Back to Stories

Картографии времени

Картографии времени: Часть II

Мы верим, что места подобны людям, и каждое из них обладает уникальным характером. Определяющим и зачастую восхитительным аспектом индивидуальности каждого места является то, как люди, живущие там, понимают, измеряют и воспринимают время. Путешествуя по миру, вы столкнётесь с множеством разных ритмов жизни: медленных, быстрых, хаотичных и изменчивых, мелодичных и насыщенных, и лишь немногие из них проносятся мимо нас совершенно незаметно.

Многие фермеры используют едва заметные изменения сезонных погодных условий для измерения времени, в то время как другие, в силу своих религиозных убеждений, живут в соответствии с прибывающей и убывающей луной, а некоторые мореплаватели до сих пор отслеживают время по предсказуемой траектории движения солнца, звёзд и луны. Каждая культура и место имеют свою тонкую мелодию и ритм жизни – время воспринимается по-разному в разных уголках мира.

Когда вы слушаете музыку, ваш пульс часто подсознательно подстраивается под ритм и темп песни. Аналогично, если вы проводите достаточно много времени в месте, где царит размеренный образ жизни, ваш внутренний метроном настраивается на гораздо более медленный ритм. Это один из менее ощутимых, но более глубоких опытов путешествий — понять и оценить, как другая культура использует время. Некоторые ценят это и практикуют медитативный подход, в то время как другие боятся, что время просто ускользает от них.

«У каждой культуры есть свой уникальный набор временных отпечатков. Познать народ — значит понять, какими ценностями времени он руководствуется». — Джереми Рифкин, «Войны времени»

Временные перспективы по всему миру

Как мы писали в «Картографии времени», часть 1 , индустриализация, а теперь и глобализация, продолжают подчёркивать важность строгих часовых практик. Подумайте, как бы мы смогли взаимодействовать на международном уровне без общего понимания и согласия в отношении того, как мы измеряем время? И всё же по всему миру существуют увлекательные, зачастую чарующие истории культур, которые до сих пор измеряют время более традиционными способами, и в каждом месте есть уникальные поговорки или фразы, которые стали представлять различные отрезки времени гораздо более человечным образом, чем механическое тиканье стрелки часов.

В Англии мы могли бы сказать: «О, я только сорок раз вздремну». Под этим мы подразумевали бы, что собираемся вздремнуть пять или десять минут. В то время как на Мадагаскаре , если бы вы спросили, сколько времени займет что-то, вы могли бы получить ответ, например, «время варки риса» (около получаса) или «жарки саранчи (несколько минут). В своей книге « География времени » Роберт Левин цитирует кого-то из Нигерии , который сказал: «человек умер быстрее, чем за то время, за которое кукуруза еще не полностью прожаривается». По-видимому, это меньше пятнадцати минут.

Независимо от того, откуда мы родом, каждый из нас интерпретирует течение времени через призму своего восприятия окружающего мира. Это привносит богатое разнообразие красок и эмоций в язык времени. Опираясь на книгу Левина и опыт других путешественников, мы собрали истории и случаи из жизни, иллюстрирующие совершенно разные способы понимания и переживания времени людьми по всему миру.

Начав жить в Нью-Йорке , пожалуй, нигде так не верна знаменитая фраза Бенджамина Франклина: «Помните, что время — деньги» — ведь это город, который никогда не спит. В Нью-Йорке безделье — явный признак непродуктивности и пустой траты времени. У многих жителей Нью-Йорка потеря структуры и неумение распоряжаться временем может привести к ощущению утраты смысла жизни.

Сравните это с мексиканской поговоркой «dar tiempo al tiempo» («дарь время времени»). Мексиканцы считают идею «траты времени впустую» совершенно непонятной, ведь если вы не делаете одно дело, то по определению должны делать что-то другое, даже если это всего лишь отдых с другом. Левин отмечает, что и жители Нью-Йорка, и мексиканцы согласны в том, что «время — наш самый ценный товар», но мексиканцы утверждают, что именно поэтому его не следует беспристрастно делить на неорганические денежные единицы.

Путешествуя на восток, монахи в Бирме не нуждаются в будильниках или кнопках повтора сигнала: они знают, что пора вставать, когда «свет достаточно яркий, чтобы увидеть вены на руке». В то же время, у крестьян-келанти, живущих на Малайском полуострове, есть уникальный кокосовый таймер, который традиционно используется в спортивных соревнованиях. Левин пишет:

Эти часы представляют собой половинку кокосовой скорлупы с небольшим отверстием в центре, помещённую в ведро с водой. Интервалы измеряются по времени, которое требуется скорлупе, чтобы наполниться водой и погрузиться под воду — обычно это занимает от трёх до пяти минут. Жители Келанта признают, что эти часы неточны, но предпочитают их своим наручным часам.

В Барунди (Индия) , где большинство населения занимается натуральным хозяйством, природные явления полностью определяют временную структуру жизни, и время отсчитывается по смене времён года. Как пишет Левин,

«[В Барунди] они назначают время, когда коровы пойдут на водопой к ручью. Точность затруднительна и зачастую не имеет значения, поскольку сложно точно знать, в какое время люди вообще начнут выводить коров на водопой.

Одно из самых восхитительных толкований времени, о которых мы слышали, принадлежит аборигенам андаманского племени , живущим в юго-восточной части Бенегальского залива на Андаманских островах. По словам Левина, они создали сложный годовой календарь, основанный на последовательности доминирующих запахов деревьев и цветов в их окружении. Поэтому вместо того, чтобы жить по календарю, андаманское племя «просто вдыхает запахи за дверью».

Возможно, самый экзотический временной отпечаток из всех обнаружен в лесах Амазонки , среди племени Амондава. Примечательно, что это племя впервые контактировало с внешним миром менее тридцати лет назад, в 1986 году. Профессор Крис Синха , который провел время, наблюдая за племенем Амондава, обнаружил, что в их языке нет специального слова для «времени», и они не выделяют какие-либо отдельные периоды времени, такие как месяц или год. В племени есть только деление на день и ночь, а также на дождливый и сухой сезоны. Еще более озадачивает то, что ни у кого в общине нет возраста. Вместо этого они меняют свои имена, чтобы отразить свой жизненный этап и положение в общине. Для нас, людей с часами, почти непостижимо представить, как можно жить такой жизнью.

Снова увеличивая ритм в шумном городе Токио , яростно сильная культура упорного труда диктует, что время никогда не должно тратиться впустую, что скорость - это добродетель, и начинать мероприятия или встречи точно вовремя - это не просто норма, это ожидается. Также нередко японские сотрудники продают свое отпускное время обратно компании, в результате чего у них остается всего несколько выходных дней за целый год. Неудивительно, что Япония заняла первое место в исследовании темпа жизни в 37 странах . Это исследование показало, что скорость ходьбы тесно связана с производительностью и экономическим рейтингом страны. Очевидно, что наше восприятие времени не только эмоциональное, но и физическое, и что многие аспекты того, как мы проживаем свою жизнь, определяются преобладающей интерпретацией времени в обществе, в котором мы живем.

Наконец, сравните пунктуальность японцев или швейцарцев с размеренностью чилийцев, живущих в Сантьяго . Вас могли пригласить на вечеринку в 18:00, а потом обнаружить, что никто из гостей не появится раньше 19:00, 20:00 или даже 21:00. Как мы сами убедились, живя там в прошлом году, к чилийскому времени привыкнуть непросто!

Работая в Maptia, мы столкнулись с обеими крайностями временного спектра. Прошлой осенью, участвуя в программе акселерации TechStars в Сиэтле , мы ощутили всю напряжённость плотного графика и установку «делать больше и быстрее». Иногда это было воодушевляюще, иногда изматывающе.

В резком сравнении, в этом году мы обнаружили, что было бы освежающе ощутить гораздо более медленный темп жизни здесь, в маленькой рыбацкой деревушке Тагазут, Марокко , где сейчас базируется наш стартап. Местные жители здесь, кажется, выиграли во временную лотерею. В резком контрасте с безумной культурой «время равно деньгам», характерной для многих западных городов, они создают отчетливое впечатление, что у них есть все время мира. Никто никогда не бежит, чтобы успеть на автобус или на встречу вовремя, и нас иногда приглашают разделить спонтанный мятный чай с дружелюбной местной семьей или останавливают на улице для бессвязной беседы ни о чем особенно важном. Хотя мы по-прежнему интенсивно работаем и имеем тенденцию жечь свечу с обоих концов, пребывание в месте, где нам не приходится постоянно бороться с натиском времени, не может не перенастроить наши внутренние метрономы на более размеренный и устойчивый темп.

Метафоры времени

Во всем мире метафоры, которые мы применяем ко времени, стали определять фактуру и качество нашего существования. Нельзя сказать, что динамичный, гиперпродуктивный образ жизни чем-то лучше или хуже более спокойного, размеренного и вдумчивого существования – он просто другой, и разные культуры развивались, ценя разные вещи. Однако это увлекательное упражнение – наблюдать за ритмом своего внутреннего метронома и осознавать различные отношения со временем, существующие в разных местах по всему миру. Поэтому в следующий раз, когда вы смените часовой пояс или переведете часы на час назад или вперед, на мгновение представьте, насколько другой была бы ваша жизнь без них.

«Время — это истинная форма богатства. И прелесть в том, что мы все рождаемся одинаково богатыми временем». — Рольф Поттс

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

2 PAST RESPONSES

User avatar
Kristin Pedemonti Jun 25, 2014

My own inner clock has changed much over the last decade since I began traveling to central & south America and also to Africa. I am more relaxed. And to me time is now a chance to build relationships. Belize & Guatemala taught me that People are more important that Possessions. thanks for sharing an illuminating article on time!

User avatar
chris docker Jun 23, 2014
Quite a cute article!An addition that immediately comes to mind is the ancient Egyptian, whose first port of call would be sunrise and sunset, and sundials and obelisks for midday (later water clocks, unsurprisingly as the Nile was the other visible source of life after the sun) and instruments for measuring time by the stars at night (a useful skill if you are in the desert). You only have so much time before the sun comes up and threatens to burn you to a shred (but you also have all the time that there is!)An attractiveness of this is maybe a sense that we feel sort of 'different' in the morning to how we feel in the evening, and so on, and that knowing the time maybe makes it easier to align oneself with prevailing influence.I rather liked this bit:"Over in Barundi, India, where the majority of the population are subsistence farmers, natural events entirely dictate the temporal structure of life, and time is tracked according to the passing of the seasons. As Levine relates, “...... [View Full Comment]