Back to Stories

Cet Endroit Auquel Tu Appartiens

Il est difficile d'avoir de l'espoir. C'est encore plus difficile en vieillissant.
car l'espoir ne doit pas dépendre du bien-être
et il y a le rêve de la solitude à minuit absolu.
Vous avez également retiré votre croyance en la réalité présente
du futur, qui nous surprendra sûrement,
et l'espoir est plus difficile quand il ne peut pas venir par prédiction
Pas plus qu'en le souhaitant. Mais cessez d'hésiter.
Les jeunes demandent aux vieux d'espérer. Que leur direz-vous ?
Dites-leur au moins ce que vous vous dites à vous-même.

Parce que nous n’avons pas adapté nos vies
nos lieux, les forêts sont ruinées, les champs érodés,
Les ruisseaux pollués, les montagnes renversées. Espoir
alors appartenir à votre lieu par votre propre connaissance
de ce qu'aucun autre endroit n'est, et par
vous en prenez soin comme vous ne prenez soin d'aucun autre endroit, ceci
un endroit auquel tu appartiens même s'il n'est pas le tien,
car cela a été dès le commencement et cela sera jusqu'à la fin.

Appartenir à votre lieu par la connaissance des autres qui sont
vos voisins : le vieil homme, le malade et le pauvre,
qui vient comme un héron pêcher dans le ruisseau,
et le poisson dans le ruisseau, et le héron qui ressemble à un homme
des poissons pour les poissons dans le ruisseau et les oiseaux qui chantent
dans les arbres dans le silence du pêcheur
et le héron, et les arbres qui gardent la terre
ils se tiennent debout comme nous devons aussi le garder, ou mourir.

Cette connaissance ne peut pas vous être enlevée par le pouvoir.
ou par la richesse. Cela vous fermera les oreilles aux puissants
quand ils demandent votre foi, et aux riches
quand ils vous demandent votre terre et votre travail.
Répondez en connaissant les autres qui sont ici
et comment être ici avec eux. Grâce à cette connaissance
donnez-lui le sens qu'il vous faut. Tenez-vous-en à
dans la dignité du bon sens, quoi qu'il en soit.

Parlez à vos semblables comme à votre place
t'a appris à parler, comme il t'a parlé.
Parlez son dialecte comme vos anciens compatriotes le parlaient
avant d'avoir entendu la radio. Parlez
publiquement ce qui ne peut être enseigné ou appris en public.

Écoutez en privé, en silence, les voix qui s'élèvent
des pages des livres et de votre propre cœur.
Restez tranquille et écoutez les voix qui appartiennent
vers les rives du ruisseau, les arbres et les champs ouverts.
Il y a des chansons et des dictons qui appartiennent à cet endroit,
par lequel il parle pour lui-même et pour personne d'autre.

Vous avez alors trouvé votre espoir sur le sol sous vos pieds.
Que ton espoir du paradis repose sur la terre
sous les pieds. Qu'il soit éclairé par la lumière qui tombe
librement dessus après l'obscurité des nuits
et l’obscurité de notre ignorance et de notre folie.
Qu'il soit aussi éclairé par la lumière qui est en toi,
qui est la lumière de l'imagination. Par elle, vous voyez
la ressemblance des gens d'autres endroits avec vous-même
à votre place. Cela met invariablement en lumière le besoin de soins
envers d'autres personnes, d'autres créatures, dans d'autres lieux
comme vous leur demanderiez de prendre soin de votre lieu et de vous.

Aucun endroit n'est meilleur que le monde. Le monde
n'est pas meilleur que ses lieux. Ses lieux enfin
ne sont pas meilleurs que leur peuple alors que leur peuple
continuer en eux. Quand les gens font
la lumière en eux s'assombrit, le monde s'assombrit.

de ce jour : nouveaux poèmes du sabbat rassemblés (Contrepoint, 2013).  

***

Voici une vidéo de 2009 de Bill McKibben présentant Wendell Berry à l'Université George Washington. On y voit Berry lire le poème partagé ci-dessus.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

3 PAST RESPONSES

User avatar
David Chojnacki Jul 26, 2025
This is about reclaiming & renaming the place where we are, the time we have now, not the future.
User avatar
Beautiful words spoken about hope ! Aug 6, 2023
Beautiful words about home
User avatar
Patrick Watters Oct 31, 2021

Mitákuye oyàsin, hozho naasha doo, beannacht.

Translation: All are my relatives (Lakota), therefore I will walk in harmony (Navajo/Diné), blessed to be blessing (Irish Gaelic).

}:- a.m.
anonemoose monk