
Letztes Jahr veröffentlichte Maptia.com einen Blogbeitrag mit dem Titel „ 11 unübersetzbare Wörter aus anderen Kulturen “, illustriert von Ella Sanders, die im Sommer zuvor ein Praktikum bei ihnen in Marokko absolviert hatte. Am nächsten Morgen wurden sie von einer Flut von E-Mails und Tweets Tausender Menschen überrascht, die kommentiert, geteilt oder weitere Vorschläge für diese unübersetzbaren Wörter gemacht hatten. Wir lassen Ella selbst erzählen, was dann geschah …
JONNY (Mitgründer von Maptia): Hallo Ella! Wow, wo soll ich nur anfangen … Vor 400 Tagen hast du noch bei uns in Marokko ein Praktikum gemacht , und heute hältst du dein eigenes Buch in den Händen, das gerade bei Random House erschienen ist – nur 48 Stunden vor deinem 21. Geburtstag. Das ist ja eine unglaubliche Geschichte! Erzähl sie doch bitte unseren Lesern …
ELLA : Es war alles ein Unfall, und ich übernehme keinerlei Verantwortung für das Geschehene. Aber mal ehrlich? Die Geschichte lässt sich folgendermaßen zusammenfassen: ein einziger Tweet , E-Mails, gerade mal drei Wochen an der Uni, Telefonate, ein Rückflug nach Marokko, weitere E-Mails, drei hektische Monate Arbeit, weiterer Austausch, Aufregung. Ende (des Anfangs).

Tsundoku – Japanisch | Die Tsundoku-Skala reicht von einem einzigen ungelesenen Buch bis hin zu einem wahren Bücherhort, daher sind Sie höchstwahrscheinlich auch betroffen. So intellektuell Sie auch wirken mögen, wenn Sie auf dem Weg zur Haustür über ein Exemplar von „Große Erwartungen“ stolpern – diese Seiten verdienen es wohl, endlich gelesen zu werden.
Sie erwähnten, dass man auf die Veröffentlichung eines Buches nicht unbedingt im Leben vorbereitet wird. Fühlt sich das Aufwachen heute anders an als gestern? Fühlen Sie sich immer noch irgendwo zwischen überschwänglich und hysterisch?
Das Unerwartetste war vielleicht, mich gleichzeitig völlig unvorbereitet und völlig kontrollierbar zu fühlen. Das Aufwachen fühlt sich ähnlich an, nur dass ich jetzt mehr Gründe habe, aus dem Bett zu springen, anstatt hineinzufallen. Und ja, ich bin immer noch irgendwo zwischen überschwänglich und hysterisch … und das wird wohl noch eine Weile so bleiben.

Kilig – Tagalog | Du weißt genau, was das ist. Sobald es dich gepackt hat, lässt sich dieses Gefühl, bei dem man nicht mehr klar denken kann, grundlos lächelt und ein Kribbeln im Rücken verspürt, das tief in deinem Magen beginnt, nicht mehr stoppen.
Sie twitterten kürzlich: „Manchmal habe ich schon vor dem Frühstück an bis zu sechs existenzielle Dinge geglaubt“ – gibt es etwas, woran Sie jetzt glauben, woran Sie vor 400 Tagen vielleicht noch nicht geglaubt hätten?
Ich finde, das Frühstück ist der ideale Zeitpunkt für existenzielle Betrachtungen, aber ich glaube definitiv mehr als noch vor 400 Tagen. Zu den Dingen, an die ich jetzt glaube, gehören Absurditäten, ein gewisser Zauber, glückliche Zufälle und das Unglaubliche.

Mångata—Swedish | Vielleicht nehmen die Menschen diese schimmernden, lyrischen Momente heutzutage nicht mehr so wahr, aber die Art und Weise, wie sich der Mond nachts auf dem schwarzen Wasser des Ozeans spiegelt und darüber springt, ist sicherlich ein Anblick, den man sich nicht entgehen lassen sollte.
Du sagtest, du verstehst weniger als je zuvor, aber die Welt sei zu einem wilden, berauschenden Zauber geworden – was ist das für ein Zauber, von dem du sprichst?
Diese Art von Zauberei? Es ist die Art von Zauberei, bei der man nachts um drei in die Sterne starrt, im Regen liegt oder so winzige Details wahrnimmt, dass man sie nur träumen kann. Ich glaube, du wirst es verstehen, wenn es dich trifft. Ich meine, ich bin umgefallen.

Komorebi – Japanisch | Es mag kurzzeitig blendend sein, aber es ist zweifellos wunderschön. Das durch das grüne Laub gefilterte Sonnenlicht hat etwas wunderbar Eindrucksvolles und einzigartig Magisches.
Haben Sie irgendwelche vorherrschenden Theorien, warum sich gerade diese Ihrer Illustrationen als so beliebt erwiesen haben? Oder planen Sie, den Trick in naher Zukunft zu wiederholen?
Ich glaube, es liegt einfach daran, dass diese Wörter, obwohl sie sich kaum übersetzen lassen, universell sind. Sie sind wirklich interessant und ziemlich intellektuell, wenn man sich mit ihrer Etymologie auseinandersetzt, und doch ist das Konzept für jeden verständlich. Oder so ähnlich. Wiederholungen sind in naher Zukunft nicht geplant … noch nicht. Aber mal ehrlich, ist es nicht irgendwie witzig, wenn etwas „unbeabsichtigt viral“ geht?

Kabelsalat – Deutsch | Kabel verheddern sich gern. Kümmert man sich nur eine Sekunde nicht darum, verbringt man Tage damit, sie wieder zu ordnen und merkt schnell, ob man wirklich Geduld hat.
Wie sah dein kreativer Prozess aus und hat er sich im Laufe der Zeit verändert?
Während der drei Monate intensiver Bucharbeit bestanden meine Tage aus Zeichnen, meine Abende aus Endorphinrausch und einer gehörigen Portion dessen, was Jessica Hische „Prokrastination“ nennt. Und jetzt? Wahrscheinlich ähnlich, nur mit mehr Ortswechseln – ich habe es genossen, eine Zeit lang an meinen Schreibtisch gefesselt zu sein, und obwohl ich es gut finde, einem Projekt nahe zu sein und daran beteiligt zu sein, leide ich oft unter schwerem Lagerkoller.

Trepverter – Jiddisch | Ärgerlicherweise fallen einem die besten Sprüche immer erst ein, wenn man schon weggeht. Wie üblich kommt einem die sarkastische und bissige – aber urkomische – Antwort erst in den Sinn, wenn man um die Ecke biegt oder unten an der Treppe angekommen ist.
Wir kennen das Gefühl, unter Lagerkoller zu leiden! Abgesehen von „Nicht niesen“ (beim Zeichnen), welchen Rat würdet ihr angehenden jungen Illustratoren geben?
Ha, das ist wahrscheinlich mein bester Ratschlag. Vielleicht würde ich ihnen raten, weniger auf andere zu hören als auf sich selbst. Den besten Tipp, den ich gefunden habe, war in Keri Smiths Beitrag über „ ekstatisches Herumfuchteln “, und ich glaube nicht, dass ich ihn übertreffen könnte – lest ihn selbst oder kommt in 25 Jahren wieder, dann habe ich vielleicht ein paar nützliche Gedanken dazu.

Tima – Isländisch | Es kann schwerfallen, sich von Wertvollem wie Zeit und Geld zu trennen, da diese nicht unendlich sind und uns überraschend leicht entgleiten können. Einmal verschenkt, können wir sie nicht zurückbekommen, daher ist der Wunsch, sie so lange wie möglich zu behalten, verständlich.
Okay, angenommen, Sie haben gerade jemanden in einem Café kennengelernt, was ja kein unwahrscheinliches Szenario ist, und diese Person fragt nach Ihrem neuen Buch „Lost in Translation“ – wie würden Sie es ihr erklären?
„Es enthält Bilder.“
Wunderbar. Wirklich...
Ich würde auch sagen, dass Sprachen nicht unveränderlich sind, obwohl sie manchmal einen trügerischen Eindruck von Beständigkeit vermitteln können. Sie entwickeln sich weiter und sterben gelegentlich aus, und ob man nun ein paar Wörter einer Sprache oder tausend Wörter vieler spricht, sie prägen uns – sie geben uns die Möglichkeit, eine Meinung zu äußern, Liebe oder Frustration auszudrücken, die Meinung anderer zu ändern.

Wabi-Sabi – Japanisch | Diese japanische Ästhetik, die auf buddhistischen Lehren basiert, konzentriert sich darauf, Schönheit in Unvollkommenheit und Unvollständigkeit zu entdecken. Die Akzeptanz unserer Vergänglichkeit und der Asymmetrie unseres Lebens kann zu einem erfüllteren und dennoch bescheideneren Dasein führen.
Was war das netteste Kompliment, das bisher jemand über das Buch zu Ihnen gemacht hat?
„Donnerwetter, das ist ja gewaltig.“
Ich habe einem Mann, für den ich einen kleinen Auftrag erledigt hatte, ein frühes Exemplar des Buches geschickt, und das war seine Reaktion. Ich fand sie ziemlich gut und warte immer noch darauf, dass jemand sie übertrifft.

Commuovere – Italienisch | Vielleicht rollte Ihnen eine einzelne Träne über die Brust, vielleicht weinten Sie aber auch noch tagelang danach. Bewegende und kraftvolle Geschichten berühren einen auf unerklärliche, unerwartete und zutiefst menschliche Weise.
Das sind wirklich nette Worte! Hast du eine Lieblingsillustration?
Jein.
Echt? Ach so, also im Moment mag ich Boketō und Tretår sehr gern – am liebsten gleichzeitig. Die Illustration für Tretår ist gleich unten, und Boketō ist ein japanisches Wort, das so viel bedeutet wie verträumt in die Ferne zu starren, ohne an etwas Bestimmtes zu denken.

Tretår – Schwedisch | Ob Sie dies lesen und denken: „Nur drei Tassen?“ oder ob Sie nicht verstehen, wie man überhaupt eine Tasse Kaffee trinken kann, geschweige denn drei, Sie müssen zugeben, dass dies ein sehr logisches und effizientes Wort ist.
Haben Sie Pläne, die über das Aufwachen morgen hinausgehen? Sind die Tage, wie Sie es so treffend ausdrücken, immer noch „voller Möglichkeiten“? Gibt es weitere Buchideen, die Sie in den nächsten 400 Tagen umsetzen möchten?
Es wäre auch schön, am nächsten Tag aufzuwachen. Es gibt aber noch viele andere Möglichkeiten, und anscheinend erlauben mir die Buchgötter, noch mehr zu schreiben, also könnt ihr bis nächstes Jahr um diese Zeit mit noch absurderen Antworten rechnen.
COMMUNITY REFLECTIONS
SHARE YOUR REFLECTION
4 PAST RESPONSES
Fred Norton e-mail: professorfred@msn.com,
Exquisite! Thanks for having done this so beautifully... Definitely Commuovere. 🤗 From an untranslatable words lover to another, Namaste! ❤️🙏😊
Indeed, art whether word or craft is simply in the end — life lived. }:- a.m.
Oh my goodness, Commuovere— feeling this exactly as I read Ella's story! Here's to magic, to connecting across cultures through untranslatable words to sharing language and stories! Marvelously magical!
PS. I remember when the post first popped up here in Daily Good & sharing it with so many friends!
PPS. As a Storyteller & couchsurfer who's traveled & performed across 5 continents & adores hearing/telling/sharing words, I especially Loved this!