என் கணவர் விக்கின் சாம்பலை சிவப்பு ஓக் மரத்தின் கீழ் பூமியில் தூவலாம் என்று நினைத்தேன், ஆனால் என் மகன்களுக்கு இதைவிட சிறந்த யோசனை இருந்தது. அவர்கள் தங்கள் அப்பாவின் சாம்பலை வேர்களில் புதைத்து, ஒரு கெய்ன் மரத்தால் குறிக்க விரும்பினர்.
இந்தப் பெரிய ஓக் மரம் விக்கிற்கும் என்னுடைய மரத்திற்கும் சொந்தமானது, நாங்கள் உடைந்து போனதாகவோ அல்லது பயமாகவோ உணரும்போது வலிமைக்காகக் கட்டிப்பிடித்தோம், இருபுறமும் சாய்ந்து, எங்கள் இதயங்களையும் கன்னங்களையும் கரடுமுரடான பட்டைக்கு எதிராக அழுத்தினோம். நாங்கள் எங்கள் கைகளால் மரத்தைச் சுற்றி வளைத்து, ஒருவருக்கொருவர் சூடான கைகளைப் பற்றிக்கொண்டோம். விக் உடல்நிலை சரியில்லாமல் இருந்தபோது, அவர் தனது சாம்பலை அங்கே போடச் சொன்னார்.

விக் இறந்த மறுநாள் எங்கள் மகன் அந்தோணி ஓடையின் படுகையிலிருந்து பாறைகளைப் புரட்டி எடுத்தான். மறுநாள் அவனுடைய சகோதரன் டேவிட் அவனுடன் சேர்ந்து கொண்டான். அப்பாவின் மரணத்தால் தத்தளித்துக் கொண்டிருந்த இந்த இளைஞர்களை இழுத்து, உருட்டி, தள்ளி ஆறுதல்படுத்தியது.
இரண்டு மாதங்களுக்குப் பிறகு, சகோதரர்கள் தங்கள் தந்தையின் டிராக்டரைப் பயன்படுத்தி ஓடையின் கரையிலிருந்து கற்களை சிவப்பு ஓக் குன்றிற்கு நகர்த்தினர். அவர்கள் மூன்று தடிமனான பூர்வீக ஷேல் அடுக்குகளைக் கொண்ட ஒரு முக்கோண அடித்தளத்தை உருவாக்கினர். அடித்தளத்தில், கடந்த பனிப்பாறை யுகத்தில் கனடாவிலிருந்து ஃபிங்கர் லேக்ஸ் வரை தள்ளப்பட்ட மூன்று கிரானைட் பாறைகளை அவர்கள் சமன் செய்தனர். பாறைகளில் நான்கு சிறிய கிரானைட் கற்களை சமன் செய்ய நான் உதவினேன், அவற்றில் மிகச் சிறியது மேலே அமைந்திருந்தது. விக்கின் விருப்பமான சிவப்பு ஓக் மரத்தின் காவலாளியாக நின்ற காட்டு மலையில், மூன்று அடி உயரத்தில் ஒரு நிலையான கட்டமைப்பைப் பெறுவதற்கு முன்பு, நாங்கள் பல முறை பிரித்து மீண்டும் நிலைநிறுத்தினோம்.
டேவிட் என் தோட்டத்திலிருந்து கிளாடியோலாக்களை அடிவாரத்தில் உள்ள ஒரு கொடிக்கல்லில் வைத்தார். இது அடிக்கடி சென்று, என் துக்கத்தைத் தந்து, நன்றியுணர்வைத் தெரிவிக்கும் இடமாக இருக்கும் என்று எனக்குத் தெரியும்.
விக்கின் மரணத்திற்குப் பிறகு ஒரு நண்பர் பகிர்ந்து கொண்ட ஒரு கவிதையை நடுங்கும் குரலில் படித்தேன்:
தள்ளுதல்
~ ரெய்னர் மரியா ரில்கே
நான் திடமான பாறையைக் கடந்து செல்வது சாத்தியம்.
தாது தனியாகக் கிடக்கும் போது, கருங்கல் போன்ற அடுக்குகளில்;
நான் ரொம்ப தூரம் உள்ளே இருக்கேன், எனக்கு வழி தெரியல,
இடமில்லை: எல்லாம் என் முகத்திற்கு அருகில் உள்ளது,
என் முகத்திற்கு அருகில் உள்ள அனைத்தும் கல்லாக இருக்கிறது.
துக்கத்தைப் பத்தி எனக்கு இன்னும் அதிக அறிவு இல்லை.
எனவே இந்தப் பெரிய இருள் என்னைச் சிறியதாக்குகிறது.
நீயே எஜமானனாக இரு: உன்னையே கடுமையாக்கி, உள்ளே நுழை:
அப்போது உன்னுடைய பெரிய மாற்றம் எனக்கு நிகழும்,
என் மிகுந்த துக்க அழுகை உங்களுக்கு ஏற்படும்.[1]
அந்தக் கடைசி மூன்று வரிகளில், ரில்கே தன்னையும் தனது அவநம்பிக்கையான துயரத்தையும் உயர்ந்தவரிடம் சமர்ப்பித்தார்: "நீயே எஜமானனாக இரு: உன்னையே கடுமையாக ஆக்கு, உள்ளே நுழையு." கடைசி இரண்டு வரிகள் என்னிடம், "தெய்வீக ஜீவனே, என்னை மாற்று, என் பெரும் துக்க அழுகை என்னை விட பெரிய ஒன்றை மாற்ற அனுமதி" என்று கூறியது.
ரில்கேவின் வார்த்தைகள் எந்த சந்தேகத்தையும் விட்டு வைக்கவில்லை. துயரத்தின் இந்த சிக்கிய இடத்தை அவர் அறிந்திருந்தார். இருட்டில் தனது வழியை உணர்ந்தார், கடினமான சுவர்களைத் தொட்டார், வலியிலிருந்து தப்பிக்க வழி இல்லை என்பதை உணர்ந்தார். அவர் அடைக்கப்பட்ட பாதையை அனுபவித்தார், துக்கத்தின் முடக்கும் தடிமன் உணர்ந்தார்.
துக்கத்தின் பிடியில் சிக்கிய இருளை விவரிக்கும் ஒரு கவிதை என்னை மனச்சோர்வடையச் செய்யும் என்று நீங்கள் நினைக்கலாம். நித்திய வாழ்க்கை மற்றும் தொடர்ச்சியான பிணைப்புகள் பற்றிய கவிதைகளுக்காக நான் ஏங்குவேன் என்று நீங்கள் கற்பனை செய்யலாம். அதற்கு பதிலாக, ரில்கேவின் உதவியற்ற தன்மை மற்றும் மனித சிறுமையின் படங்கள் என்னை நன்றியுணர்வால் நிரப்பின. நான் இருந்த இடத்தில் யாரோ ஒருவர் இருந்து உயிர் பிழைத்தார். யாரோ ஒருவர் நமது மனித வேதனையில் அழகைக் கண்டார்.
எந்தவொரு பெரிய இழப்பு அல்லது மனவேதனைக்குப் பிறகும் வரும் கடுமையான இருளைத் தாங்க ரில்கேவின் கவிதை நமக்கு உதவுகிறது. நம்மை விடப் பெரிய ஒன்றுக்கு நம் துக்கத்தைத் தெரிவிக்க அவர் நமக்கு வார்த்தைகளைத் தருகிறார். சரணடைந்து மாற்றமடைய அவர் நமக்கு உதவுகிறார்.
[1] ரெய்னர் மரியா ரில்கே, "புஷிங் த்ரூ" இன் செலக்டெட் போயம்ஸ் ஆஃப் ரெய்னர் மரியா ரில்கே , மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் பதிப்பு. ராபர்ட் பிளை (நியூயார்க்: ஹார்பர் அண்ட் ரோ, 1981) 55.
COMMUNITY REFLECTIONS
SHARE YOUR REFLECTION
2 PAST RESPONSES
Thank you .
Rilke and Tolkien both knew a deep Truth.