Back to Stories

Coleman Barks: Rumi, Grace Dan Persahabatan Manusia

Tami Simon:   Hari ini tetamu saya ialah Coleman Barks. Coleman Barks ialah seorang sarjana terkemuka dan penterjemah mistik Parsi abad ke-13, Jalal Rumi. Beliau mengajar puisi dan penulisan kreatif di Universiti Georgia selama 30 tahun dan merupakan pengarang banyak terjemahan Rumi dan telah menjadi pelajar tasawuf sejak 1977.

Dalam episod Insights at the Edge ini, Coleman Barks dan saya bercakap tentang hubungan antara Rumi dan gurunya, yang dia panggil The Friend, Shams Tabriz, dan bagaimana Coleman menerima pandangan tentang persahabatan ini berdasarkan hubungannya sendiri dengan seorang guru Sufi bernama Guru Bawa, Bawa Muhaiyaddeen. Kami juga bercakap tentang cara Coleman mula menterjemah Rumi dan bagaimana proses terjemahan melibatkan Coleman jatuh ke dalam jenis berkhayal sebagai sebahagian daripada proses itu. Akhirnya, Coleman dan saya bercakap tentang rahmat, dan sebagai sebahagian daripada perbualan kami, kami mendengar beberapa bahagian baharu daripada rakaman Just Being Here: Rumi and Human Friendship . Inilah perbualan saya yang sangat membuka hati dengan Coleman Barks.

Coleman, saya ingin mulakan hanya dengan mengatakan saya sangat gembira dapat bercakap dengan awak, kerana walaupun kita sudah lama mengenali antara satu sama lain, saya tidak pernah berpeluang untuk mengadakan perbualan seperti ini dengan awak tentang kerja awak. Jadi terima kasih.

Coleman Barks : Anda dialu-alukan. terima kasih.

TS: Sebagai permulaan, saya ingin bercakap sedikit tentang proses penterjemahan, dan proses anda, apa yang anda lalui apabila anda mengambil puisi—sajak yang asalnya ditulis dalam bahasa Parsi dan kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris oleh orang lain—kemudian anda mengubahnya menjadi terjemahan Coleman Barks. Bolehkah anda memberitahu kami bagaimana proses itu berlaku untuk anda?

CB: Nah, ia agak misteri. Saya mengalami semacam berkhayal, membaca puisi itu dalam terjemahan ilmiahnya, dan cuba—baik, [tiada] apa-apa yang mengagumkan mengenainya, ia hanyalah semacam berkhayal yang melibatkan mana-mana pembacaan—di mana saya cuba merasakan maklumat rohani yang cuba diperoleh melalui imej Rumi dan kemudian saya cuba memasukkannya ke dalam puisi ayat bebas Amerika dalam tradisi Walt Whitman dan ramai lagi. Jadi itulah liniments umum proses itu.

TS: Adakah anda pernah mempunyai kebimbangan, anda tahu, berapa banyak ini adalah Coleman dan berapa banyak ini adalah Rumi? "Adakah saya mengambil terlalu banyak lesen puisi di sini?" Bagaimana anda menyelesaikannya?

CB: Saya cuba—saya tidak mencipta imej. Jadi saya mengambil imejnya dan kemudian cuba mengembangkannya. Ini bukan puisi yang perkataan demi perkataan, sudah tentu, dan anda tidak akan memanggilnya walaupun setia, kerana saya tidak tahu bahasa asal, anda tahu? Saya tidak tahu Farsi, saya tidak mendengar nama Rumi sehingga saya berumur 39 tahun, terlalu tua untuk belajar bahasa. Lagipun aku malas. [ Ketawa ]

Saya suka medium yang saya gunakan untuk melakukan kerja ini. Terasa seperti sesuatu yang berbeza di luar fikiran. Saya memanggilnya "jantung jiwa," tetapi ia berbeza daripada mentaliti biasa saya. Ia hanya memberi saya kegembiraan yang besar untuk dapat memasuki kawasan kesedaran itu. Rasanya saya hampir boleh bernafas di bawah air, anda tahu? Ia hanyalah sejenis—ia adalah cara bernafas—cara baharu untuk berada dalam kegembiraan berada di dalam badan. Rumi berkata hanya berperasaan, dan dalam bentuk-dalam tubuh-adalah sebab untuk kegembiraan yang besar. Dan saya bersetuju dengan itu. Bahagian itu ada dalam DNA saya, saya suka hidup. Dan Rumi juga begitu. Dan saya fikir itulah sebabnya kita tertarik kepadanya, kerana dia memulihkan dimensi kesedaran yang gembira, dan kita mungkin terlupa tentang itu.

TS: Sekarang, apabila anda mengatakan bahawa anda tidak membuat imej tetapi anda bekerja dengan imej yang dalam asal, saya fikir ia akan menggoda, anda tahu ... satu imej membawa kepada imej lain ... bahawa ia boleh melata.

CB: Itulah bentuk odesnya, ghazalnya. Mereka hanya satu demi satu imej, biasanya. Dan mereka masing-masing menerangkan beberapa jenis proses psikik, seperti kekosongan, atau apa sahaja maksud rama-rama yang terbang ke dalam api—anda tahu, hilang dalam cinta seseorang. Dia hebat dalam mengelupas imejan itu, idea penyerahan itu. Saya tidak membantu dia, saya tidak membuat imej dengan dia, saya mungkin bersalah kadang-kadang, tetapi saya tidak dapat memikirkannya sekarang.

TS: Anda menyebut bahawa anda tidak mendengar nama Rumi sehingga anda berusia lewat 30-an. Saya ingin tahu, apabila anda mendengar namanya atau anda membaca puisi Rumi pertama anda, adakah anda terus terbakar atau sebagainya?

CB: [ Ketawa ]

TS: Maksud saya, karma hidup awak akan berubah selama-lamanya.

CB: Itu memang benar, tetapi bukan yang pertama. Itu adalah persidangan Robert Bly, di mana dia fikir ia akan menjadi latihan menulis petang yang hebat untuk mengambil puisi Rumi dan terjemahan ilmiah dan menyusun semula menjadi ayat bebas. Maka kami melakukan itu untuk satu petang, dan dia memberikan saya buku itu, dia berkata, "Puisi-puisi ini perlu dilepaskan dari sangkarnya," maksudnya, sangkar bahasa ilmiah, dan dibuat lebih hidup dan lebih bebas. Saya telah cuba melakukannya, sekarang, selama 34 tahun. Tetapi selepas saya kembali ke Athens, Georgia, dan mula bekerja sendirian dengan puisi, saya benar-benar merasakan kebebasan itu—sesuatu yang sangat baharu berlaku, dan juga sesuatu yang lama dan amat saya kenali. Saya tidak tahu bagaimana untuk menerangkannya, tetapi itulah yang dirasakan. Ia seperti satu bentuk kelonggaran yang besar, anda tahu, itulah yang dirasakan.

TS: Saya ingin tahu jika ada saat apabila anda menyedari, "Saya akan menghabiskan banyak masa mengerjakan puisi ini; ini benar-benar akan menjadi tumpuan hidup saya."

CB: Saya mengusahakannya, hanya sebagai amalan, selama tujuh tahun sebelum saya terfikir untuk menerbitkannya. Saya tidak menyangka bahawa akan ada penonton untuk ini. Nah, mungkin itu tidak sepenuhnya benar, tetapi ia berada di belakang fikiran saya, saya rasa. Saya tidak menerbitkan buku dari 1976 ketika saya bermula sehingga 1984, apabila Rahsia Terbuka keluar. Kemudian menjadi jelas bahawa ini berguna kepada orang ramai, jadi saya akan terus melakukannya. Tetapi ia adalah perkara yang berbeza apabila anda mempunyai penonton untuk apa yang anda lakukan dalam kesendirian anda. Akhirnya, HarperCollins memperolehnya pada tahun 1995, dan kini kira-kira satu juta setengah salinan telah terjual, jadi ia adalah fenomena penerbitan yang tidak difahami oleh sesiapa pun.

TS: Sekarang, anda berkata, Coleman, bahawa apabila anda mula melakukan terjemahan puisi Rumi ini, terdapat rasa biasa dan santai dalam proses itu. Saya ingin tahu, dalam dunia dalaman anda, bagaimana hubungan anda dengan Rumi dan Shams?

CB: [ Jeda ] Sekarang, saya ingin memastikan untuk tidak memberitahu anda sebarang pembohongan, di sini. [ Ketawa ]

TS: Itu bagus, saya hargai itu, terima kasih. Luangkan masa anda, saya gembira menunggu kebenaran.

CB: [ Ketawa ] Rumi dan Shams, dalam hidup saya sendiri?

TS: Ya, apakah hubungan anda dalam diri anda, dengan mereka? Adakah mereka berasa seperti legenda, adakah mereka berasa seperti kawan yang anda ada? Bagaimana rasanya?

CB: Lebih seperti itu. Guru saya Bawa Muhaiyaddeen pernah memberitahu saya, dia berkata, "Rumi dan Shams, bagi saya," bercakap tentang dirinya, "bukan tokoh sastera. Mereka bukan orang dalam buku. Saya kenal mereka, seperti saya kenal awak." Dan itu memberi saya rasa-dia membenarkan saya, saya fikir, masuk ke dalam identiti luas mereka berdua dalam persahabatan. Jika saya tidak bertemu dengannya, ia tidak akan sama. Akses saya kepada puisi itu tidak akan semesra yang dirasai sekarang. Saya gembira anda bertanya itu.

TS: Dan beritahu saya sedikit-bila anda bertemu dengan Bawa Muhaiyaddeen?

CB: Mungkin dalam mimpi, anda tahu, dan kemudian setahun setengah kemudian saya bertemu dengannya di dunia yang lebih kukuh ini, tetapi saya mempunyai beberapa impian prekognitif. Cuma, bagi saya, fakta misteri kewujudan bahawa minda dan kesedaran mimpi boleh pergi ke hadapan dalam masa dan melihat sesuatu, adegan mungkin, yang akan menjadi jelas pada retina dua tahun selepas itu. Saya tidak tahu bagaimana ia berlaku, tetapi ia telah menjadi pengalaman saya, tidak banyak kali, tetapi ia telah berlaku.

Jadi itulah yang berlaku dengan dia, bahawa dia dapat datang kepada saya dalam kesedaran mimpi. Mimpi menjadi terang—saya terjaga di dalam mimpi itu, dan menyedari bahawa saya sedang bermimpi, tetapi saya masih tidur. Dan dalam mimpi saya bertemu dengannya, saya sedang tidur di tebing di atas Sungai Tennessee tempat saya dibesarkan, dan di mana sekolah tempat saya dibesarkan, di mana bapa saya adalah guru besar, hanya lima batu di utara Chattanooga, di Sungai Tennessee. Ia adalah malam, dan saya terjaga di dalam mimpi itu, dan bola cahaya naik ke atas Pulau Williams dan datang ke atas saya, dan menjelaskan dari dalam ke luar, dan seorang lelaki sedang duduk di sana, dengan kepala tunduk, dan selendang putih di atas kepalanya. Dia mengangkat kepalanya dan dia berkata, "Saya sayang awak," dan saya berkata, "Saya sayang awak juga." Dan seluruh landskap dipenuhi dengan embun, atau kelembapan, dan kelembapan, entah bagaimana, adalah cinta. Ia hanya tersebar melalui landskap. Saya merasakan proses pembentukan embun. Ini semua sangat misteri, tetapi ia, sejauh yang saya tahu, berlaku kepada saya.

Dan kemudian, setahun setengah kemudian, saya bertemu dengannya di Philadelphia dan dia berkata, kerja Rumi ini, bahawa ia perlu dilakukan, dan saya menganggap itu bermakna dia akan membantu saya dengannya. Dan saya fikir dia, dalam beberapa cara yang misteri, telah menjadi sebahagian daripada proses itu.

TS: Adakah anda tahu, apabila anda mempunyai mimpi itu, bahawa ia adalah impian yang penting?

CB: Ya ampun, ya. ya. Saya mula menulis impian saya pada awal 1970-an dan kini mempunyai kira-kira 90 buku nota impian. Saya masih menulisnya. Ya, rasanya—saya tidak pernah melihat seorang lelaki muncul dalam bola cahaya sebelum ini! [Ketawa] Dan sejak itu, malah. Dia boleh melawat saya dalam mimpi, dan dia melakukannya, dan saya akan pergi ke Philadelphia dan saya akan mula memberitahunya mimpi itu, dan dia akan berkata, "Anda tidak perlu memberitahu saya bahawa, saya ada di sana." Jadi dia mempunyai keupayaan untuk melakukan itu. Ada orang yang berada di alam kewujudan yang lain. Saya benar-benar bertuah dan bertemu dengan salah seorang daripada mereka.

TS: Selepas anda bermimpi, adakah anda mencari dia?

CB: Tidak, tidak.

TS: Jadi secara kebetulan, setahun setengah kemudian, awak jumpa orang ini?

CB: Nah, ia agak berkaitan dengan kerja ini, sangat banyak. Saya menghantar beberapa versi ini, terjemahan, kepada rakan saya, yang mengajar undang-undang di Universiti Rutgers di Camden, dan dia membacanya ke kelas tortnya, dan seorang lelaki keluar daripada penonton, Jonathan Granaw [ph], dan Jonathan berkata, "Siapa yang membuat puisi itu?" Dan Milna Ball [ph] memberikan Jonathan nama saya dan Jonathan mula menulis kepada saya, dan dia berkata, "Ada guru ini di Philadelphia yang saya rasa anda patut jumpa." Oleh itu, pada satu bacaan puisi di sana, saya berhenti ke Philadelphia dan bertemu Jonathan dan bertemu guru ini, dan saya menyedari bahawa dia adalah orang yang berada dalam mimpi saya. Dan tiada siapa yang tahu itu kecuali saya dan dia. Tetapi dia seorang yang berwajah tersendiri dengan mata yang indah dan dalam sehingga dia sangat dikenali. Itulah cara pertemuan itu sebenarnya berlaku.

TS: Adakah anda merasakan ada sesuatu dalam hubungan anda dengan Bawa Muhaiyaddeen yang serupa dengan hubungan antara Rumi dan Shams, dan itu adalah sebahagian daripada apa yang memberi anda penghargaan tentang itu, dinamik guru-murid?

CB: Terasa sangat dalam, dan masih terasa dalam, sekurang-kurangnya sejak dia meninggal dunia pada 1986, rasanya ia menjadi lebih seperti persahabatan daripada perkara guru-pelajar. Jadi, ya, saya merasakannya. Itu banyak yang perlu dituntut, tetapi saya merasakannya, ya.

TS: Alangkah baiknya anda membawa perkataan "persahabatan". Anda baru sahaja menerbitkan, melalui Sounds True, koleksi tiga CD bersama David Darling, pemain cello, yang dipanggil Just Being Here: Rumi and Human Friendship. Dan sebentar lagi saya ingin mendengar sekeping dari koleksi tiga CD itu. Tetapi mungkin anda boleh mengatakan beberapa perkataan sebagai cara pengenalan tentang idea utama persahabatan ini, Rumi dan persahabatan manusia.

CB: Nah, dia berkata bahawa persahabatan boleh berubah daripada menjadi hubungan. Itulah, ia sangat spesifik, dan Shams Tabriz ialah orang sebenar, dari bandar sebenar, dan ia adalah hubungan khusus, tetapi ia boleh meluas dan meluas untuk merangkumi dan menjadi sejenis suasana yang dilalui seseorang. Dalam salah satu metaforanya yang mengejutkan, dia berkata "apa yang hanya seorang manusia kini menjadi percutian tanpa had." Tiba-tiba orang dalam hubungan itu menjadi seperti hari cuti, hanya rasa kebebasan dan pengembangan yang hebat, seperti percutian. Jadi, di tempat lain dia berkata Shams telah menjadi apa yang dikatakan oleh sesiapa sahaja-hanya apa-apa jenis perbualan yang berlaku, ia seperti dia mendengar kekasihnya, ia telah menjadi sebahagian daripada fabrik hidupnya. Mungkin kita patut mendengar sebahagian daripada set tiga CD itu.

TS: Ya, dan saya fikir anda mungkin mempunyai beberapa kebolehan prakognitif juga, kerana trek yang saya telah tandakan, yang anda tidak akan tahu, dipanggil "Cuti Tanpa Had."

CB: [ Ketawa ] Siapa yang bertanggungjawab di sini?

TS: Betul! Dan ini adalah dari Just Being Here: Rumi dan Persahabatan Manusia. Jom dengar.

[ Muzik dan puisi ]

TS: Coleman, nampaknya pada saya ia mempunyai banyak lapisan makna, sehinggakan anda mencipta koleksi terjemahan dengan muzik pada Rumi dan Persahabatan Manusia dengan seseorang yang, sebenarnya, kawan sayang anda, David Darling, pemuzik. Bercakap sedikit tentang proses bekerjasama itu dan bagaimana ia memaklumkan rekod tentang persahabatan.

CB: David Darling dan saya telah, untuk masa yang lama, ingin membuat sesuatu dengan cello dan muziknya dan puisi Rumi dan mungkin beberapa puisi saya sendiri yang mempunyai sejenis rasa orkestra kepada sesuatu yang lebih luas daripada instrumen tunggal. Jadi dia telah mencipta muzik ini, dan dia akan meletakkan sesuatu, seperti trek, dan kemudian saya hanya akan merasakan puisi yang sesuai dengan muzik itu. Dan nampaknya ia berfungsi dengan baik. Kadang-kadang ia akan berlaku seperti itu, dan kadang-kadang saya akan mula membaca puisi dan dia akan meletakkan muzik dengannya, tetapi ia berfungsi kedua-dua cara, mula-mula puisi kemudian muzik, dan sebaliknya.

Kegembiraannya dalam proses dan puisi dan kemudian, tentu saja, dalam muzik adalah jelas sepanjang. Dia mempunyai kesegaran dan kegembiraan yang hebat tentang dirinya. Saya sangat menikmati kehadirannya, dan saya rasa dia juga suka bergaul dengan saya. Jadi kami seronok berada di studio bunyinya di hutan Connecticut dan menyusunnya. Ia bukan kerja; ia sangat bermain. Dan kami suka melakukannya.

TS: Saya rasa sebahagian daripada perkara di bawah soalan saya ialah saya ingin memahami lebih lanjut apa erti persahabatan kepada anda, Coleman Barks. Sebahagian daripada projek itu, anda meneroka Rumi dan persahabatan manusia, tetapi saya juga berminat untuk mengetahui maksudnya untuk anda.

CB: Nah, apa yang anda boleh katakan? Ia adalah pembukaan hati, dan sejenis perasaan tentang cara hidup yang baharu, iaitu—seperti yang saya katakan dalam nota—cara pernafasan baharu, mungkin. Itu tidak begitu menakutkan dan tidak begitu menyedihkan. Apabila anda bertemu rakan baru, dunia mempunyai lebih banyak cahaya di dalamnya, bukan? Perkara menjadi lebih spontan, dan lebih penuh dengan ketawa dan kebebasan dan kebaharuan, entah bagaimana. Semua yang terserlah dalam set tiga CD ini. Saya harap ia adalah.

TS: Salah satu komen yang anda buat dalam nota pelapik yang saya fikir menarik ialah anda bercakap tentang bagaimana, dalam puisi Rumi, matahari sering menjadi imej utama dalam memahami persahabatan manusia.

CB: "Shams" bermaksud "matahari," jadi apabila sinar matahari disebut, atau fajar datang, ia sentiasa merujuk kepada Syams dan persahabatannya dan cintanya kepadanya, dan cinta mereka antara satu sama lain. Ia adalah salah satu imej yang hebat. Ia seperti rahsia kecil yang dia beritahu, dalam puisinya, bahawa dunia sentiasa meminta anda untuk membuka diri dan menjadi lebih penyayang. Lilin diambil oleh pembakarannya memberitahu anda; rama-rama dengan pergi ke lilin memberitahu anda untuk berbuat demikian; dan muzik dan wain sentiasa memberitahu anda untuk melepaskan sejambak dan nama-nama dan semua dan hanya berjalan liar dan tanpa nama, melalui otak manusia.

Di penghujung puisi yang tidak saya letakkan dalam koleksi ini, dia berkata, "Semuanya memohon dengan batu-batu yang sunyi agar kamu dilemparkan seperti cahaya di atas pesawat ini"—kehadiran Shams Tabriz. Jadi cahaya itu sendiri-dan mungkin melihat dirinya sendiri dan mendengar dan melihat-hanya hidup, baginya, kehadiran seorang kawan, persahabatan, yang dikasihi. Anda tidak boleh bercakap banyak tentang misteri itu, tetapi ia pastinya penting kepada agama apa pun dalam puisi ini. Ia adalah agama persahabatan yang mendalam dan cahaya dan muzik juga, saya fikir. Juga imej seruling datang, dan kekosongan yang perlu berlaku untuk seruling untuk membuat muzik, dan kekosongan pemain seruling. Dan kedua-dua kekosongan itu entah bagaimana berkaitan dengan cinta, dan penggabungan kekosongan itu berkaitan dengan jenis cinta baharu yang Rumi dan Chams bawa kepada kita. Saya fikir ia baru, walaupun ia berusia lapan abad, saya tidak tahu bahawa kita telah menghayatinya lagi. Ia adalah cara baru untuk menjadi, dan kedalaman kedalaman dan kegembiraan dan perkongsian. Tetapi apabila anda cuba mula bercakap mengenainya, ia hilang begitu saja, hampir. [ Ketawa ] Jadi cara terbaik untuk bercakap mengenainya adalah melalui puisi dan muzik. Jadi mari kita mendengar satu lagi.

TS: OK. Kami akan mendengar sekeping, ini dipanggil "Raggedness." Dan ini juga dari Just Being Here: Rumi dan Persahabatan Manusia. Mungkin anda boleh memperkenalkannya kepada kami, Coleman.

CB: Nah, ini [mengenai] banyak perubahan yang berlaku dalam hubungan pelajar-guru. Anda akan melihat, "Saya telah mati, dan kemudian hidup." Jadi ini semua tentang perubahan sifat hubungan yang berterusan, di mana mungkin seorang guru terlibat, tetapi tiada siapa yang tahu siapa pelajar dan siapa guru. Ia sentiasa berubah-ubah. OK, mari dengar.

[ Muzik dan puisi ]

TS: Saya suka itu, ia sangat cantik, Coleman.

CB: Imej bayang-bayang tanah yang mengalir sebagai sutera. Ia sangat segar, bukan?

TS: Ya.

CB: Ia sangat baru.

TS: Salah satu perkara yang saya ingin dengar lebih lanjut, jika OK, ia agak peribadi, tetapi saya tidak pernah mendengar anda bercakap, benar-benar, tentang hubungan anda dengan Bawa Muhaiyaddeen —Guru Bawa, lebih mudah untuk mengatakannya. Anda telah memberitahu kami sedikit tentang pertemuan awal dalam mimpi itu, dan kemudian apabila anda mula-mula melihatnya. Tetapi saya tertanya-tanya bagaimana perhubungan itu berkembang untuk anda, dan kemudian pada masa kematiannya dan kini selepas kematiannya, 20+ tahun, bagaimanakah semua itu untuk anda?

CB: Dia pernah datang dalam mimpi selepas dia meninggal dunia, tetapi dia tidak datang dalam beberapa tahun sekarang. Saya tidak tahu apa maksudnya. Tetapi saya masih berasa sangat dekat dengannya, dan saya suka pergi dan melawat makamnya di mana dia dikebumikan, di luar Philadelphia. Terasa sangat seronok berada di sana.

Dia datang dalam mimpi sekali. Dia mengajar saya meneguk kecil dari segelas air, saya rasa. Begitu kecil, seperti minum lebah atau rama-rama. Dan saya berkata, "Apakah maksudnya?" Dan dia berkata, "Anda mahu menjadi bijak terlalu cepat. Hanya ambil satu teguk kebijaksanaan dan berasimilasi itu." Jadi itu nasihat yang baik. Jangan tergesa-gesa dengan hikmah. Ambil sahaja—jangan tamak dengannya. Saya tidak tahu bahawa saya telah mempelajarinya lagi. Dalam mimpi yang sama, dia mengajar saya untuk tunduk ke bawah. Dia kata belakang saya agak kaku, saya perlu tunduk ke bawah. Saya rasa saya tahu maksudnya: sedikit kebanggaan. Jadi saya perlukan sujud penuh. Saya pasti insiden lain akan berlaku kepada saya, tetapi ia tidak berlaku sekarang.

TS: Memberi saya perasaan, terima kasih. Anda menyebut, Coleman, dalam tulisan anda sendiri dan menterjemah puisi Rumi, bahawa anda bermula sebagai amalan, dan saya ingin tahu jika anda mempunyai sebarang cadangan untuk orang ramai dari segi mendengar bacaan anda atau melibatkan diri dengan terjemahan Rumi anda, buku-buku, bagaimana mereka akan mendekatinya sebagai satu jenis amalan.

CB: Saya mempunyai sedikit latihan yang telah saya lakukan-saya tidak melakukannya hari ini-tetapi saya suka mendengar terjemahan Stephen Mitchell tentang Rilke, saya mempunyai teks, saya mempunyai Duino Elegies di hadapan saya, jadi saya mendengar Stephen membaca terjemahannya. Dan saya hanya menunggu dengan sekeping kertas kosong untuk melihat apa yang mungkin datang kepada saya, idea untuk menulis atau untuk hidup saya atau apa sahaja, dan itu nampaknya—untuk mendengar puisi, dengan teks di sana dan sehelai kertas kosong di sebelahnya, hanya untuk melihat apa yang anda mungkin mahu letakkan sebagai inspirasi daripada puisi yang dibacakan dengan kuat. Terdapat hubungan yang hebat, saya fikir, antara suara yang melafazkan puisi itu dan gegendang telinga anda serta keupayaan menulis anda juga. Jadi ia adalah perkara yang sangat intim, saya fikir, antara suara yang dituturkan dan telinga yang mendengar.

Rumi mempunyai puisi tentang mendengar. Dia berkata, "Anda harus memberikan lebih banyak masa anda untuk mendengar secara mendalam." Terdapat amalan tersirat di sana, bahawa anda boleh pergi lebih dalam ke dalam diri anda sendiri, jiwa dan hati anda sendiri, dengan mendengar. Saya sebenarnya tidak mempunyai latihan kecuali menulis puisi, saya sendiri dan ungkapan semula Rumi ini. Itulah satu-satunya perkara yang saya benar-benar prihatin setiap hari. Saya tidak melakukan meditasi. Oh, 20 minit di sana sini, tetapi tidak begitu anda akan memanggilnya sebagai amalan. Saya membuat penulisan setiap hari, saya memberi masa untuk itu. Saya akan mengesyorkan kepada sesiapa sahaja yang ingin membuat penulisan supaya anda tidak menunggu untuk mendapat inspirasi, cuba memujuk inspirasi daripada anda. Dan anda boleh melakukannya dengan mendengar sebarang pengeluaran Sounds True.

TS: Baiklah, Coleman. OK.

CB: Awak buat kerja yang baik, Tami.

TS: Saya ingin mengakhiri dengan mendengar sekeping dari salah satu CD kegemaran saya, Coleman. Ini adalah dari hampir 20 tahun yang lalu yang kami merekodkan ini—15 tahun yang lalu. Ia dipanggil I Want Burning: The Ecstatic World of Rumi, Hafiz, dan Lalla. Sebentar lagi kita akan mendengarnya, tetapi sebelum kita melakukannya, saya ingin menyatakan betapa gembiranya saya bercakap dengan anda, terutamanya—sesetengah pendengar kami mungkin mengetahui perkara ini, sesetengah orang mungkin tidak—tetapi anda diserang angin ahmar.

CB: Saya lakukan, pada bulan Februari.

TS: Ya, kurang daripada setahun yang lalu, dan anda melakukannya dengan sangat hebat!

CB: Ya, saya boleh mendengar gangguan dan terhenti dalam suara saya, dan saya minta maaf tentang itu, tetapi ia hanya cara dunia, cara badan. Tetapi saya sangat, sangat bertuah kerana dapat bercakap dengan kefasihan sama sekali. Jadi saya bangga berada di sini.

TS: Saya tertanya-tanya sama ada pengalaman itu mengubah anda dalam apa jua cara. Maksud saya, semua pengalaman mengubah kita, tetapi bagaimana pengalaman ini mengubah anda.

CB: Ia membuatkan saya berasa lebih rapuh, lebih terbuka, kurang glib, seperti yang mereka katakan, kurang bangga dengan diri sendiri. Ia sepatutnya membuat perkara lebih lucu, [ Ketawa ] tetapi saya tidak fikir ia berlaku. Mengalami strok adalah pengalaman yang pelik kerana ia tidak menyakitkan. Anda tidak tahu anda mengalaminya melainkan anda berlaku seperti saya, bercakap melalui telefon dengan kekasih saya, Lisa Starr. Saya hanya bercakap dan saya menjadi tidak dapat difahami. Jadi dengan segera saya memandu sendiri ke bilik kecemasan dan memeriksa diri saya dan mendapatkan rawatan yang dipanggil TPA, saya fikir, hanya 2 peratus daripada mangsa strok sampai ke sana tepat pada masanya. Tetapi ia membantu anda untuk pulih dan pulih dengan lebih baik daripada yang anda lakukan sebaliknya.

Jadi saya sangat bernasib baik. Itu sebahagian daripada perasaan saya juga, perubahan sejak itu yang saya rasa. Cuma sangat bertuah dan, saya tidak tahu, saya rasa agak tenang. Sedikit lebih tenang daripada saya sebelum ini. Dan saya mendengarnya dalam suara saya, dan saya pasti orang yang mendengar saya dapat mendengar perbezaan antara suara yang dirakam sebelum strok dan suara saya sekarang.

TS: Tetapi ia sangat, sangat kecil, Coleman. Dan saya berasa sangat gembira kerana enam bulan kemudian-dan, anda tahu, ia sangat ingin tahu, kerana anda menyebut apabila Guru Bawa datang kepada anda dalam mimpi, dan anda berkata, "Saya sangat bertuah." Dan di sini anda dapat memandu sendiri dengan segera dan menerima rawatan yang hanya dua peratus daripada—"Saya berasa sangat bertuah." Adakah anda fikir, maksud saya, adakah nasib hanya apa adanya, pada nilai muka?

CB: Tidak, maksud saya, saya tidak keberatan menggunakan perkataan "rahmat." Ia adalah hadiah. Saya tidak tahu jenis kehadiran yang kami tinggali, tetapi saya lebih merasakan anugerah itu. Ia lebih berharga bagi saya kerana strok ini. Saya fikir rahmat itu sentiasa berlaku, rasanya saya. Itulah yang pasti puisi Rumi-ia hanya dipenuhi dengan rasa kesyukuran dan keanggunan dan rasa keseronokan tentang keseluruhannya. Apa-apa pun, mari kita dengar…

TS: Ini adalah bahagian yang dipanggil "Seperti Ini."

CB: Oh ya.

TS: Saya suka bahagian ini dan keseluruhan rakaman sebenar ini. Ia adalah rakaman langsung di mana anda membuat persembahan di Santa Fe, dan saya sering merujuk kepada produksi ini, I Want Burning: The Ecstatic World of Rumi, Hafiz dan Lalla, sebagai permata kecil, keseluruhan CD adalah permata kecil. Jom dengar.

[ Muzik dan puisi ]

TS: Dan Coleman, seperti ini, saat ini, berkongsi kali ini dengan anda, saya hanya ingin mengucapkan ribuan terima kasih kerana berada di sini bersama saya, untuk semua kerja yang telah anda lakukan, benar-benar, untuk membawa Rumi kepada ramai daripada kami. Tiada perkataan untuk menggambarkan betapa berharganya ia.

CB: Ia adalah satu keseronokan. Dan terima kasih atas kerja anda. Anda melakukan kerja yang begitu indah pada set tiga CD ini, ia hanya dilakukan dengan sempurna. Dilakukan dengan penuh kasih sayang. Jadi terima kasih untuk itu.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

1 PAST RESPONSES

User avatar
Kristin Pedemonti Jan 3, 2014

as a fan of Rumi, thank you!!!