Back to Stories

以下内容摘自 Onbeing 对 Krista Tippett、Joanna Macy 和 Anita Barrows 的采访文字稿。您可以在这里收听采访音频版本。

克丽斯塔·蒂佩特:如果你听过《论存在》这个播客

里尔克确实这么做了,他是瑞典人。他开篇就说:“我一直在思考。”他与其说是在回应那位学员,不如说是在表达:如果你能领悟,就会发生一些事情。它无比巨大,无比宏大。“我们必须接受我们所处的现实的全部浩瀚。”

所以,如果你身处西方,就需要用到“神”这个概念。当然,我出生在一个有神论的基督教传统家庭,所以——而且我家祖祖辈辈都是传教士(),所以这已经融入我的骨髓了。“我们必须接受现实的全部浩瀚。一切,即使是闻所未闻的,都可能在其中发生。归根结底,这才是我们唯一需要的勇气:去面对最奇异、最令人敬畏的事物。”

蒂佩特:你知道,我很好奇——你曾说过,我们正面临着“大解体”或“大转变”,或许两者兼而有之。就在我们进行这场对话,里尔克就在我们身边的时候,你现在看到了什么?

梅西:嗯,很明显,我们这些活着的人来到世上是为了一个特殊的使命,见证着我们星球上前所未有的变化。所以,我们这些活着的人,那些被召唤——那些感到被召唤的人,那些感到被召唤去爱我们世界的人——爱我们的世界一直是所有信仰传统的核心,要对它心怀感恩,要学会欣赏美,如何珍惜美,如何赞美美,以及——如果它注定要消失,如果它终将消逝——如何心怀感恩。每一场葬礼,每一场追悼会,都是在感谢逝者生命的美好,感谢它所拥有的品质——所以,我们中的一些人——我知道我——感到有必要对那些看似注定要消失的事物说:“谢谢你们,你们很美。谢谢你们,群山。谢谢你们,河流。”

我们正在学习,该如何向神圣的事物告别?而那份告别,必须——必须饱含着深深的感恩,感谢我们曾在这里,感谢我们曾是其中的一部分。我听起来好像在哭,我的确哭了,但我是喜极而泣,你知道吗?我很高兴能认出彼此。你可以看着彼此的脸,看到我们是多么美好。现在看到这一点还不算晚。我们不想带着对这一切美好之处的无知离开人世。

蒂佩特:你知道,每当我想到里尔克,想到他将孤独与爱融合在一起的方式,我就觉得你也总是将我认为是二者同义词或姊妹的概念——比如内心生活和鲜活的生命力——联系在一起。我听你谈到过内心的声音,你说如果人们能够听到内心的声音,他们就会听到内心的声音渴望活着。当人们能够分享内心的声音时,他们就会爱上这个世界,爱上彼此,重新爱上生命。

安妮塔,你曾谈到你作为心理学家、教师、翻译家和作家的使命,是站在神圣、日常和承载世间苦难的交汇点上。所以我想问你刚才问乔安娜的问题——此刻,当你再次环顾四周,看到里尔克这位朋友与我们并肩站在那个交汇点时,你看到了什么?

巴罗斯:我想起了之前提到的那段话,出自里尔克的《第九首杜伊诺挽歌》 ,他在那里真正谈到了他认为我们作为人类的使命。“或许我们来到这里是为了说……”——然后他列举了世间万物。对我来说——我最近出版了一本诗集,名为《证言》 ,收录了20首长诗和一个尾声。每一首诗都讲述了世间的苦难——我描写囚犯,描写叙利亚的孩子,描写被占领的巴勒斯坦西岸的一个检查站——讲述世间的苦难,然后在诗歌的其他部分,我又转向世界的美丽。对我而言,苦难与美的交汇,以及乔安娜所说的感恩,正是我在诗歌创作中的使命。

对我来说,说出这些,指出这些,来到这里说出这些,都至关重要,在这方面,我视里尔克为我的朋友。这次谈话太棒了,因为它真的让我回想起我最初阅读里尔克的缘起。他是我真正开始感受到自己作为诗人的使命时读到的第一位严肃诗人——他如此投入地思考着这或许就是我们的使命,或许我们来到世上就是为了表达这个使命。乔安娜,你有没有那段话?

梅西:是的,我有,我还记得我们一起翻译过它。这是第九首杜伊诺挽歌的结尾。挽歌是葬礼结束时吟诵的咒语或诗歌。

“地球啊,这不正是你想要的吗?在我们体内无形地升起?
难道你的梦想不是彻底地融入我们吗?
我们周围已经没有什么可看的了?
如果不是转变,那又是什么呢?
你最深层的目的是什么?地球,我的爱,
我也想要。相信我,
你不再需要你的春天了
哪怕只是一朵花,也能赢得我的心——
绰绰有余。在我被命名之前
我属于你。我别无所求。
比你的好,而且我知道我可以信任你
你将带来的死亡。

你看,我活着。靠什么活着?
童年与未来并存。
存在的纯粹丰富
我的心被感动得热泪盈眶。

蒂佩特:哦。

梅西:谢谢你,里尔克。

巴罗斯:是的,谢谢你,里尔克。感谢你的陪伴。

梅西:谢谢你们的到来。

[音乐:Andreas Söderström 和 Rickard Jäverling 创作的《Klockan》 ]

蒂佩特:乔安娜·梅西是“重连工作坊”(The Work That Reconnects)的创始人。我们之前与她合作的节目是“对世界的狂野之爱”(A Wild Love for the World)。这同时也是一本向她致敬的精美书籍的书名,该书于2020年出版。安妮塔·巴罗斯曾参与“存在”( On Being)节目中关于“抑郁中的灵魂”(The Soul in Depression)的讨论。这两期节目都朗读了她们共同翻译的里尔克诗歌,译文精彩绝伦: 《里尔克时祷书:献给上帝的情诗》(Rilke's Book of Hours: Love Poems to God );以及《赞美死亡》(In Praise of Mortality)《与里尔克共度的一年》(A Year with Rilke )。安妮塔·巴罗斯的最新诗集是《见证》(Testimony) 。她是加州伯克利赖特学院的心理学教授,同时也是一名私人执业心理学家。安妮塔和乔安娜合著的《致青年诗人的信:新译本及评注》(Letters to a Young Poet: A New Translation and Commentary)于2021年6月出版。

[音乐:Blue Dot Sessions 的《Vittoro》 ]

On Being 项目成员包括:Chris Heagle、Lily Percy、Laurén Drommerhausen、Erin Colasacco、Eddie Gonzalez、Lilian Vo、Lucas Johnson、Suzette Burley、Zack Rose、Colleen Scheck、Julie Siple、Gretchen Honnold、Jhaleh Akhavan、Pádraig Ó Tuama、Ben Katt、Gautam Srikishan 和 Lillie Benowitz。

“存在之道”项目位于达科他族保留地。我们优美的主题音乐由佐伊·基廷创作并演唱。节目结尾您听到的最后一个歌声来自卡梅伦·金霍恩。

《存在之道》(On Being)是由“存在之道项目”(The On Being Project)独立制作的非营利节目,由WNYC Studios发行至公共广播电台。我曾在美国公共媒体(American Public Media)创作过这档节目。

我们的资助伙伴包括:

费策尔研究所致力于为充满爱的世界奠定精神基础。访问fetzer.org了解更多信息。

卡利奥佩亚基金会致力于重新连接生态、文化和灵性,支持那些维护与地球生命神圣关系的组织和倡议。了解更多信息,请访问kalliopeia.org

鱼鹰基金会,致力于促进人们拥有充满力量、健康和充实的生活。

查尔斯·科赫研究所的“勇敢合作”计划,旨在发现和推广消除偏见和弥合分歧的工具。

莉莉基金会是一家总部位于印第安纳波利斯的私人家族基金会,致力于实现其创始人对宗教、社区发展和教育的兴趣。

而福特基金会则致力于加强民主价值观、减少贫困和不公正现象、促进国际合作以及推动人类在全球范围内取得成就。

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS