Back to Stories

Tempat Anda Milik Ini

Sukar untuk mempunyai harapan. Lebih sukar apabila anda semakin tua,
kerana harapan tidak boleh bergantung pada perasaan yang baik
dan ada mimpi kesepian pada tengah malam mutlak.
Anda juga telah menarik balik kepercayaan terhadap realiti sekarang
masa depan, yang pasti akan mengejutkan kita,
dan harapan lebih sukar apabila ia tidak datang dengan ramalan
lebih daripada dengan berharap. Tetapi berhenti membingungkan.
Yang muda minta yang tua berharap. Apa yang anda akan beritahu mereka?
Beritahu mereka sekurang-kurangnya apa yang anda katakan kepada diri sendiri.

Kerana kita tidak membuat hidup kita sesuai
tempat kita, hutan musnah, ladang terhakis,
sungai tercemar, gunung terbalik. Harapan
maka menjadi milik tempatmu dengan pengetahuanmu sendiri
tentang apa yang tidak ada tempat lain, dan oleh
anda menjaganya kerana anda tidak mengambil berat tentang tempat lain, ini
tempat yang anda miliki walaupun ia bukan milik anda,
kerana ia adalah dari mula dan akan menjadi kepada akhir.

Miliki tempat anda dengan pengetahuan tentang orang lain yang berada
jiran-jiran kamu di dalamnya: orang tua, sakit dan miskin,
yang datang seperti bangau untuk memancing di sungai,
dan ikan di sungai, dan bangau yang disukai manusia
memancing ikan di sungai, dan burung yang bernyanyi
di pokok dalam kesunyian nelayan
dan bangau, dan pokok-pokok yang menjaga tanah
mereka berdiri di atasnya kerana kita juga mesti mengekalkannya, atau mati.

Pengetahuan ini tidak boleh diambil daripada anda dengan kuasa
atau dengan kekayaan. Ia akan menghalang telinga anda kepada yang berkuasa
apabila mereka meminta imanmu, dan kepada orang-orang kaya
apabila mereka meminta tanah dan pekerjaanmu.
Jawab dengan pengetahuan orang lain yang ada di sini
dan bagaimana untuk berada di sini bersama mereka. Dengan pengetahuan ini
buat maksud yang anda perlu buat. Oleh itu berdiri
dalam maruah akal yang baik, apa sahaja yang mungkin berlaku.

Bercakap kepada sesama manusia sebagai tempat anda
telah mengajar kamu bercakap, sebagaimana ia telah bercakap kepada kamu.
Tuturkan dialeknya sebagaimana rakan senegara anda bercakap dialeknya
sebelum mereka mendengar radio. Cakap
secara terbuka apa yang tidak boleh diajar atau dipelajari di khalayak ramai.

Dengar secara peribadi, secara senyap kepada suara-suara yang bangkit
dari halaman buku dan dari hati anda sendiri.
Diam dan dengarkan suara yang ada
ke tebing sungai dan pokok-pokok dan padang terbuka.
Terdapat lagu dan pepatah yang menjadi milik tempat ini,
yang dengannya ia bercakap untuk dirinya sendiri dan bukan yang lain.

Temui harapan anda, kemudian, di atas tanah di bawah kaki anda.
Harapanmu pada Syurga, biarkan ia berpijak di bumi
bawah kaki. Sama ada ia diterangi oleh cahaya yang jatuh
dengan bebas di atasnya selepas kegelapan malam
dan kegelapan kejahilan dan kegilaan kita.
Biarlah ia diterangi juga oleh cahaya yang ada dalam dirimu,
yang merupakan cahaya khayalan. Oleh itu anda lihat
keserupaan orang di tempat lain dengan diri anda
di tempat anda. Ia sentiasa menerangi keperluan untuk penjagaan
terhadap orang lain, makhluk lain, di tempat lain
kerana anda akan meminta mereka untuk menjaga tempat anda dan anda.

Tiada tempat yang lebih baik daripada dunia. dunia
tidak lebih baik daripada tempat-tempatnya. Tempat-tempatnya akhirnya
tidak lebih baik daripada kaum mereka sedangkan kaum mereka
teruskan di dalamnya. Apabila rakyat membuat
gelapkan terang di dalam mereka, dunia menjadi gelap.

daripada Hari Ini: Puisi Sabat Baharu & Dikumpul (Counterpoint, 2013).  

***

Yang berikut ialah video dari 2009 Bill McKibben memperkenalkan Wendell Berry di Universiti George Washington. Video tersebut termasuk Berry membaca puisi yang telah dikongsikan di atas.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

3 PAST RESPONSES

User avatar
David Chojnacki Jul 26, 2025
This is about reclaiming & renaming the place where we are, the time we have now, not the future.
User avatar
Beautiful words spoken about hope ! Aug 6, 2023
Beautiful words about home
User avatar
Patrick Watters Oct 31, 2021

Mitákuye oyàsin, hozho naasha doo, beannacht.

Translation: All are my relatives (Lakota), therefore I will walk in harmony (Navajo/Diné), blessed to be blessing (Irish Gaelic).

}:- a.m.
anonemoose monk