Back to Stories

كتاب كلمات غير قابلة للترجمة لشاب في التاسعة عشرة من عمره

في العام الماضي، نشر موقع Maptia.com تدوينةً بعنوان " ١١ كلمةً غير قابلة للترجمة من ثقافاتٍ أخرى "، مع رسوماتٍ توضيحيةٍ لإيلا ساندرز، التي كانت تتدرب معهم الصيف الماضي في المغرب. في صباح اليوم التالي، استيقظوا على سيلٍ من رسائل البريد الإلكتروني والتغريدات من آلافٍ وآلافٍ من الأشخاص الذين علّقوا أو شاركوا أو تطوعوا باقتراحاتٍ لهذه الكلمات غير القابلة للترجمة. سنترك لإيلا أن تشاركنا قصة ما حدث بعد ذلك...

جوني (مؤسس مشارك في مابتيا): أهلاً إيلا! يا إلهي، من أين أبدأ؟ قبل 400 يوم كنتِ تتدربين معنا في المغرب، واليوم تحملين كتابكِ الخاص الذي نُشر مؤخرًا في دار راندوم هاوس، قبل 48 ساعة من عيد ميلادكِ الحادي والعشرين. يا لها من قصة رائعة، أرجوكِ أن تُنيري قراءنا.

إيلا : كان كل ذلك حادثًا، ولا أتحمل أي مسؤولية عما حدث. بصراحة؟ يمكن تلخيص القصة فيما يلي: تغريدة واحدة ، رسائل بريد إلكتروني، ثلاثة أسابيع فقط في الجامعة، مكالمات هاتفية، رحلة عودة إلى المغرب، المزيد من الرسائل، ثلاثة أشهر من العمل الشاق، تواصل إضافي، حماس. النهاية (البداية).


تسوندوكو - ياباني | يتراوح مقياس تسوندوكو بين كتاب واحد غير مقروء وكنز ضخم، لذا فأنت على الأرجح مذنب به. مهما بدت مثقفًا وأنت تتعثر بنسخة من كتاب "آمال عظيمة" في طريقك إلى الباب الأمامي، فمن المرجح أن تلك الصفحات تستحق أن تُقرأ.

ذكرتَ أن "نشر كتاب ليس بالضرورة أمرًا تُهيئك له الحياة". هل يختلف استيقاظك اليوم عن استيقاظك بالأمس؟ هل ما زلت تشعر بشعورٍ ما بين البهجة والهستيريا؟

ربما كان أكثر ما أدهشني هو شعوري الدائم بعدم الاستعداد التام، والسيطرة على نفسي في آنٍ واحد. الاستيقاظ يُشعرني بنفس الشعور تقريبًا، إلا أنني أجد أسبابًا أكثر للقفز من السرير، بدلًا من السقوط. نعم، ما زلتُ أشعر بنوع من البهجة والهستيريا... ربما سأستمر على هذا الحال لبعض الوقت.

كيليج - تاغالوغ | أنت تعرف تمامًا ما هو هذا. بمجرد أن يسيطر عليك، لا يمكن إيقاف ذلك الشعور المزعج الذي يبدأ في أعماق معدتك، والذي يجعلك تبتسم بلا سبب، والذي يُثير الرعب في أعماقك.

لقد غردت مؤخرًا، "لماذا، في بعض الأحيان كنت أؤمن بما يصل إلى ستة أشياء وجودية قبل الإفطار" - هل هناك أي شيء تؤمن به الآن ربما لم تكن تؤمن به قبل 400 يوم؟

أعتقد أن وجبات الإفطار هي الوقت الأمثل للتأمل الوجودي، لكنني أؤمن الآن بأشياء أكثر مما كنت عليه قبل 400 يوم. من بين الأشياء التي أؤمن بها الآن السخافة، وسحر معين، والصدفة، والأمور المذهلة.


ربما لم يعد الناس يلاحظون هذه اللحظات المتلألئة والشاعرية بما فيه الكفاية، ولكن الطريقة التي ينعكس بها القمر ويقفز عبر المياه السوداء للمحيط في الليل هي بالتأكيد مشهد يستحق المشاهدة.

قلت إن فهمك أصبح أقل من أي وقت مضى، ولكن العالم أصبح شيئًا من السحر الجامح المسكر - ما هذا السحر الذي تتحدث عنه؟

هذا السحر؟ إنه سحر التحديق في النجوم في الثالثة فجرًا، والاستلقاء تحت المطر، وتفاصيل صغيرة جدًا لدرجة أنك لا تستطيع إلا أن تحلم بها. أعتقد أنك ستدركه عندما تدركه. أعني، لقد سقطت.


كوموريبي - يابانية | قد يكون مبهرًا مؤقتًا، لكنه في غاية الجمال. ثمة سحرٌ فريدٌ وجاذبيةٌ آسرةٌ في ضوء الشمس المتسلل عبر أوراق الشجر الخضراء.

هل لديك أي نظريات سائدة حول سبب شعبية هذه الرسوم التوضيحية تحديدًا؟ أو هل لديك أي خطط لتكرار هذه الحيلة قريبًا؟

أعتقد أن هذه الكلمات، وإن كانت غير قابلة للترجمة نوعًا ما، إلا أنها عالمية. إنها مثيرة للاهتمام حقًا، وعميقة الذكاء إذا دققنا في أصولها، ومع ذلك، فإن مفهومها في متناول الجميع. أو شيء من هذا القبيل. لا توجد إجراءات متكررة مخططة في المستقبل القريب... حتى الآن. ولكن بصراحة، أليس "الانتشار الفيروسي غير المقصود" أمرًا ممتعًا؟


كابلات - ألمانية | الكابلات تتشابك. إذا أدرتَ ظهرك لها للحظة، فستضطر لقضاء أيام في ترتيبها، لتكتشف سريعًا ما إذا كنتَ صبورًا حقًا أم لا.

كيف كانت عمليتك الإبداعية وهل تغيرت على الإطلاق؟

خلال الأشهر الثلاثة من العمل المكثف على كتابة الكتاب، كانت أيامًا من الرسم، وأمسيات مليئة بالإندورفين، وكمية وفيرة مما تسميه جيسيكا هيش "التسويف". والآن؟ ربما الأمر نفسه، ولكن مع مزيد من التنقل بين الأماكن - استمتعتُ بالبقاء مقيدًا بمكتبي لفترة وجيزة، ومع أنني أعتقد أنه من الجيد أن أكون قريبًا من مشروع أو مشاركًا فيه، إلا أنني غالبًا ما أُصاب بحمى المقصورة.


تريبفيرتر - لغة ييدية | من المُحبط أنك دائمًا ما تُفكّر في أفضل الجمل وأنت تبتعد. وكالعادة، لا تخطر لك تلك الخاطرة الساخرة اللاذعة - وإن كانت مُضحكة - إلا عندما تنعطف عند الزاوية، أو تصل إلى أسفل الدرج.

يمكننا بالتأكيد أن نتفهم معاناة حمى المقصورة! بخلاف "لا تعطس" (أثناء الرسم)، ما هي نصيحتك للرسامين الشباب الطموحين؟

ها، ربما تكون هذه أفضل نصيحة أقدمها. ربما أنصحهم بألا يستمعوا لأحد بقدر ما يستمعون لأنفسهم. أروع نصيحة وجدتها كانت في مقال كيري سميث عن " الضرب المبرح "، ولا أعتقد أنني سأتمكن من تحسينه - اقرأوه، أو عودوا إليّ بعد ٢٥ عامًا، فقد أجد أفكارًا مفيدة.


تيما - أيسلندية | قد يكون من الصعب التخلي عن الأشياء الثمينة، كالوقت والمال، لأنها ليست بلا حدود، ويمكن أن تفلت من أيدينا بسهولة مذهلة. لا يمكننا استعادتها بعد التخلي عنها، لذا فإن رغبتنا في الاحتفاظ بها لأطول فترة ممكنة أمر مفهوم.

حسنًا، لنفترض أنك قابلت للتو شخصًا ما في مقهى، وهو سيناريو غير مستبعد، وسأل عن كتابك الجديد Lost in Translation - كيف ستشرح له ذلك؟

"لديه صور."

رائع. لا حقًا...

أود أن أقول أيضًا إن اللغات ليست ثابتة، وإن كانت تحمل أحيانًا شعورًا زائفًا بالديمومة. إنها تتطور وتموت أحيانًا، وسواءً نطقتَ بضع كلمات من كلمة واحدة أو ألف كلمة من كلمات كثيرة، فإنها تُسهم في تشكيلنا - فهي تمنحنا القدرة على التعبير عن رأي، والتعبير عن الحب أو الإحباط، وتغيير رأي شخص ما.


وابي سابي - يابانية | مُستمدة من التعاليم البوذية، وهي فلسفة جمالية يابانية تُركز على اكتشاف الجمال في النقائص والنقص. إن تقبّل زوالنا وعدم تناسق حياتنا يُمكن أن يُؤدي إلى حياة أكثر إشباعًا وتواضعًا.

ما هو ألطف شيء قيل لك عن الكتاب حتى الآن؟

"يا إلهي، إنه أمر رائع."

أرسلتُ نسخةً مبكرةً من الكتاب إلى شخصٍ أنجزتُ له عملاً صغيراً، وكان هذا ردُّ فعله. وجدتُه رائعاً، وما زلتُ أنتظرُ من يُكمله.


ربما انهمرت دمعة واحدة على صدرك، أو ربما بكيت لأيام بعدها. قصص مؤثرة وقوية تُصيبك بطرق لا تُفهم، وغير متوقعة، وإنسانية لا يمكن إنكارها.

كلام جميل! هل لديك رسم توضيحي مفضل؟

نعم ولا.

حقاً؟ حسناً، حالياً، أحب "بوكيتو" و "تريتار" كثيراً، ويفضل أن يكونا معاً. الرسم التوضيحي لـ "تريتار" موجود أدناه، و "بوكيتو" كلمة يابانية تعني في جوهرها التحديق في البعيد دون تفكير.


سواء قرأت هذا وفكرت "ثلاثة أكواب فقط؟" أو كنت لا تفهم كيف يمكنك أن تحتسي حتى كوبًا واحدًا من القهوة، ناهيك عن ثلاثة، عليك أن تعترف بأن هذه كلمة منطقية وفعالة للغاية.

هل لديك أي خطط تتجاوز الاستيقاظ غدًا؟ هل ما زالت الأيام، كما وصفتها ببراعة، "مليئة بالإمكانيات"؟ هل لديك أي أفكار أخرى لكتب تُخطط لتأليفها خلال الأربعمائة يوم القادمة؟

سيكون من الرائع أن أستيقظ في اليوم التالي أيضًا. مع ذلك، هناك الكثير من الاحتمالات، ويبدو أن آلهة الكتب ستسمح لي بتأليف المزيد، لذا توقعوا إجابات أكثر سخافة بحلول هذا الوقت من العام المقبل.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

4 PAST RESPONSES

User avatar
Carolann Norton May 19, 2021

Fred Norton e-mail: professorfred@msn.com,

User avatar
Sidonie Foadey May 11, 2021

Exquisite! Thanks for having done this so beautifully... Definitely Commuovere. 🤗 From an untranslatable words lover to another, Namaste! ❤️🙏😊

User avatar
Patrick Watters May 10, 2021

Indeed, art whether word or craft is simply in the end — life lived. }:- a.m.

User avatar
Kristin Pedemonti May 10, 2021

Oh my goodness, Commuovere— feeling this exactly as I read Ella's story! Here's to magic, to connecting across cultures through untranslatable words to sharing language and stories! Marvelously magical!

PS. I remember when the post first popped up here in Daily Good & sharing it with so many friends!
PPS. As a Storyteller & couchsurfer who's traveled & performed across 5 continents & adores hearing/telling/sharing words, I especially Loved this!