Μετάφραση από τα πολωνικά από StanisÅ‚aw BaraÅ„czak και η Κλερ Κάβανα
Έχουμε ψυχή κατά καιρούς.
Κανείς δεν το έχει ασταμάτητα,
για κρατήσεις.
Μέρα με τη μέρα,
χρόνο με το χρόνο
μπορεί να περάσει χωρίς αυτό.
Μερικές φορές
θα τακτοποιηθεί για λίγο
μόνο στους φόβους και τις αρπαγές της παιδικής ηλικίας.
Μερικές φορές μόνο με έκπληξη
ότι είμαστε μεγάλοι.
Σπάνια δίνει ένα χέρι
σε ανηφόρες εργασίες,
όπως η μετακίνηση επίπλων,
ή ανύψωση αποσκευών,
ή πηγαίνοντας χιλιόμετρα με παπούτσια που τσιμπούν.
Συνήθως βγαίνει έξω
όποτε το κρέας χρειάζεται τεμαχισμό
ή πρέπει να συμπληρωθούν φόρμες.
Για κάθε χίλιες συνομιλίες
συμμετέχει σε ένα,
αν και αυτό,
αφού προτιμά τη σιωπή.
Ακριβώς όταν το σώμα μας πηγαίνει από πόνο σε πόνο,
γλιστράει εκτός υπηρεσίας.
Είναι επιλεκτικό:
δεν του αρέσει να μας βλέπει σε πλήθη,
φασαρία μας για ένα αμφίβολο πλεονέκτημα
και οι τρομακτικές μηχανορραφίες το αρρωσταίνουν.
Χαρά και λύπη
δεν είναι δύο διαφορετικά συναισθήματα για αυτό.
Μας παρακολουθεί
μόνο όταν τα δύο είναι ενωμένα.
Μπορούμε να βασιστούμε σε αυτό
όταν δεν είμαστε σίγουροι για τίποτα
και περίεργος για τα πάντα.
Ανάμεσα στα υλικά αντικείμενα
ευνοεί τα ρολόγια με εκκρεμές
και καθρέφτες, που συνεχίζουν να λειτουργούν
ακόμα κι όταν κανείς δεν κοιτάζει.
Δεν θα πει από πού προέρχεται
ή όταν απογειώνεται ξανά,
αν και σαφώς περιμένει τέτοιες ερωτήσεις.
Το χρειαζόμαστε
αλλά προφανώς
μας χρειάζεται
για κάποιο λόγο επίσης.
COMMUNITY REFLECTIONS
SHARE YOUR REFLECTION