Back to Featured Story

பழைய மொழியில் பாடங்கள்

மிகவும் ஆரம்ப காலத்தில்
மனிதர்களும் விலங்குகளும் பூமியில் வாழ்ந்தபோது
ஒரு மனிதன் விரும்பினால் மிருகமாக மாறலாம்.
ஒரு விலங்கு மனிதனாக மாற முடியும்.
சில நேரங்களில் அவர்கள் மக்களாக இருந்தார்கள்
மற்றும் சில நேரங்களில் விலங்குகள்
எந்த வித்தியாசமும் இல்லை.
அனைவரும் ஒரே மொழியைப் பேசினர்
வார்த்தைகள் மந்திரம் போல இருந்த காலம் அது.
மனித மனம் மர்மமான சக்திகளைக் கொண்டிருந்தது.
தற்செயலாகப் பேசப்படும் ஒரு வார்த்தை விசித்திரமான விளைவுகளை ஏற்படுத்தக்கூடும்.
அது திடீரென்று உயிர் பெறும்
மக்கள் விரும்பியது நடக்கலாம்—
நீ செய்ய வேண்டியதெல்லாம் அதைச் சொல்வதுதான்.
இதை யாராலும் விளக்க முடியவில்லை:
அப்படித்தான் இருந்தது.

-- இருபதாம் நூற்றாண்டின் முற்பகுதியில் இனவியலாளர் நுட் ராஸ்முசென் பேட்டி கண்ட இனுயிட் பெண் நலுங்கியாக்.

மனித உலகங்களையும் மனிதனை விட அதிகமான உலகங்களையும் ஒன்றிணைக்கும் "பழைய மொழி" என்பது, ஒரு குறிப்பிட்ட உயிரிப் பகுதியுடன் மிக நெருக்கமாக வாழ்ந்த பழங்குடி[1] மக்களின் கதைகளில் மீண்டும் மீண்டும் வரும் ஒரு முன்மாதிரியாகும். செயென் பதிப்பு இன்யூட் கதையில் மற்றொரு அத்தியாயத்தைச் சேர்க்கிறது:

நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு, மக்கள், விலங்குகள், ஆவிகள் மற்றும் தாவரங்கள் அனைத்தும் ஒரே மாதிரியாகத் தொடர்பு கொண்டன. பின்னர் ஏதோ நடந்தது. அதன் பிறகு, நாம் ஒருவருக்கொருவர் மனித பேச்சில் பேச வேண்டியிருந்தது. ஆனால் கனவுகளுக்கும், ஆவிகள், விலங்குகள் மற்றும் தாவரங்களுடன் தொடர்பு கொள்வதற்கும் "பழைய மொழியை" நாங்கள் தக்க வைத்துக் கொண்டோம்.

(முந்தைய சுமேரியக் கதைகளை அடிப்படையாகக் கொண்ட) ஆபிரகாமிய பதிப்பில், பாபல் கோபுரம் சரித்திரத்தில், தொடக்கக் கதையில் "நடந்த" "ஏதோ" மேலும் விரிவாகக் கூறப்பட்டுள்ளது. முதல் பொதுவான மொழி ஒரு (சற்று பாதுகாப்பற்றதா?) கடவுளால் ஒழிக்கப்பட்டது. இறுதியில் அவரது பரலோக ஆட்சியை சவால் செய்யும் ஒரு கோபுரத்தைக் கட்டுவதில் மக்கள் அதைப் பயன்படுத்தி ஒத்துழைப்பார்கள் என்று அவர் அஞ்சினார். மனிதனாக இருப்பதன் அர்த்தம் என்ன, இயற்கையுடனான நமது உறவு, கண்ணுக்குத் தெரியாதது மற்றும் தெரியாதது, "பெரிய மர்மம்" என்ற முதன்மையான கேள்வியுடன் மொழி எப்போதும் இணைக்கப்பட்டுள்ளது.

அதன் ஆதி சக்தியில் உள்ள சொல் ஒரு மின்னோட்டத்தைப் போல நம்முள் ஓடுகிறது: நாம் சொல்வது இன்னும் உயிரோடு வருகிறது, நலுங்கியாக்கின் கதையைப் போல, அல்லது சொல்லில் இறந்துவிடுகிறது. உண்மையில், யதார்த்தத்தை உருவாக்கும் மொழியின் சக்தி மனித அனுபவத்தின் மாறிலி. ஆனால் இதுவும் பழைய மொழியின் பிற பாடங்களும் நவீனத்துவம் மற்றும் தொழில்துறை-தொழில்நுட்ப நாகரிகத்திற்கு மாறும்போது பெரும்பாலும் மறைக்கப்பட்டுள்ளன. பூர்வீக மற்றும் மேற்கத்திய மொழிகளையும் உலகக் கண்ணோட்டங்களையும் நாம் வேறுபடுத்திப் பார்க்கும்போது, ​​இரண்டையும் உள்ளடக்கிய பழைய மொழியின் அம்சங்களை மீட்டெடுக்கத் தொடங்கலாம்.

பாடம் ஒன்று: மொழி யதார்த்தத்தை உருவாக்குகிறது -- நான் வடக்கு கலிபோர்னியா ஒயின் நாட்டில் உள்ள சோனோமா கவுண்டியில் வசிக்கிறேன். சில ஆண்டுகளுக்கு முன்பு, என் வீட்டிற்கு மிக அருகில் உள்ள ஒரு உணவகத்திற்குள் நுழைந்தபோது, ​​"பூர்வீக புல் தோட்டம்-தொந்தரவு செய்யாதே" என்று எழுதப்பட்ட ஒரு பலகையை நான் கவனித்தேன். எனது முதல் பதில், இயற்கையாகவே, அந்த வம்பு எதைப் பற்றியது என்பதைப் பார்க்க பலகையை மிதிப்பதாக இருந்தது. நான் மண்டியிட்டு மென்மையான, வண்ணமயமான பச்சை இலைகள், சிறிய கூர்மையான இலைகள் மற்றும் சிறிய மஞ்சள் மற்றும் ஆரஞ்சு பூக்களைப் பாராட்டினேன். திடீரென்று இவை முந்தைய நாள் என் ஜான் டீர் சிட்-டவுன் அறுக்கும் இயந்திரத்தில் நான் வெட்டிக் கொண்டிருந்த அதே தாவரங்கள் என்று எனக்குத் தோன்றியது... ஆனால் நான் அவற்றை "களைகள்" என்று நினைத்துக் கொண்டிருந்தேன்! இது லேபிள்களின் சக்தி, வார்த்தை உலகங்களால் தூண்டப்படும் மயக்கங்கள் பற்றிய ஒரு பாடம், இது பேச்சில் அல்லது சிந்தனையில் யாராவது வகைப்படுத்தும் ஒவ்வொரு முறையும் செயல்படுத்தப்படும் மயக்கங்கள் பற்றியது.

சிலர் வாதிடுவது போல இது "வெறும் சொற்பொருள்" பற்றிய கேள்வியா? இந்தக் கண்ணோட்டத்தில் நான் எந்த லேபிளைப் பயன்படுத்தினாலும் தாவரங்கள் "ஒரே மாதிரியாகவே" இருந்தன. ஆனால் நிஜ உலகில் விளைவு, மக்கள் சொன்னது போல் நலுங்கியாக்கின் கதையைப் போலவே உறுதியானது. என் முற்றத்தில் உள்ள தாவரங்களை "களைகள்" என்று பெயரிட்ட பிறகு, நான் அவற்றை வெட்டிவிட்டேன். அண்டை உணவகத்தில் உள்ள "பூர்வீக புற்கள்" தீண்டப்படாமல் இருந்தன, ஏனெனில் பாதுகாப்பு எண்ணம் கொண்ட ஒரு தோட்டக்காரர், மாறாக, தனது லேபிளுடன் அவற்றை மரியாதைக்குரிய இடமாக உயர்த்தியுள்ளார்.

பழங்குடி மக்களிடையே, "களை" என்ற கருத்து இல்லை. ஒவ்வொரு தாவரத்திற்கும் ஒரு நோக்கம் உண்டு இல்லையெனில் அது இங்கே இருக்காது. இன தாவரவியல் துறை முழுவதும், பூர்வீகக் கண்கள் மற்றும் பூர்வீக மொழிகளின் வகைகள் மூலம் உணரப்படும் வாழ்க்கை வலையை மேற்கத்திய சொற்களில் வெளிப்படுத்தும் முயற்சிகளைக் கொண்டுள்ளது. ஒப்பீட்டு இன தாவரவியல், லின்னேய வகைப்பாடு முறை மனிதகுலத்திற்குக் கிடைக்கும் எண்ணற்ற சாத்தியமான வகைபிரித்தல்களில் ஒன்றாகும் என்பதை நமக்கு நினைவூட்டுகிறது. நமது அன்றாடப் பேச்சு மற்றும் சிந்தனையில் நாம் பயன்படுத்தும் வகைகள், தாவரங்களுக்கான லின்னேயஸின் முறையான வகைகளைப் போலவே, சமூகமயமாக்கலின் ஒரு பகுதியாக மரபுரிமையாக உள்ளன மற்றும் பெரிய அளவில் "யதார்த்தம்" என்ற கூட்டு உணர்வை உருவாக்குகின்றன. இங்கு முன்னெடுக்கப்படும் பார்வையில், மொழி எப்போதும் ஓரளவு அனுபவத்தை மத்தியஸ்தம் செய்கிறது. இருப்பினும், குறைந்தபட்ச எதிர்ப்பின் பாதை, அனுபவத்தின் சிக்கலான தன்மைகளுக்குப் பதிலாக பழக்கமான வகைகளை ஏற்றுக்கொள்வதாகும். மொழி யதார்த்தத்தை உருவாக்குகிறது, அதை முதல் மக்கள் இன்னும் நினைவில் வைத்திருப்பது போல் விவரிக்கவில்லை.

முதல் பாடம் வெளிப்படையாகத் தோன்றலாம், ஆனால் நவீன சொற்களில் மீண்டும் கூறுவது மதிப்புக்குரியது: எல்லா வார்த்தைகளும் ஓரளவிற்கு ஹிப்னாடிஸ் செய்கின்றன, அதுதான் அவற்றின் செயல்பாடு. மொழி அதன் சாராம்சத்தில் சிந்தனைக் கட்டுப்பாட்டின் ஒரு வடிவமாகும், ஒரு நபர் அல்லது குழுவின் யதார்த்தத்தை ஒருவரின் சொந்தத்துடன் இணக்கமாக உள்ளமைக்கும் முயற்சி. வார்த்தைகள் முக்கியம் , அதாவது, யாராவது அதை நம்பத் தயாராக இருந்தால் சொல்லப்பட்டவை உண்மையாகிவிடும். மேடிசன் அவென்யூ பழைய மொழியின் கொள்கைகளை மறக்கவில்லை, மேலும் நாம் அவற்றை நம் ஆபத்தில் மறந்துவிடுகிறோம். வார்த்தைகளுக்கு இடையேயான, வாக்கியங்களுக்கு இடையேயான, மக்கள் மற்றும் குழுக்களுக்கு இடையேயான உறவு, அனைத்து தகவல்தொடர்புகளும் நடைபெற அனுமதிக்கும் ஒரு ஆற்றல்மிக்க நிகழ்வு. உறவு என்பது பழைய மொழியின் எச்சமாகும். தொடக்கக் கதையில் பொதிந்துள்ள ஒரு பூர்வீக பார்வையில், இந்த உறவு வாழும் உலகத்திற்கும் நீட்டிக்கப்படலாம்.

பாடம் இரண்டு: நீங்கள் அதைக் கடந்து உலகை மீண்டும் உயிர்ப்பிக்க முடியும் -- இது ஒவ்வொரு முனையிலும் கொடிய நெருக்கடிகளின் காலம், அன்றாட மொழியின் கேள்விக்குறியாத மற்றும் நச்சு இருவேறுபாடுகளில் அடித்தளமாகக் கொண்ட நெருக்கடிகள். வரலாற்றின் போர்க்களங்கள் துருவமுனைப்புகளால் சடலங்களாக மாற்றப்பட்ட உயிருள்ள உடல்களால் சிதறடிக்கப்பட்டுள்ளன: ஹுட்டு/துட்சி, நாம்/அவர்கள், நல்லது/தீமை, கிறிஸ்தவம்/பேகன், மனிதன்/இயற்கை, நீங்கள்/அது. ஆதிக்கத்தின் நயவஞ்சக இலக்கணம் ஒரு துருவம் ஆதிக்கம் செலுத்த வேண்டும், ஒரு துருவம் ஆதிக்கம் செலுத்த வேண்டும் என்று கோருகிறது.

மனித சிந்தனையின் ஒரு வகையாக, ஆங்கிலம் பேசுபவர்களாக நாம் ஒவ்வொரு நாளும் பயன்படுத்தும் பிரதிபெயர்களுடன் பற்றற்ற தன்மை ஆழமாகப் பின்னிப் பிணைந்துள்ளது. இந்த அற்பமான இலக்கண உண்மை, பழைய மொழியில் உள்ள சொற்கள் "திடீரென்று உயிர் பெறக்கூடும்" என்ற நலுங்கியாக்கின் கவனிப்புடன் நேரடியாக தொடர்புடையது. இது தற்போதைய சுற்றுச்சூழல் நெருக்கடிக்கும், மனிதனை விட அதிகமான உலகத்துடன் மிகவும் நெருக்கமான உறவை வளர்ப்பதற்கான முயற்சிகளுக்கும் தாக்கங்களைக் கொண்டுள்ளது.

ஆங்கிலம் தனிப்பட்ட பிரதிபெயர்களை, குறிப்பாக மூன்றாம் நபர் ஒருமையில் எவ்வாறு நடத்துகிறது என்பதை இன்னும் உன்னிப்பாகப் பார்ப்பதன் மூலம் தொடங்குவோம்: he/she/it. முதல் பார்வையில், ஆங்கிலம் உலகத்தை ஆண், பெண், ஆணோ பெண்ணோ அல்லாத பொருள்கள், அதாவது விஷயங்கள், கருத்துக்கள் மற்றும் சுருக்கங்கள் என "இயற்கை" பிரிவாகப் பிரிக்கிறது. ஆண்பால் பொருட்கள் ஒரு நெடுவரிசையிலும், பெண்பால் பொருட்கள் மற்றொரு நெடுவரிசையிலும், "எதுவும் இல்லை" என்ற தேர்வுகள் மூன்றில் ஒரு பத்தியிலும் செல்கின்றன. ஆனால் உண்மையான உலகில் இந்த பிரதிபெயர்களைப் பயன்படுத்தும்போது இந்த வேறுபாடுகள் எவ்வளவு துல்லியமானவை? மொழியியல் பிரதிபலிப்பு இல்லாமல், மற்ற ஐரோப்பிய மொழிகள் இதைச் செய்வது இதுதான் என்று நாம் முடிவு செய்யலாம் - ஆண்பால், பெண்பால் மற்றும் கருத்தடை. ஆனால் மற்றொரு இந்தோ-ஐரோப்பிய குடும்ப மொழியைக் கற்றுக்கொண்ட எவருக்கும் அந்த மொழிகளில் பாலினம் ஆங்கிலத்தை விட வித்தியாசமாக நடத்தப்படுகிறது என்பது தெரியும். லத்தீன், ஜெர்மன் மற்றும் பிற ஐரோப்பிய மொழிகளில், எல்லாம் ஆண்பால், பெண்பால் அல்லது கருத்தடை என்று சொல்லலாம், அது உண்மையில் நமக்கு "அர்த்தமாக" இல்லாவிட்டாலும் கூட. ஒரு அட்டவணை ஏன் பெண்ணியமாக இருக்கும்? சூரியனும் சந்திரனும், பொதுவாக ஆங்கிலத்தில் கருத்தடை, பிரெஞ்சு மொழியில் முறையே ஆண்பால் மற்றும் பெண்ணியமாக இருக்கும், ஆனால் ஜெர்மன் மொழியில் அதற்கு நேர்மாறாக இருக்கும்?

லெரா போரோடிட்ஸ்கி சுருக்கமாகக் கூறிய சமீபத்திய ஆராய்ச்சி, இந்த மொழிகளைப் பேசுபவர்கள், உண்மையில், "தன்னிச்சையான"தாக இருந்தாலும், அவர்களின் மொழியின் வகைப்படுத்தல் அமைப்பின் அடிப்படையில் "உயிரற்ற" பொருட்களுக்கு பாலின பண்புகளைக் காரணம் காட்டுகிறார்கள் என்பதைக் காட்டுகிறது. இந்த லேபிள் அனுபவத்தை எவ்வாறு உருவாக்குகிறது என்பதற்கு இது மற்றொரு எடுத்துக்காட்டு, பெரும்பாலும் மயக்க நிலையில்.

முதல் தோராயத்தில், ஆங்கில பிரதிபெயர் அமைப்பு பாலின உயிருள்ளவை மற்றும் பாலினமற்ற உயிரற்றவை இடையே வேறுபாட்டைக் காட்டுவது போல் தெரிகிறது. ஆனால் இந்த அமைப்பின் நுணுக்கங்கள் ஒரு பேச்சாளர் மொழியியல் ரீதியாக சங்கடமாக இருக்கும்போது வெளிப்படுகின்றன - குறிப்பாக மற்ற மக்களின் மனிதப் பிறந்த குழந்தைகள் மற்றும் புதிதாகப் பெற்ற செல்லப்பிராணிகளைக் குறிப்பிடும்போது. பல ஆங்கில மொழி பேசுபவர்கள் கவனக்குறைவாக அத்தகைய நிறுவனங்களை "அது" என்று அழைக்கிறார்கள், பிற தகவல்கள் தலையிடும் வரை, இது பெற்றோர் அல்லது உரிமையாளரிடமிருந்து ("அவளுக்கு ஆறு மாத வயது.") பிரதிபெயரின் நேரடி முரண்பாட்டின் வடிவத்தில் இருக்கலாம். இதுபோன்ற சம்பவங்களில் வெளிப்படும் சமூக மன அழுத்தம், இந்த இலக்கண முறை ஆங்கிலம் பேசுபவர்களின் வாழ்க்கையில் எவ்வளவு ஆழமாகப் பதிந்துள்ளது என்பதற்கு சாட்சியமளிக்கிறது.

பொதுவாக ஆங்கிலத்தில், மனிதர்களையும் விலங்குகளையும் அவன் மற்றும் அவள் என்று பிரிக்கிறார்கள். ஆனால் அதுதான் முழு கதையும் அல்ல. கப்பல்கள் பொதுவாக அவள் என்று அழைக்கப்படுகின்றன, ஆனால் அவை நியமிக்கப்பட்ட பின்னரே, ஒரு குழுவினரின் வாழ்க்கை மற்றும் பணியுடன் "அனிமேஷன்" செய்யப்படுகின்றன. அவை பணிநீக்கம் செய்யப்படும்போது, ​​அவை மீண்டும் அது என்று அழைக்கப்படுகின்றன. கார்கள் மற்றும் பிக்அப்களுக்கு பெரும்பாலும் (பொதுவாக பெண்) பெயர்கள் மற்றும் பிரதிபெயர்களும் வழங்கப்படுகின்றன. பெண் பிரதிபெயரின் பயன்பாடு பொக்கிஷமான பொருளுக்கு மரியாதை, நிறுவனம் மற்றும் வாழ்க்கை உணர்வை அளிக்கிறது என்பதை நினைவில் கொள்க. ஆங்கில இலக்கணம் அடிப்படையில் "செயலற்றது". அதாவது, பேச்சாளர்கள் பொதுவாக இந்த விதிவிலக்கான சந்தர்ப்பங்களில் மட்டுமே அதன் பிரதிபெயர் அமைப்பில் இயல்பாகவே கற்பனை செய்யப்பட்ட பெருமளவில் உயிரற்ற உலகத்தை மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கிறார்கள்.

நீங்கள் ஒரு பூச்சி, திமிங்கலம், மரம், மலை சிங்கம், ஆவி அல்லது உங்களுக்குப் புரியாத அல்லது ஒருவேளை அக்கறை கொள்ளாத பாலியல் பாலினத்தைக் கொண்ட எந்தவொரு தனி மனிதரல்லாத அமைப்பையும் பற்றிப் பேசுகிறீர்கள் என்றால், ஆங்கில மொழியின் வடிவமைப்பால் நீங்கள் "it" என்ற பிரதிபெயரைப் பயன்படுத்த வேண்டிய கட்டாயத்தில் உள்ளீர்கள். ஏதாவது ஒரு பொருளை உயிருள்ள பொருள் என்று சொல்ல, ஒரு பேச்சாளர் பாலியல் பாலினத்தை அறிந்து அதைப் பற்றி அக்கறை கொள்ள வேண்டும், இல்லையெனில் குறிப்பான் தானாகவே உயிரற்ற பொருட்களுக்கு ஒதுக்கப்பட்ட பிரதிபெயராகக் குறைக்கப்படும். ஆங்கில இலக்கணம் ஒரு தாவரம், பூச்சி, விலங்கு அல்லது ஆவி அல்லது கிரகத்தை தானாகவே இழிவுபடுத்தாமல் நம் உரையாடல்களில் எளிதில் அனுமதிப்பதில்லை.

ஆதிகால மக்களின் மொழிகளில் என்ன மாதிரிகள் கிடைக்கின்றன? பிற மொழிகளின் இலக்கணங்களில் பொதிந்துள்ள மாற்று உலகக் கண்ணோட்டத்தில், பிரதிபெயர்களுக்கு எந்த பாலியல் பாலினமும் இல்லை. சாகேஜ் ஹென்டர்சனின் கூற்றுப்படி, படையெடுப்புகளுக்கு முன்பு, பூர்வீக அமெரிக்காவின் மிகப்பெரிய மொழி குடும்பத்தை உருவாக்கும் அல்கோன்குவியன் மொழிகள், எந்த வர்க்க மக்களுக்கும் ஆண் மற்றும் பெண் இடையே வாய்மொழியாக வேறுபடுத்திப் பார்க்கவில்லை. ஆண் & பெண், பையன் & பெண் போன்ற பொதுவான பயன்பாட்டில் சொற்கள் கூட இல்லை, பாலியல் பாலினத்தால் மட்டுமே வேறுபடுத்தப்படும் நபர் மற்றும் குழந்தை தவிர வேறு சொற்களின் தொகுப்புகள் அவர்களிடம் இல்லை.

உயிருள்ள மற்றும் உயிரற்றவற்றுக்கு இடையிலான வேறுபாடு பாலியல் பாலினம் இல்லாமல் இந்த மொழிகளில் அதிக முக்கியத்துவம் பெறுகிறது. பொதுவாக, உயிருள்ள சொல் சுவாசிப்பவர்களுக்கு (ஆங்கிலத்தில் உள்ளதைப் போல விதிவிலக்குகள் இல்லாமல்) மற்றும் உயிரற்ற சொல் சுவாசிக்காதவர்களுக்குப் பயன்படுத்தப்படுகிறது, எனவே மனிதர்கள் (இரண்டு கால்கள்), விலங்குகள் (நான்கு கால்கள்), தாவரங்கள் மற்றும் மரங்கள் (பச்சை பழங்குடியினர்) உயிருள்ளதாகக் கருதப்படுகின்றன, ஆங்கிலம் பேசுபவர்களைப் போலவே. மேகங்கள், பாறைகள், ஆவிகள், புனிதமாகக் கருதப்படும் விஷயங்கள் (எனவே விழாவில் பயன்படுத்தப்படும் ஒரு குழாய் உயிருள்ளதாக இருக்கும், அதே நேரத்தில் ஒரு அன்றாட புகையிலை குழாய் உயிரற்றதாக இருக்கும்). அல்கோன்குவியன் மொழியில் அனிமேட் என்று அழைக்கப்படுவது இனி ஒரு பொருளின் நிலையான சொத்து அல்ல, அது ஆங்கிலத்தில் இருப்பது போல. இலக்கணத்தில் அனிமேசி ஒரு பேச்சாளர் அந்த பொருளுடன் கொண்டிருக்கும் மரியாதை உறவைத் தூண்டும்.

இந்த மொழிகளில் அனிமேசி என்பது பேச்சாளர்களின் தரப்பில் ஒரு தீர்ப்பாக இருக்கலாம். அதாவது, அல்கோன்குவியன் மொழி பேசுபவர்கள் மேகங்களை உயிருள்ளவை என்று குறிப்பிட்டால், அவை மேகங்களுடனான தங்கள் புனித உறவைத் தூண்டுவதாக இருக்கலாம். இது மேகங்கள் ஆங்கில வார்த்தைகளில் "உயிருடன்" இருப்பதைக் குறிக்கலாம், ஆனால் அவசியமில்லை.

ஆங்கிலம் மற்றும் அல்கோன்குயின் கண்ணோட்டங்களுக்கு இடையிலான வேறுபாட்டை ஒரு உதாரணத்தில் காட்டலாம். நோவா ஸ்கோடியாவின் மிக்மாக் மக்களிடையே, வளர்ந்து தங்கள் வாழ்நாள் முழுவதும் ரிசர்வ் பகுதியில் வாழ்ந்தவர்களுக்கும், ஆங்கிலக் கல்விக்காக பெற்றோர்கள் குழந்தைப் பருவத்தில் நகரங்களுக்கு மாற்றப்பட்டவர்களுக்கும் இடையே பேச்சில் குறிப்பிடத்தக்க வேறுபாடு உள்ளது. அவர்கள் தங்கள் பாரம்பரியத்தையும் மொழியையும் மீட்டெடுக்க, ஆங்கிலத்திற்குப் பதிலாக மிக்மாக் மொழியைப் பேசும் இடஒதுக்கீட்டு வாழ்க்கை எப்படி இருக்கும் என்பதை அனுபவிக்க, பதின்ம வயதின் பிற்பகுதியிலோ அல்லது இருபதுகளின் முற்பகுதியிலோ திரும்பி வருகிறார்கள். இடஒதுக்கீடு இல்லாத புதியவர்கள் பெரும்பாலும் ஆங்கிலத்தில் விஷயங்களைப் பற்றிப் பேசுவதற்குப் பழகியதைப் போலவே உயிருள்ள பாலினத்தைப் பயன்படுத்துகிறார்கள், எனவே புதியவர்கள் தாவரங்கள் அல்லது பாறைகள் அல்லது மிக்மாக்கில் உயிருள்ளதாகக் கருதப்படும் எதற்கும் எல்லா நேரங்களிலும் அதற்குச் சமமானதை அதிகமாகப் பயன்படுத்துவதை பழைய காலத்தவர்கள் கவனிக்கிறார்கள்.

இந்த அனிமேசி ஸ்பெக்ட்ரமின் கடைசியில், மிக்மாக் ஆன்மீகத் தலைவர், கிராண்ட் கேப்டன் என்று அழைக்கப்படுகிறார், அவர் பழங்குடியினருக்கான மிக்மாக் பேச்சை மாதிரியாகக் கொண்டு எப்போதும் எல்லாவற்றையும் உயிருள்ளதாகக் குறிப்பிடுகிறார் - இதன் மூலம் அவர் ஒரு அனிமேசி பிரபஞ்சத்துடன் மரியாதைக்குரிய மற்றும் அன்பான உறவில் வாழ்கிறார் என்பதைக் காட்டுகிறது. அல்கோன்குவியன் அனிமேசி பயன்பாடு, சில புறநிலை பிரபஞ்சத்தைப் பற்றிச் சொல்வதைப் போலவே, பேச்சாளரைப் பற்றியும் குறைந்தபட்சம் கூறுகிறது.

70களின் முற்பகுதியில் செயென் ரிசர்வேஷனில் வசிக்கும் போது, ​​செயென் மக்களிடையே ஒரு கதை பரவியது. ஒரு இளம் பெண் நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு மாலையில் ஒரு சாதாரண உயிரற்ற சீப்பால் தனது தலைமுடியை சீவிக்கொண்டிருந்தாள். சீப்பு திடீரென்று உயிருடன் மாறி, எதிரிகள் முகாமின் அடிப்பகுதியில் பதுங்கி இருப்பதாக அவளுக்குச் சொல்கிறது. எதிரியை விரட்டுவதற்காக அவள் தன் சகோதரர்கள் மற்றும் உறவினர்களை (சில டீஸ்பூல்கள் தொலைவில்) எச்சரிக்க வேண்டும் என்று அது அவளுக்குச் சொல்கிறது; அவள் ஓடிப்போய் மீண்டும் உயிரற்ற சீப்பை கீழே எறிந்துவிட்டு முகாம் காப்பாற்றப்படுகிறது.

எனவே ஏதாவது ஒன்று "தானாகவே" உயிருள்ளதாகவோ அல்லது உயிரற்றதாகவோ இருக்கலாம், அல்லது மரியாதை காரணமாகவோ அல்லது அசாதாரண சூழ்நிலைகள் காரணமாகவோ உயிருள்ளதாக இருக்கலாம். அடுப்புகள், குளிர்சாதன பெட்டிகள் மற்றும் மரங்களிலிருந்து உடைக்கப்பட்ட கிளைகள் பொதுவாக உயிரற்றதாக இருக்கலாம், ஆனால் ஒருவருடனான ஒரு சிறப்பு உறவை உயிரற்ற தன்மையால் மதிக்க முடியும். ஒரு மரம் உயிருள்ளதாக இருக்கலாம், உடைந்த கிளை உயிரற்றதாக இருக்கலாம், ஆனால் அந்தக் கிளையின் மரத்திலிருந்து செதுக்கப்பட்ட ஒரு உருவம் உயிருள்ளதாக இருக்கலாம்.

ஆங்கிலத்தில் உயிருள்ள மூன்றாம் நபர் ஒருமை பிரதிபெயர் இல்லை. தாய் பூமியை மரணத்திற்கு இட்டுச் செல்வதில் ஆங்கில மொழி தற்போது உடந்தையாக உள்ளது என்ற சந்தேகத்தை ஆதரிக்கும் சான்றாகும். ஆங்கிலம் அனைத்தையும் நுகரும் உலக மொழியாக தொடர்ந்து முன்னேறி வருவதால், இது கருத்தில் கொள்ளத்தக்கது - எந்த மொழியும் அதன் சொந்த மனப்பான்மை இல்லாமல் வராது.

என் கொல்லைப்புறத்தில், சுமார் பதினைந்து ஆண்டுகளுக்கு முன்பு ஒரு பசிபிக் ஓக் மரத்தை நட்டு, சமீபத்தில் காலமான என் நூற்று ஐந்து வயது பாட்டியின் நினைவாக அதற்கு "பாட்டி" என்று பெயரிட்டேன். இப்போது உயர்ந்து நிற்கும் இந்த கம்பீரமான மரம் உண்மையிலேயே என் வாழ்க்கையில் ஒரு உயிரோட்டமான இருப்பு, அதில் நான் தன்னம்பிக்கை மற்றும் மனநிலையை வெளிப்படுத்துகிறேன்: "அவள் குளிர்காலத்திற்கு தயாராகி வருகிறாள்." "அவள் வசந்தத்தை தன் மலர்களுடன் வரவேற்கிறாள்." பெயரிடும் எளிய செயல் இந்த மரத்துடனான எனது உறவை மாற்றியுள்ளது, மேலும், நான் பொதிந்துள்ள மனிதனை விட அதிகமான உலகத்துடன் நெருக்கமான தொடர்பில் ஈடுபட உதவியது. நீங்கள் பெயரிட்டு அதன் மூலம் உயிரோட்டத்துடன் வழங்கிய ஒன்றைக் கொல்வது அல்லது அறியாமலேயே வெட்டுவது மிகவும் கடினம் என்பதை நான் கவனிக்கிறேன். இயற்கையுடனும் அவர்களின் வாழ்க்கையில் "மற்றவர்களுடனும்" அவர்களின் தனிப்பட்ட உறவின் அம்சங்களை மீண்டும் உயிர்ப்பிக்க, இதேபோன்ற முறையில் மொழியைப் பயன்படுத்த பயிற்சி செய்ய வாசகர்களை நான் அழைக்கிறேன்.

பாடம் 3: பூர்வீக அமெரிக்காவில் கடவுள் ஒரு பெயர்ச்சொல் அல்ல -- ஆங்கிலம் மற்றும் பிற இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிகளின் இலக்கணத்தில் கட்டமைக்கப்பட்ட பெயர்ச்சொற்களுக்கு முக்கியத்துவம் கொடுப்பது அதன் பேச்சாளர்களின் சிந்தனை முறைக்கு மிகவும் உள்ளார்ந்ததாக இருப்பதால், அது இல்லையெனில் எப்படி இருக்கும் என்று கற்பனை செய்வது சவாலானது. ஆனால் அல்கோன்குயினும் பல பூர்வீக மொழிகளும் வேறுபட்ட பாதையைத் தேர்ந்தெடுத்துள்ளன, வினைச்சொல் அடிப்படையிலான இலக்கணம், இதில் பெயர்ச்சொற்கள் தேவைக்கேற்ப வேர்களிலிருந்து பெறப்படுகின்றன, ஆனால் அவை ஒவ்வொரு வாக்கியத்தின் ஒரு பகுதியாக இருக்க வேண்டிய அவசியமில்லை. இரண்டு அமைப்புகளுக்கும் இடையிலான வேறுபாட்டை இந்த அறிக்கையில் பிரதிபலிக்க முடியும்: பூர்வீக அமெரிக்காவில் கடவுள் ஒரு பெயர்ச்சொல் அல்ல.

ஐரோப்பியர்களிடமிருந்து இந்தியர்களிடம் இருந்து வந்த மிகக் கடினமான கேள்வி: “உங்கள் (பெயர்ச்சொல்) கடவுள் யார்?”[2] ஒப்பீட்டளவில், ஆங்கிலம் மிகவும் பெயர்ச்சொல்-கனமானது, அதன் பேச்சாளர்கள் அர்த்தமுள்ளதாக இருக்க ஒரு வாக்கியத்திற்கு குறைந்தது ஒரு பெயர்ச்சொல்-சொற்றொடரை உச்சரிக்க வேண்டிய கட்டாயத்தில் உள்ளனர். முழுமையான வாக்கியங்களை உருவாக்க, நமக்கு பெயர்ச்சொற்களும், அவை பகுதியாக இருக்கும் பெயர்ச்சொல்-சொற்றொடர்களும் தேவை. பாரம்பரியமாக நபர்கள், இடங்கள் மற்றும் பொருட்களை (கருத்துகள் உட்பட) குறிப்பிடுகையில், பெயர்ச்சொற்களை செயல்பாட்டின் ஓட்டத்தின் தற்காலிக ஸ்னாப்ஷாட்களாகக் காணலாம். இந்த ஸ்னாப்ஷாட்கள் கலாச்சார தர்க்கம் மற்றும் பகுத்தறிவு முறைகளை அடிப்படையாகக் கொண்ட அடிப்படையாகும்.

ஆங்கிலத்தில் "கடவுள்" என்று சொல்லும்போது, ​​நாம் ஒரு பெயர்ச்சொல்லைப் பயன்படுத்துகிறோம், மேலும் அவரை ஒரு நபராக, காலத்திலும் இடத்திலும் எப்படியோ நிலையான ஒரு தனி நிறுவனமாக (தாடியுடன் கூடிய ஒரு வயதான மனிதர், எடுத்துக்காட்டாக, "அவர் நம்மைக் காக்கட்டும்" என்பது போல) எளிதாகக் கற்பனை செய்கிறோம். கடவுளைக் குறிப்பிடும்போது "அது" என்ற வார்த்தையை "அவர்" அல்லது "அவரை" என்ற வார்த்தைக்கு பதிலாக முறையாகப் பயன்படுத்தினால், பைபிளைப் பற்றிய வித்தியாசமான வாசிப்பை ஒருவர் அனுபவிப்பார் என்று கற்பனை செய்து பாருங்கள். "அது உங்களைக் காத்துக்கொண்டிருக்கிறது" என்ற வார்த்தைக்கு அதே வளையம் இல்லை.

ஆங்கிலத்தில் வெளிப்படுத்தப்படும் இந்த சின்னமான படத்தை பூர்வீக மொழி சொற்களில் விளக்குவது ஏன் மிகவும் கடினம்? பல பூர்வீக மொழிகள் பெயர்ச்சொற்களை அரிதாகவே பயன்படுத்துகின்றன, மேலும் அவை வினைச்சொல்லை மையமாகக் கொண்டுள்ளன. சாகேஜ் ஹென்சர்சன் கூறுகையில், தனது மக்கள் ஒரு பெயர்ச்சொல்லை கூட உச்சரிக்காமல் நாள் முழுவதும் மிக்மாக் பேச முடியும். ஹோப்பி என்ற வார்த்தையான ரெஹ்பி "ஒளிரும்" என்று பொருள்படும், மேலும் ஒருவர் வானத்தில் மின்னலைக் கண்டால், "ஏதோ" மின்னியது என்ற எந்தக் குறிப்பையும் இல்லாமல் சரியாகப் பயன்படுத்தப்படும்: மின்னுவதும் "என்ன" மின்னுவதும் ஒரே அர்த்தத்தில் உள்ளன.[3]

பூர்வீக அமெரிக்கர்களின் பார்வையில், பெயர்ச்சொல்லாக "கடவுள்" என்ற சொல் இலக்கணப்படி தூண்டப்பட்ட ஒரு மாயத்தோற்றமாகும், "அது மழை பெய்யும்" என்பதில் உள்ள போலி "அது" போல. லகோட்டாவுக்கு மிக நெருக்கமான சமமான சொல் டாங்கா வகான் [தாக்கா வகா] (சில நேரங்களில் புனித உரையில் தலைகீழாக மாற்றப்படுகிறது), இது ஒரு பெயரடை-வாய்மொழி கட்டுமானமாகும். இந்த சொற்றொடர் வழக்கமாக "பெரிய மர்மம்" என்று தவறாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் "பெரிய மர்மம்" என்று சிறப்பாக மறைக்கப்படுகிறது. வினைச்சொல் அடிப்படையிலான மற்றும் பெயர்ச்சொல் அடிப்படையிலான உலகக் கண்ணோட்டத்திற்கு இடையிலான ஆழமான வேறுபாடுகளை இது மறைக்கிறது என்பதால் இத்தகைய தவறான மொழிபெயர்ப்பு அற்பமானது அல்ல.

ஆங்கிலம் பேசுபவர்கள் தங்கள் கற்பனைகளை காலனித்துவப்படுத்தி எல்லாவற்றையும் பெயர்ச்சொல்லாக மாற்றிய விதத்திலிருந்து பின்வாங்க முயற்சி செய்யலாம். இது பெரும்பாலும் "வேர்களுக்குத் திரும்புவதற்கான" ஒரு பயிற்சியாகும். எபிரேய பைபிளிலிருந்து "கடவுள்" என்று நாம் மொழிபெயர்க்கும் மூல வார்த்தை உண்மையில் ஒரு வாய்மொழி வெளிப்பாடாகும், YHWY என்பது ஒரு ஒலிபெயர்ப்பு, பெரும்பாலும் [ehye] அல்லது [yahwe], "நான்" என்று உச்சரிக்கப்படுகிறது. பழைய ஏற்பாட்டு தீர்க்கதரிசிகளின் ஷாமனிக், முதலில் வாய்மொழி, நுண்ணறிவுகள் நவீனத்துவத்திற்கு மாறும்போது ஒரு பெயர்ச்சொல்லாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன, இது இப்போது பழக்கமான வடிவமாகும்.

கடவுள் என்பது ஒரு வினைச்சொல்லாக, விரிவடையும் இயக்கவியல் செயலாக்கமாக இருந்தால் என்ன செய்வது? பூர்வீகக் கருத்து இன்னும் பரவலாகப் பின்பற்றப்பட்டால், "கடவுள்" என்ற பெயரில் பலர் செய்தது போல் சண்டையிட்டு கொல்வது கடினமாக இருக்கும். வாய்மொழி சிந்தனை என்பது இருவேறுபட்ட, நிலையான மற்றும் உலகளாவியதை விட நிரப்பு, மாறும் மற்றும் சூழல் சார்ந்தது. பிரச்சனைக்குரிய சூழ்நிலைகள் மற்றும் மக்களை வாய்மொழி அடிப்படையிலான பகுத்தறிவில் முழுமையாக உயிரூட்டப்பட்ட பாடங்களுடன் எதிர்கொள்ள வேண்டிய மற்றும் அழிக்க வேண்டிய "விஷயங்கள்" என்று வகைப்படுத்துவது மிகவும் கடினம்.

ஒரு நடைமுறை பயன்பாடாக, ஆங்கிலம் பேசுபவர்கள் வழக்கமாக "பிரச்சினைகளை" வடிவமைக்கும் சுருக்க வகைகளை வினைச்சொற்கள் மற்றும் பொருள்களுடன் முழுமையான வாக்கியங்களாக மாற்ற பரிந்துரைக்கிறேன். "சுதந்திரம்" போன்ற சொற்கள் தவறான கைகளில் வழுக்கும் மற்றும் ஆபத்தானவை. "அப்பலாச்சியர்கள் சுரங்க நலன்களின் பிடியிலிருந்து தங்களை விடுவித்துக் கொள்கிறார்கள்" போன்ற ஒரு வாக்கியம் இந்த சுருக்க குறிப்பானை பூமிக்குக் கொண்டுவருகிறது. வாய்மொழி சிந்தனையில் உலகம் மீண்டும் உயிர் பெறுகிறது.

ஆதி மக்களின் மொழிகள், கதைகள் மற்றும் வாழ்க்கை முறைகள் மீதான மரியாதைக்குரிய பாராட்டு, உலகளாவிய வடக்கில், நம்மை இன்னும் ஒருவருக்கொருவர் மற்றும் மனிதனை விட அதிகமான உலகத்துடன் இணைக்கும் பழைய மொழியின் எச்சங்களை நமக்கு நினைவூட்டும். மேலும், தாய்மொழிகளில் பொதிந்துள்ள புனிதமான பாடங்கள் ஒரு பண்டைய, மிகவும் நிலையான மற்றும் மனிதாபிமான எதிர்காலத்தை நோக்கி நம்மை வழிநடத்தும்.

வேதனையளிக்கும் விதமாக, உலகின் 90% மொழிகள் இறந்து கொண்டிருக்கின்றன, மேலும் பல தசாப்தங்களுக்குள் அவை மறைந்துவிடும், உலகளாவிய வணிகம் மற்றும் காலனித்துவத்தின் குளிர்ச்சியான, இடமற்ற மொழிகளால் இடம்பெயர்ந்துள்ளன. நலுங்கியாக் போன்ற மில்லியன் கணக்கான குரல்கள் மௌனமாகி வருகின்றன, அவர்களுடன் ஆயிரக்கணக்கான ஆண்டுகளாக நெருக்கமான மற்றும் நிலையான தொடர்புகளால் உருவான உள்ளூர் ஞானமும் அழிந்து வருகிறது. கிரகத்தின் வாழ்க்கையின் துணியும் அதே சக்திகளால் முற்றுகையிடப்பட்டுள்ளது. அழிந்து வரும் மொழிகள் மற்றும் கலாச்சாரங்களின் பிரச்சினை, எனவே, அனைவரின் பிரச்சினையாகும். சிறந்த ஜப்பானிய கவிஞர் இஸ்ஸேயை சுருக்கமாகக் கூறினால், "நாம் தட்டாம்பூச்சியின் கண்ணை கவனமாகப் பார்த்தால், நம் தோளுக்கு பின்னால் உள்ள மலையைக் காணலாம்."

1. இந்தக் கட்டுரையில் "பூர்வீக" என்பது ஒரு குறிப்பிட்ட உயிரியல் பிராந்தியத்துடன் நீண்ட காலமாக நெருக்கமான மற்றும் நிலையான உறவில் வாழ்ந்தவர்களைக் குறிக்கிறது. இது பசிபிக் மற்றும் ஆசியா மற்றும் அமெரிக்காவிலிருந்து வந்த மக்களுக்கும் பொருந்தும். "முதல் மக்கள்" என்பது கனடாவிலிருந்து வந்த ஒரு சொல், இது வெற்றிக்கு முன்னர் இங்கு இருந்தவர்களைப் பொறுத்தவரை அதிகாரப்பூர்வமாகக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படுகிறது, மேலும் ஆஸ்திரேலியா மற்றும் அமெரிக்காவிலிருந்து சைபீரியா வரையிலான காலனித்துவத்திற்குப் பிந்தைய சூழ்நிலையில் அனைவருக்கும் ஒற்றுமையாக நீட்டிக்கப்படுகிறது. "பூர்வீக அமெரிக்கர்" என்பது வடக்கு மற்றும் தென் அமெரிக்காவின் பழங்குடி மக்களைக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படுகிறது. இலக்கணத்தில் மேற்கோள் காட்டப்பட்ட புள்ளிகள் (அல்கோன்குயின், செயென், மிக்மாக், லகோட்டா) குறிப்பாக இந்த பிந்தைய வகையிலிருந்து பெறப்பட்டவை, ஏனெனில் அமெரிக்காவிற்கு வெளியே உள்ள மொழிகளைப் பற்றிய எந்த கூற்றுகளையும் நான் இங்கு விவரிக்கவில்லை.

2. இந்தப் பாடத்திற்கான உந்துதல், அல்கோன்குயின் மூத்தவரான சகேஜ் ஹென்டர்சன், டான் மூன்ஹாக் ஆல்ஃபோர்டிடம் பல ஆண்டுகளுக்கு முன்பு கூறிய ஒன்றிலிருந்து வருகிறது: இந்தியர்கள் இதுவரை செய்ததிலேயே மிகக் கடினமான வேலை, வெள்ளையர்களுக்கு அவர்களின் "பெயர்ச்சொல்-கடவுள்" யார் என்பதை விளக்குவதாகும். மூன்ஹாக் இது தனக்குச் சொல்லப்பட்ட வெளிப்படையான வருத்தமளிக்கும் குணத்தை விவரித்தார் - இது உண்மையிலேயே அழகான ஒன்றைக் கொண்டவர்கள், கேட்காதவர்கள் அல்லது கேட்க முடியாதவர்கள், மற்றவர்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ள விரும்பாதவர்களின் இறுதி விரக்தி.

3. மொழியியலாளர் பெஞ்சமின் லீ வோர்ஃப் சுட்டிக்காட்டியது போல.

ஜோஸ் வான் வுன்னிக் எடுத்த புகைப்படம்; டான் மூன்ஹாக் ஆல்ஃபோர்டின் 'தி சீக்ரெட் லைஃப் ஆஃப் லாங்குவேஜ்' புத்தகத்தைத் தழுவி எடுக்கப்பட்ட அசல் உரை.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

2 PAST RESPONSES

User avatar
Patrick Watters Dec 5, 2020

To have another language is to possess a second soul ~Charlemagne~
And we are not talking about words but something much more mysterious. }:- a.m. (You know I hope that this is the life I live?)

User avatar
Virginia Reeves Dec 5, 2020

Thanks for this interesting look at words and how labeling items and people makes such a difference in perception and behavior.