Back to Stories

En 19-årigs Bog Med uoversættelige Ord

Sidste år udgav Maptia.com et blogindlæg med titlen '11 uoversættelige ord fra andre kulturer ' med illustrationer af Ella Sanders, der var i praktik hos dem sidste sommer i Marokko. Næste morgen vågnede de op til en strøm af e-mails og tweets fra tusindvis af mennesker, der havde kommenteret, delt eller frivilligt kommet med flere forslag til disse uoversættelige ord. Vi lader Ella dele historien om, hvad der skete derefter...

JONNY (medstifter af Maptia): Hej Ella! Wow, hvor skal man overhovedet begynde... For 400 dage siden var du i praktik hos os ude i Marokko, og i dag holder du din helt egen bog , som netop er blevet udgivet på Random House, 48 timer før din 21-års fødselsdag. Det er en fantastisk historie, oplys venligst vores læsere...

ELLA : Det var alt sammen en ulykke, og jeg påtager mig intet ansvar for, hvad der skete. Men helt ærligt? Historien kan komprimeres til følgende: et enkelt tweet , e-mails, blot tre uger på universitetet, telefonopkald, en returflyvning til Marokko, flere e-mails, tre maniske måneders arbejde, yderligere kommunikation, spænding. Slutningen (på begyndelsen).


Tsundoku – Japansk | Tsundoku-skalaen kan variere fra blot én ulæst bog til en seriøs hamstring, så du er højst sandsynligt skyldig i det. Så intellektuel som du måske ser ud, når du snubler over et eksemplar af Store Forventninger på vej til hoveddøren, fortjener disse sider nok at se dagslyset.

Du nævnte, at 'at få udgivet en bog ikke nødvendigvis er noget, livet forbereder dig på.' Føles det anderledes at vågne op i dag end at vågne op i går? Føler du dig stadig et sted mellem munter og hysterisk?

Det mest uventede har måske været, at jeg konstant har følt mig både fuldstændig uforberedt og i kontrol på én gang. At vågne føles stort set det samme, bortset fra at jeg har flere grunde til at springe ud af sengen i stedet for at falde. Og ja, jeg er stadig et sted midt imellem munter og hysterisk... Det vil jeg nok fortsætte med at være i et stykke tid endnu.

Kilig—Tagalog | Du ved præcis, hvad det er. Når det først har grebet sig, er der ingen stopper for den der "ikke kan tænke klart", "smile uden grund", prikkende følelse i ryggen, der starter et sted dybt inde i mavens vægge.

Du tweetede for nylig: "Hvorfor, nogle gange har jeg troet på så mange som seks eksistentielle ting før morgenmad" – er der noget, du tror på nu, som du måske ikke ville have troet på for 400 dage siden?

Jeg synes, at morgenmad er et ideelt tidspunkt at være eksistentiel på, men jeg tror bestemt mere på det, end jeg gjorde for 400 dage siden. Ting, jeg nu tror på, inkluderer latterlighed, en vis magi, tilfældigheder og det utrolige.


Mångata—svensk | Måske lægger folk ikke nok mærke til disse glitrende, lyriske øjeblikke længere, men den måde, hvorpå månen reflekteres og springer hen over havets sorte vand om natten, er bestemt et betagende syn.

Du sagde, at du forstår mindre end nogensinde før, men at verden er blevet et fyldt med vild, berusende trolddom – hvad er det for en trolddom, du taler om?

Denne trolddom? Det er den slags trolddom hvor man stirrer på stjerner klokken 3 om natten, ligger ned i regnen, detaljer så små at man kun kan drømme om dem. Jeg tror, du vil genkende det, når det rammer dig. Jeg mener, jeg faldt omkuld.


Komorebi—Japansk | Det kan være midlertidigt blændende, men det er bestemt smukt. Der er noget vidunderligt stemningsfuldt og enestående magisk ved sollys, der filtreres gennem grønne blade.

Har du nogen fremherskende teorier om, hvorfor disse specifikke illustrationer har vist sig så populære? Eller planer om at gentage tricket i den nærmeste fremtid?

Jeg tror simpelthen, det er, at disse ord, selvom de på en måde er uoversættelige, er universelle. De er oprigtigt interessante og faktisk ret intellektuelle, hvis man begynder at se på deres etemologi, men alligevel er konceptet inden for alles rækkevidde. Eller noget i den retning. Der er ingen planlagte gentagelser i den nærmeste fremtid... endnu. Men for at være ærlig, er 'utilsigtet viralt' ikke ret sjovt?


Kabelsalat—Tysk | Kabler elsker at filtre sig sammen. Vend dem ryggen i et sekund, og så skal du bruge dage på at få dem til at fungere igen, og du vil hurtigt opdage, om du har ægte tålmodighed eller ej.

Hvordan var din kreative proces, og har den ændret sig overhovedet?

I løbet af de tre måneder med intens bogskabelse var det dage med tegning, aftener med endorfiner og en sund mængde af det, Jessica Hische kalder 'prokrastiarbejde'. Nu? Sandsynligvis stort set det samme, bare med mere flytning mellem steder – jeg nød at være lænket til mit skrivebord i kort tid, og selvom jeg synes, det er godt at være tæt på/involveret i et projekt, er jeg en person, der ofte er alvorligt plaget af hyttefeber.


Trepverter – jiddisch | frustrerende nok tænker man altid på de bedste replikker, når man går sin vej. Som sædvanlig oplever man først det sarkastiske og bidende – men alligevel morsomme – comeback, når man drejer om hjørnet eller er nået foden af trappen.

Vi kan sagtens relatere til hyttefeber-lidelsen! Udover 'lad være med at nyse' (mens du tegner), hvilket råd ville du så give til håbefulde unge illustratorer?

Ha, det er nok mit bedste råd. Måske ville jeg sige til dem, at de ikke skal lytte til nogen lige så meget som til sig selv. Det bedste råd, jeg fandt, var i Keri Smiths indlæg om ' ekstatisk fægteri ', og jeg tror ikke, jeg ville være i stand til at forbedre det – læs det, eller kom tilbage til mig om 25 år, og jeg har måske nogle nyttige tanker.


Tima—Islandsk | Det kan være svært at skille sig af med værdifulde ting, såsom tid og penge, da de ikke er uendelige, og de kan glide overraskende nemt gennem fingrene med os. Vi kan ikke få dem tilbage, når vi først har givet dem væk, og derfor er det forståeligt, at vi ønsker at beholde dem så længe som muligt.

Okay, lad os sige, at du lige har mødt nogen på en café, hvilket ikke er et usandsynligt scenarie, og de spurgte om din nye Lost in Translation-bog – hvordan ville du forklare det for dem?

"Den har billeder."

Vidunderligt. Nej, virkelig ikke...

Jeg vil også sige, at sprog ikke er uforanderlige, selvom de nogle gange kan have en falsk følelse af varighed. De udvikler sig og dør af og til, og uanset om man siger et par ord ud af ét eller tusind ord ud af mange, er de med til at forme os – de giver os evnen til at give udtryk for en mening, udtrykke kærlighed eller frustration, ændre nogens mening.


Wabi-sabi – japansk | Afledt af buddhistiske læresætninger er dette en japansk æstetik centreret omkring at opdage skønhed i ufuldkommenheder og ufuldstændighed. En accept af vores forgængelighed og asymmetrien i vores liv kan føre til en mere tilfredsstillende, men beskeden tilværelse.

Hvad er det venligste, nogen har sagt til dig om bogen indtil videre?

"Hold da op, det er fantastisk."

Jeg sendte et tidligt eksemplar af bogen til en fyr, jeg havde lavet et lille stykke arbejde for, og dette var hans reaktion. Jeg syntes, den var ret god, og jeg venter stadig på, at nogen skal overgå den.


Commuovere—italiensk | Måske trillede en enkelt tåre ned ad brystet, eller måske græd du i dagevis bagefter. Rørende og stærke historier rammer dig på de mest uforklarlige, uventede og unægtelig menneskelige måder.

Sandelig pæne ord! Har du en yndlingsillustration?

Ja, og nej.

Virkelig? Nå okay, lige nu kan jeg virkelig godt lide boketto og tretår – helst samtidig. Illustrationen af tretår er lige nedenfor, og boketto er et japansk ord, der i bund og grund betyder at stirre tomt ud i det fjerne uden at tænke på noget bestemt.


Tretår—svensk | Uanset om du læser dette og tænker: "Kun tre kopper?", eller du ikke forstår, hvordan det er muligt at klare bare én kop kaffe, endsige tre, må du indrømme, at det er et meget logisk og effektivt ord.

Har du nogen planer ud over at vågne op i morgen? Er dagene stille, som du så dejligt udtrykker det, 'raslende af muligheder'? Er der andre bogidéer, der flyder rundt, som du planlægger at skabe i løbet af de næste 400 dage?

Det ville også være ret dejligt at vågne op den følgende dag. Der er dog masser af muligheder, der rumsterer rundt, og tilsyneladende vil bogguderne lade mig lave flere, så du kan forvente nogle endnu mere latterlige svar på denne tid næste år.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

4 PAST RESPONSES

User avatar
Carolann Norton May 19, 2021

Fred Norton e-mail: professorfred@msn.com,

User avatar
Sidonie Foadey May 11, 2021

Exquisite! Thanks for having done this so beautifully... Definitely Commuovere. 🤗 From an untranslatable words lover to another, Namaste! ❤️🙏😊

User avatar
Patrick Watters May 10, 2021

Indeed, art whether word or craft is simply in the end — life lived. }:- a.m.

User avatar
Kristin Pedemonti May 10, 2021

Oh my goodness, Commuovere— feeling this exactly as I read Ella's story! Here's to magic, to connecting across cultures through untranslatable words to sharing language and stories! Marvelously magical!

PS. I remember when the post first popped up here in Daily Good & sharing it with so many friends!
PPS. As a Storyteller & couchsurfer who's traveled & performed across 5 continents & adores hearing/telling/sharing words, I especially Loved this!