
Ảnh của Filipe Leme từ Pexels
Phyllis Cole-Dai là một nhà văn và nhà thơ, có lẽ nổi tiếng nhất với tác phẩm 'The Emptiness of Our Hands', một hồi ký tâm linh ghi lại 47 ngày bà và đồng tác giả James Murray thực hành "sống hiện tại" khi sống theo lựa chọn trên đường phố Columbus, Ohio. Vào sinh nhật lần thứ 58 của mình vào đầu năm nay, bà đã viết 58 lời cầu nguyện một dòng về đại dịch và biến chúng thành một bài thơ. Xem văn bản bên dưới. Có lẽ nó sẽ giúp bạn phấn chấn hơn. Bạn có thể nghe Phyllis đọc bài thơ tại đây hoặc tải xuống tại đây .
VÀO NGÀY SINH NHẬT THỨ 58 CỦA TÔI: 58 LỜI CẦU NGUYỆN TRONG ĐẠI DỊCH
Mong tất cả chúng ta sẽ sống sót đến sinh nhật tiếp theo.
Chúng ta hãy chào đón mặt trời mỗi sáng và vui mừng vì được sống.
Mong chúng ta được hít thở bầu không khí trong lành kỳ diệu.
Mong chúng ta trân trọng từng khoảnh khắc như một cơ hội để bắt đầu lại.
Mong rằng đức tin của chúng ta sẽ bám rễ trên mảnh đất màu mỡ hơn là lo lắng.
Xin cho sự chia ly gắn kết chúng ta lại với nhau.
Mong rằng chúng ta có thể nhìn thấy những khuôn mặt khác ngoài khuôn mặt của mình trong gương.
Mong rằng chúng ta có thể công nhận mọi người là người thân.
Mong rằng chúng ta sẽ trân trọng họ như chính bản thân mình.
Chúng ta hãy ở nhà để giữ an toàn cho họ.
Chúng ta hãy nuôi dưỡng cơ thể là nơi trú ngụ của tâm hồn.
Mong rằng chúng ta có đủ nơi trú ẩn, thức ăn, nước uống, thuốc men và thời gian nghỉ ngơi.
Xin cho chúng con được chia sẻ một cách tự do những gì chúng con có.
Mong rằng chúng ta có thể chống lại được sự cám dỗ tích trữ.
Chúng ta có thể cầu xin sự giúp đỡ mà không do dự hay xấu hổ.
Mong rằng chúng ta có thể tìm thấy niềm an ủi từ sự đồng hành của động vật, hoa lá và cây cối.
Mong chúng ta có thể làm bạn với âm thanh của sự im lặng.
Chúng ta hãy chào đón sự gần gũi của sự cô đơn.
Mong rằng chúng ta có thể đi sâu vào bên trong bản thể mình và tìm thấy những phước lành mà chúng ta không biết mình có.
Mong chúng ta có thể là nơi trú ẩn cho nhau.
Xin cho chúng ta không sống trong sự mù quáng của sự phủ nhận, thờ ơ hoặc khinh thường.
Mong chúng ta kiềm chế được tính nóng nảy và không mang lòng oán giận.
Mong rằng chúng ta có thể đồng cảm ngay cả với những người chúng ta không thích.
Xin chúng ta hãy dành cho nhau sự quan tâm sâu sắc.
Mong chúng ta hãy lắng nghe nhau như thể mạng sống của mình phụ thuộc vào điều đó.
Chúng ta hãy nói như thể giọng nói của chúng ta là âm thanh cuối cùng được nghe thấy.
Chúng ta hãy khám phá cách chạm mà không cần chạm, cách giữ mà không cần cầm.
Mong rằng chúng ta không phải xấu hổ vì nước mắt và sự run rẩy.
Mong rằng chúng ta có thể học được từ con cái mình niềm vui của khoảng thời gian tự do và sự an ủi của thói quen.
Chúng ta hãy trấn an con cái mình về những con quái vật dưới gầm giường của chúng.
Mong chúng ta có thể tạo ra những nghi lễ mới cho sự đoàn kết.
Mong chúng ta được cười thả ga.
Mong chúng ta nuôi dưỡng sự ngạc nhiên.
Mong rằng chúng ta có thể giúp xã hội của mình làm tốt hơn những gì đã làm.
Mong rằng chúng ta có thể xem xét vấn đề từ mọi góc độ và nói chuyện thẳng thắn.
Mong rằng chúng ta đưa ra quyết định dựa trên trí tuệ tập thể thay vì nỗi sợ hãi lây lan.
Chúng ta hãy tin tưởng vào những người có chuyên môn, chứ không phải những người giả vờ.
Mong chúng ta coi trọng sức khỏe hơn của cải.
Mong rằng chúng ta có thể cống hiến công việc hàng ngày của mình cho những người chúng ta yêu thương và cho lợi ích chung.
Mong chúng ta ủng hộ những người lao động mà sức lao động vô hình của họ đang nuôi sống tất cả chúng ta.
Chúng ta hãy bảo vệ những người đã liều mình bảo vệ chúng ta.
Mong rằng chúng ta có thể biến điều không thể thành có thể.
Chúng ta hãy hỏi thăm về phúc lợi của người lạ.
Chúng ta hãy đứng lên bảo vệ những người đang bị coi là vật tế thần và là mục tiêu của sự thù hận.
Chúng ta hãy hát từ hiên nhà này sang hiên nhà khác cho đến khi cả thế giới trở thành hàng xóm của chúng ta.
Mong rằng chúng ta đừng kỳ vọng quá nhiều vào việc con đường này sẽ khó khăn hay dài như thế nào.
Chúng ta hãy tự điều chỉnh nhịp độ của mình khi tiến bước.
Mong rằng mỗi chúng ta hãy gánh vác nhiều hơn nữa để không ai phải vấp ngã.
Mong rằng chúng ta có thể chuẩn bị cho những điều chưa biết.
Mong chúng ta noi theo ánh sáng của những lời cầu nguyện sáng suốt nhất của mình.
Mong chúng ta cùng nhau sống để trở thành phiên bản tốt hơn của chính mình.
Chúng ta hãy gieo những hạt giống của một thế giới mới vào những gì còn sót lại của thế giới cũ.
Mong rằng trong những giờ phút đen tối, chúng ta hãy nhớ rằng chúng ta không đơn độc.
Mong rằng không có ai phải chết trong sự bỏ rơi, đau đớn, hoặc không được nhận lòng tốt.
Chúng ta hãy thương tiếc những người đã mất, mặc dù chúng ta không thể tụ họp lại.
Mong chúng ta hãy làm điều đúng đắn để tưởng nhớ đến họ.
Mong rằng chúng ta không lãng phí một phút nào trong thời gian quý báu mà họ đáng được hưởng.
Xin cho chúng ta yêu thương nhau như chúng ta mong muốn được yêu thương.
Mong con cháu chúng ta sẽ sống lâu hơn chúng ta.
Ngày 26 tháng 3 năm 2020
© 2020 Phyllis Cole-Dai
Một số quyền được bảo lưu.
COMMUNITY REFLECTIONS
SHARE YOUR REFLECTION
5 PAST RESPONSES
Truly worth pondering on for awhile. Thank you!
Meaningful
Delightful 🙏🏽♥️
Thank you Phyllis, beautiful prayers and reminders