

为所有叙利亚儿童设立的诗歌奖

赢得诗歌比赛的那一刻,我的感受难以言表,但我并不觉得这是我一个人的成就。我表达的是所有叙利亚儿童的心声。这不仅是我个人的骄傲,也是叙利亚的骄傲。

我目前正在学习生物学、心理学和艺术,希望实现我儿时的梦想——成为一名牙医。

我不再害怕任何事,也不再感到焦虑,但我仍然记得那些痛苦的回忆。我想对所有孩子,特别是那些仍在难民营中的叙利亚儿童说,如果他们有能力,就应该用文字表达自己的心声,因为笔是他们唯一的武器。

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS