Back to Stories

کولمین بارکس: رومی، فضل اور انسانی دوستی۔

ٹامی سائمن:   آج میرے مہمان کولمین بارکس ہے۔ Coleman Barks 13ویں صدی کے فارسی صوفی جلال رومی کے معروف عالم اور مترجم ہیں۔ انہوں نے جارجیا یونیورسٹی میں 30 سال تک شاعری اور تخلیقی تحریر پڑھائی اور رومی کے متعدد تراجم کے مصنف ہیں اور 1977 سے تصوف کے طالب علم ہیں۔

انسائٹس ایٹ ایج کے اس ایپی سوڈ میں، کولمین بارکس اور میں نے رومی اور اس کے استاد کے درمیان تعلقات کے بارے میں بات کی، جسے اس نے دی فرینڈ، شمس تبریز کہا، اور کس طرح کولمین نے اس دوستی کے بارے میں بصیرت حاصل کی جس کی بنیاد گرو باوا، باوا محی الدین نامی ایک صوفی استاد کے ساتھ اس کے اپنے تعلقات تھے۔ ہم نے اس بارے میں بھی بات کی کہ کیسے کولمین نے سب سے پہلے رومی کا ترجمہ کرنا شروع کیا اور کس طرح ترجمے کے عمل میں کولمین کو اس عمل کے حصے کے طور پر ایک قسم کی ٹرانس میں پڑنا شامل ہے۔ آخر میں، کولمین اور میں نے فضل کے بارے میں بات کی، اور اپنی گفتگو کے ایک حصے کے طور پر، ہم نے جسٹ بیئنگ ہیر: رومی اور انسانی دوستی کی ریکارڈنگ کے کچھ نئے ٹکڑے سنے۔ کولمین بارکس کے ساتھ میری دل کھول دینے والی گفتگو یہ ہے۔

کولمین، میں صرف یہ کہہ کر شروعات کرنا چاہتا ہوں کہ مجھے آپ کے ساتھ بات کر کے بہت خوشی ہوئی، کیونکہ اگرچہ ہم ایک دوسرے کو طویل عرصے سے جانتے ہیں، مجھے آپ کے ساتھ آپ کے کام کے بارے میں اس طرح کی گفتگو کا موقع کبھی نہیں ملا۔ تو شکریہ۔

کولمین بارکس : آپ کا استقبال ہے۔ شکریہ

TS: شروع کرنے کے لیے، میں ترجمے کے عمل، اور آپ کے عمل کے بارے میں تھوڑی سی بات کرنا چاہتا ہوں، جب آپ نظم لیتے ہیں تو آپ کیا گزرتے ہیں — ایک نظم جو اصل میں فارسی میں لکھی گئی تھی اور پھر کسی اور نے انگریزی میں ترجمہ کی تھی — پھر آپ اسے Coleman Barks ترجمہ میں بدل دیتے ہیں۔ کیا آپ ہمیں بتا سکتے ہیں کہ یہ عمل آپ کے لیے کیسا ہے؟

سی بی: ٹھیک ہے، یہ تھوڑا پراسرار ہے. میں اس کے علمی ترجمے میں نظم کو پڑھ کر ایک طرح کے ٹرانس میں جاتا ہوں، اور کوشش کرتا ہوں کہ اس میں کوئی حیرت انگیز بات نہیں ہے، یہ صرف ایک ٹرانس ہے جس میں کوئی بھی پڑھنا شامل ہے- جہاں میں یہ محسوس کرنے کی کوشش کرتا ہوں کہ رومی کی تصویروں کے ذریعے کیا روحانی معلومات حاصل کرنے کی کوشش کی جا رہی ہے اور پھر میں اسے والٹ ڈبلیو کی روایت میں ایک امریکی آزاد نظم میں ڈالنے کی کوشش کرتا ہوں۔ تو یہ اس عمل کے عمومی خطوط ہیں۔

ٹی ایس: کیا آپ کو کبھی کوئی تشویش ہوئی ہے، آپ جانتے ہیں کہ اس میں سے کولمین کتنا ہے اور رومی کتنا ہے؟ "کیا میں یہاں بہت زیادہ شاعرانہ لائسنس لے رہا ہوں؟" آپ اسے کیسے حل کرتے ہیں؟

CB: میں کوشش کرتا ہوں کہ میں تصاویر نہیں بناتا۔ لہذا میں اس کی تصاویر لیتا ہوں اور پھر ان پر وسعت کرنے کی کوشش کرتا ہوں۔ یہ وہ شاعری نہیں ہے جو لفظ بہ لفظ ہو، اور آپ اسے وفادار بھی نہیں کہیں گے، کیونکہ میں اصل زبان نہیں جانتا، آپ جانتے ہیں؟ میں فارسی نہیں جانتا، میں نے رومی کا نام اس وقت تک نہیں سنا تھا جب تک میں 39 سال کا نہیں تھا، زبان سیکھنے کے لیے بہت بوڑھا تھا۔ اس کے علاوہ، میں سست ہوں. [ ہنسی ]

مجھے صرف وہ میڈیم پسند ہے جس میں میں یہ کام کرنے جاتا ہوں۔ یہ دماغ سے باہر ایک مختلف قسم کی چیز کی طرح محسوس ہوتا ہے۔ میں اسے "روح کا دل" کہتا ہوں، لیکن یہ میری عام ذہنیت سے کہیں مختلف ہے۔ یہ مجھے شعور کے اس علاقے میں داخل ہونے کے قابل ہونے پر بہت خوشی دیتا ہے۔ ایسا لگتا ہے کہ میں تقریبا پانی کے اندر سانس لینے کے قابل ہوں، آپ جانتے ہیں؟ یہ صرف ایک قسم ہے — یہ سانس لینے کا ایک طریقہ ہے — جسم میں ہونے کی بے خودی میں ہونے کا ایک نیا طریقہ۔ رومی کا کہنا ہے کہ صرف جذباتی ہونا، اور ایک شکل میں - ایک جسم میں - بہت بڑی خوشی کا سبب ہے۔ اور میں اس سے متفق ہوں۔ وہ حصہ میرے ڈی این اے میں ہے، مجھے صرف زندہ رہنا پسند ہے۔ اور رومی نے بھی کیا۔ اور میں سمجھتا ہوں کہ اسی لیے ہم اس کی طرف متوجہ ہوتے ہیں، کیونکہ وہ شعور کی پرجوش جہت کو بحال کرتا ہے، اور ہم شاید اس کے بارے میں کچھ بھول گئے ہیں۔

TS: اب، جب آپ کہتے ہیں کہ آپ تصاویر نہیں بناتے ہیں لیکن آپ ان تصاویر کے ساتھ کام کرتے ہیں جو اصل میں ہیں، تو میں سوچوں گا کہ یہ پرکشش ہو گا، آپ جانتے ہیں کہ … ایک تصویر دوسری تصویر کی طرف لے جاتی ہے … کہ وہ جھڑپ کر سکتے ہیں۔

سی بی: یہ ان کی غزلوں کی شکل ہے۔ وہ عام طور پر ایک کے بعد ایک تصویر ہیں۔ اور وہ ہر ایک کسی نہ کسی طرح کے نفسیاتی عمل کی وضاحت کر رہے ہیں، جیسے خالی پن، یا جو کچھ بھی کیڑے کے شعلے میں اڑنے کا مطلب ہے — آپ جانتے ہیں، کسی کی محبت میں غائب ہو جانا۔ وہ اس، ہتھیار ڈالنے کے اس خیال کی تصویر کشی میں حیرت انگیز ہے۔ میں اس کی مدد نہیں کرتا، میں اس کے ساتھ تصاویر نہیں بناتا، میں کبھی کبھی اس کا قصوروار ہو سکتا ہوں، لیکن میں ابھی اس کے بارے میں نہیں سوچ سکتا۔

ٹی ایس: آپ نے بتایا کہ آپ نے رومی کا نام تک نہیں سنا تھا جب تک کہ آپ 30 کی دہائی کے آخر میں نہیں تھے۔ میں متجسس ہوں، جب آپ نے اس کا نام سنا یا آپ نے رومی کی پہلی نظم پڑھی، تو کیا آپ فوراً آگ کی لپیٹ میں آگئے یا اس طرح کی کوئی چیز؟

CB: [ ہنسی ]

TS: میرا مطلب ہے، آپ کی زندگی کا کرما ہمیشہ کے لیے تبدیل ہونے والا تھا۔

سی بی: یہ یقینی طور پر سچ ہے، لیکن بالکل پہلی نہیں۔ یہ ایک رابرٹ بلی کانفرنس تھی، جہاں اس نے سوچا کہ رومی کی ایک نظم اور اس کا علمی ترجمہ لینا اور اسے مفت آیت میں دوبارہ لکھنا دوپہر کو لکھنے کی ایک بہترین مشق ہوگی۔ اور یوں ہم نے ایک دوپہر کے لیے ایسا کیا، اور اس نے مجھے کتاب دی، اس نے کہا، ’’ان نظموں کو ان کے پنجروں سے آزاد کرنے کی ضرورت ہے،‘‘ یعنی علمی زبان کے پنجروں کو، اور زیادہ زندہ اور آزاد بنایا جائے۔ میں ایسا کرنے کی کوشش کر رہا ہوں، اب، 34 سالوں سے۔ لیکن جب میں ایتھنز، جارجیا واپس آیا، اور نظموں کے ساتھ اکیلے کام کرنے کے بعد میں نے واقعی آزادی محسوس کی — کچھ بہت نیا ہو رہا تھا، اور کچھ پرانا اور میرے لیے بہت زیادہ مانوس بھی۔ میں نہیں جانتا کہ اس کی وضاحت کیسے کروں، لیکن ایسا ہی محسوس ہوا۔ یہ آرام کی ایک بہت بڑی شکل کی طرح تھا، آپ جانتے ہیں، ایسا ہی محسوس ہوتا تھا۔

TS: میں متجسس ہوں کہ کیا کوئی ایسا لمحہ آیا جب یہ آپ پر آ گیا، "میں ان نظموں پر کام کرنے میں بہت زیادہ وقت صرف کرنے جا رہا ہوں؛ یہ واقعی میری زندگی کا مرکز بننے جا رہا ہے۔"

سی بی: میں نے ان پر کام کیا، صرف ایک مشق کے طور پر، اس سے پہلے کہ میں نے انہیں شائع کرنے کا سوچا تھا۔ یہ میرے خیال میں نہیں تھا کہ اس کے لئے کوئی سامعین ہوگا۔ ٹھیک ہے، شاید یہ مکمل طور پر سچ نہیں ہے، لیکن یہ میرے دماغ کے پیچھے تھا، مجھے لگتا ہے. میں نے 1976 سے کوئی کتاب شائع نہیں کی جب میں نے 1984 تک شروع کیا، جب اوپن سیکریٹ سامنے آیا۔ پھر یہ ظاہر ہو گیا کہ یہ لوگوں کے لیے کارآمد ہیں، اور اس لیے میں بہرحال یہ کرتا رہوں گا۔ لیکن یہ الگ بات ہے کہ جب آپ کے پاس سامعین ہوتے ہیں جو آپ اپنی تنہائی میں کرتے ہیں۔ آخر کار، ہارپر کولنز نے 1995 میں اس پر قبضہ کر لیا، اور اب تقریباً ڈیڑھ ملین کاپیاں فروخت ہو چکی ہیں، اس لیے یہ ایک ایسا اشاعتی رجحان ہے جسے کوئی بھی بالکل نہیں سمجھ سکتا۔

ٹی ایس: اب، آپ نے کہا، کولمین، کہ جب آپ نے رومی نظموں کے یہ ترجمے کرنا شروع کیے تو اس عمل میں شناسائی اور نرمی کا احساس تھا۔ میں متجسس ہوں، آپ کی اندرونی دنیا میں، آپ کا رومی اور شمس کے ساتھ کیا تعلق ہے؟

سی بی : اب، میں اس بات کو یقینی بنانا چاہتا ہوں کہ یہاں آپ کو کوئی جھوٹ نہ بولوں۔ [ ہنسی ]

TS: یہ اچھی بات ہے، میں اس کی تعریف کرتا ہوں، شکریہ۔ اپنا وقت نکالیں، میں سچائی کا انتظار کر کے خوش ہوں۔

سی بی: رومی اور شمس ، میری اپنی زندگی میں؟

TS: جی ہاں، آپ کے اندر سے آپ کے ان کے ساتھ کیسے تعلقات ہیں؟ کیا وہ لیجنڈز کی طرح محسوس کرتے ہیں، کیا وہ اپنے دوستوں کی طرح محسوس کرتے ہیں؟ یہ کیسا محسوس ہوتا ہے؟

سی بی: اس طرح مزید۔ میرے استاد باوا محی الدین نے ایک بار مجھ سے کہا، انہوں نے کہا، "میرے نزدیک رومی اور شمس ہیں،" اپنے بارے میں کہتے ہیں، "ادبی شخصیات نہیں ہیں، وہ کسی کتاب کے لوگ نہیں ہیں۔ میں انہیں جانتا ہوں، جیسے میں آپ کو جانتا ہوں۔" اور اس طرح اس نے مجھے ایک احساس دلایا — اس نے مجھے، میرے خیال میں، دوستی میں ان دونوں کی وسیع شناخت میں داخل ہونے کی اجازت دی۔ اگر میں اس سے نہ ملا ہوتا تو ایسا نہ ہوتا۔ نظموں تک میری رسائی اتنی گہری نہیں ہوگی جتنی اب محسوس ہوتی ہے۔ مجھے خوشی ہے کہ آپ نے یہ پوچھا۔

ٹی ایس: اور مجھے تھوڑا سا بتاؤ کہ تم باوا محی الدین سے کب ملے؟

سی بی: شاید خواب میں، آپ جانتے ہیں، اور پھر ڈیڑھ سال بعد میں اس سے اس زیادہ ٹھوس دنیا میں ملا ہوں، لیکن میں نے کئی علمی خواب دیکھے ہیں۔ یہ صرف، میرے نزدیک، وجود کی ایک پراسرار حقیقت ہے کہ ذہن اور خواب کا شعور وقت کے ساتھ آگے بڑھ سکتا ہے اور کچھ دیکھ سکتا ہے، ایسا منظر، جو دو سال بعد ریٹنا پر ظاہر ہو جائے گا۔ میں نہیں جانتا کہ یہ کیسے ہوتا ہے، لیکن یہ میرا تجربہ رہا ہے، کئی بار نہیں، لیکن ایسا ہوا ہے۔

تو اس کے ساتھ ایسا ہی ہوا کہ وہ خوابیدہ ہوش میں میرے پاس آنے کے قابل ہو گیا۔ خواب روشن ہو گئے — میں خواب کے اندر جاگ گیا، اور مجھے معلوم ہوا کہ میں خواب دیکھ رہا ہوں، لیکن میں ابھی تک سو رہا تھا۔ اور خواب میں جو میں اس سے ملا تھا، میں دریائے ٹینیسی کے اوپر ایک بلف پر سو رہا تھا جہاں میں پلا بڑھا، اور وہ اسکول جہاں میں بڑا ہوا، جہاں میرے والد ہیڈ ماسٹر تھے، چٹانوگا سے صرف پانچ میل شمال میں، دریائے ٹینیسی پر۔ رات کا وقت تھا، اور میں خواب کے اندر بیدار ہوا، اور روشنی کا ایک گولہ ولیمز جزیرے پر چڑھ کر میرے اوپر آیا، اور اندر سے باہر سے واضح ہوا، اور وہاں ایک آدمی بیٹھا تھا، اس کا سر جھکا ہوا تھا، اور اس کے سر پر سفید شال تھی۔ اس نے اپنا سر اٹھایا اور اس نے کہا، "میں تم سے پیار کرتا ہوں،" اور میں نے کہا، "میں بھی تم سے پیار کرتا ہوں۔" اور پوری زمین کی تزئین شبنم، یا نمی سے بھرا ہوا تھا، اور نمی، کسی نہ کسی طرح، محبت تھی. یہ صرف زمین کی تزئین کے ذریعے پھیلا ہوا تھا۔ میں نے اوس کے بننے کے عمل کو محسوس کیا۔ یہ سب بہت پراسرار ہے، لیکن یہ میرے ساتھ ہوا، جہاں تک میں جانتا ہوں۔

اور پھر، ڈیڑھ سال بعد، میں فلاڈیلفیا میں اس سے ملا اور اس نے کہا، رومی کا یہ کام، کہ یہ کرنا تھا، اور میں سمجھتا ہوں کہ اس کا مطلب ہے کہ وہ اس میں میری مدد کرنے والا ہے۔ اور مجھے لگتا ہے کہ وہ، کسی پراسرار طریقے سے، اس عمل کا حصہ رہا ہے۔

TS: کیا آپ جانتے ہیں، جب آپ نے خواب دیکھا تھا، کہ یہ ایک اہم خواب تھا؟

سی بی: اوہ گوش، ہاں۔ جی ہاں میں نے 1970 کی دہائی کے اوائل میں اپنے خوابوں کو لکھنا شروع کیا تھا اور اب میرے پاس تقریباً 90 خوابوں کی نوٹ بک ہیں۔ میں اب بھی انہیں لکھتا ہوں۔ جی ہاں، ایسا محسوس ہوا — میں نے پہلے کبھی کسی آدمی کو روشنی کی گیند میں ظاہر نہیں کیا! نہ ہی تب سے، یہاں تک کہ۔ وہ خواب میں مجھ سے مل سکتا تھا، اور اس نے ایسا کیا، اور میں فلاڈیلفیا جاؤں گا اور میں اسے خواب بتانا شروع کروں گا، اور وہ کہے گا، "تمہیں مجھے یہ بتانے کی ضرورت نہیں، میں وہاں تھا۔" تو وہ ایسا کرنے کی صلاحیت رکھتا تھا۔ ایسے لوگ ہیں جو وجود کے دوسرے طیاروں پر ہیں۔ میں ابھی واقعی خوش قسمت ہوا اور ان میں سے ایک سے ملا۔

TS: خواب دیکھنے کے بعد، کیا آپ نے اسے تلاش کیا؟

سی بی: نہیں، نہیں۔

TS: تو یہ اتفاق سے ہوا کہ ڈیڑھ سال بعد، آپ اس شخص سے ملے؟

سی بی: ٹھیک ہے، یہ اس کام سے کسی حد تک جڑا ہوا تھا، بہت زیادہ۔ میں نے ان میں سے کچھ نسخے، ترجمے اپنے ایک دوست کو بھیجے، جو کیمڈن کی رٹگرز یونیورسٹی میں قانون کی تعلیم دے رہے تھے، اور اس نے انہیں اپنی ٹارٹس کلاس میں پڑھا، اور سامعین میں سے ایک شخص جوناتھن گرانو [ph] آیا، اور جوناتھن نے کہا، "وہ نظمیں کس نے کی ہیں؟" اور ملنا بال [ph] نے جوناتھن کو میرا نام دیا اور جوناتھن نے مجھے لکھنا شروع کیا، اور اس نے کہا، "فلاڈیلفیا میں یہ استاد ہے جس سے مجھے ملنا چاہیے۔" اور اس طرح، وہاں ایک شعر پڑھتے ہوئے، میں فلاڈیلفیا میں رکا اور جوناتھن سے ملا اور اس استاد سے ملا، اور مجھے احساس ہوا کہ وہی وہی ہے جو میرے خواب میں تھا۔ اور یہ میرے اور اس کے علاوہ کوئی نہیں جانتا۔ لیکن وہ ان شاندار، گہری آنکھوں کے ساتھ ایسا مخصوص نظر آنے والا شخص ہے کہ وہ بہت پہچانا جاتا ہے۔ دراصل ملاقات اسی طرح ہوئی۔

ٹی ایس: کیا آپ نے محسوس کیا کہ باوا محی الدین کے ساتھ آپ کے تعلقات میں کوئی ایسی چیز تھی جو رومی اور شمس کے تعلقات سے ملتی جلتی تھی، اور یہی اس چیز کا حصہ ہے جس نے آپ کو اس کی تعریف کی، ایک استاد اور طالب علم متحرک؟

سی بی: یہ بہت گہرا محسوس ہوا، اور اب بھی گہرا محسوس ہوتا ہے، کم از کم 1986 میں اس کی موت کے بعد سے، ایسا محسوس ہوتا ہے کہ یہ استاد اور طالب علم کی چیز سے زیادہ دوستی کی طرح بن گیا ہے۔ تو، ہاں، میں نے ایسا محسوس کیا۔ یہ دعوی کرنے کے لئے بہت کچھ ہے، لیکن میں محسوس کرتا ہوں، ہاں.

TS: یہ حیرت انگیز ہے کہ آپ "دوستی" لفظ کو سامنے لاتے ہیں۔ آپ نے ابھی ساؤنڈز ٹرو کے ذریعے، سیلسٹ ڈیوڈ ڈارلنگ کے ساتھ تین سی ڈی کا مجموعہ شائع کیا ہے، جس کا نام Just Being Here: Rumi and Human Friendship ہے۔ اور صرف ایک لمحے میں میں اس تھری سی ڈی مجموعہ سے ایک ٹکڑا سننا چاہتا ہوں۔ لیکن شاید آپ دوستی، رومی اور انسان دوستی کے اس مرکزی خیال کے بارے میں تعارف کے طور پر چند الفاظ کہہ سکتے ہیں۔

سی بی: ٹھیک ہے، اس نے کہا کہ دوستی تعلقات سے بدل سکتی ہے۔ یہ وہ ہے، یہ بہت مخصوص ہے، اور شمس تبریز ایک حقیقی شخص ہے، ایک حقیقی شہر سے، اور یہ ایک مخصوص رشتہ ہے، لیکن یہ وسیع اور وسیع ہو سکتا ہے اور اس میں شامل ہو کر ایک ایسی فضا بن سکتی ہے جس کے اندر کوئی چلتا ہے۔ اپنے چونکا دینے والے استعاروں میں سے ایک میں، انہوں نے کہا کہ "صرف ایک شخص کیا تھا، اب بغیر کسی حد کے چھٹی ہے۔" اچانک رشتے میں شامل شخص ایک دن کی چھٹی کی طرح کچھ بن جاتا ہے، صرف آزادی اور توسیع کا ایک عظیم احساس، چھٹی کی طرح۔ چنانچہ ایک اور جگہ انہوں نے کہا کہ شمس وہی بن گیا ہے جو کوئی کہتا ہے — بس کسی بھی قسم کی گفتگو چل رہی ہے، ایسا لگتا ہے کہ وہ اپنے محبوب کو سن رہا ہے، یہ اس کی زندگی کے تانے بانے کا حصہ بن گیا ہے۔ شاید ہمیں اس تھری سی ڈی سیٹ کا کچھ حصہ سننا چاہیے۔

TS: جی ہاں، اور مجھے لگتا ہے کہ آپ میں کچھ علمی صلاحیتیں بھی ہو سکتی ہیں، کیونکہ میں نے جو ٹریک بنایا ہے، جسے آپ نہیں جانتے ہوں گے، اسے "حدود کے بغیر چھٹی" کہا جاتا ہے۔

CB: [ ہنستے ہوئے ] یہاں کون انچارج ہے؟

ٹی ایس: بالکل! اور یہ جسٹ بینگ ہیر سے ہے: رومی اور انسانی دوستی۔ آئیے سنتے ہیں۔

[ موسیقی اور شاعری ]

ٹی ایس: کولمین، مجھے ایسا لگتا ہے کہ اس کے معنی کی بہت سی پرتیں ہیں، کہ آپ نے رومی اور انسان دوستی پر موسیقی کے ساتھ ترجمے کا ایک مجموعہ تخلیق کیا ہے جو درحقیقت آپ کا ایک عزیز دوست، موسیقار ڈیوڈ ڈارلنگ ہے۔ ایک ساتھ کام کرنے کے اس عمل کے بارے میں اور اس نے دوستی کے ریکارڈ کو کیسے آگاہ کیا۔

سی بی: ڈیوڈ ڈارلنگ اور میں، ایک طویل عرصے سے، سیلو اور اس کی موسیقی اور رومی کی شاعری اور شاید میری اپنی شاعری کے ساتھ کچھ بنانا چاہتے تھے جس میں ایک قسم کا آرکیسٹرل محسوس ہوتا ہے جس میں ایک آلے سے زیادہ وسیع چیز ہوتی ہے۔ تو اس نے یہ موسیقی بنائی ہے، اور وہ ٹریک کی طرح کچھ لگاتا، اور پھر میں محسوس کروں گا کہ اس موسیقی کے ساتھ کون سی نظم چل سکتی ہے۔ اور ایسا لگتا ہے کہ یہ بہت اچھی طرح سے کام کرتا ہے۔ کبھی کبھی ایسا ہوتا، اور کبھی میں نظم پڑھنا شروع کر دیتا اور وہ اس کے ساتھ موسیقی لگاتا، لیکن اس نے دونوں طرح کام کیا، پہلے نظم پھر موسیقی، اور اس کے برعکس۔

اس کی لذت اس عمل اور شاعری میں اور پھر یقیناً موسیقی میں پوری طرح عیاں ہے۔ اسے اپنے بارے میں بڑی تازگی اور مسرت ملی ہے۔ میں واقعی اس کی موجودگی سے لطف اندوز ہوتا ہوں، اور مجھے لگتا ہے کہ وہ بھی میرے ساتھ گھومنا پسند کرتا ہے۔ لہذا ہمیں کنیکٹی کٹ کے جنگل میں اس کے ساؤنڈ اسٹوڈیو میں رہنے اور اسے ایک ساتھ رکھنے کا لطف آیا۔ یہ کام نہیں تھا؛ یہ بہت کھیل تھا. اور ہمیں یہ کرنا پسند تھا۔

TS: میرے خیال میں میرے سوال کے نیچے جو کچھ ہے وہ یہ ہے کہ میں یہ سمجھنا پسند کروں گا کہ آپ کے لیے دوستی کا کیا مطلب ہے، کولمین بارکس۔ پروجیکٹ کا حصہ، آپ رومی اور انسان دوستی کو تلاش کر رہے ہیں، لیکن میں یہ جاننے میں بھی دلچسپی رکھتا ہوں کہ آپ کے لیے اس کا کیا مطلب ہے۔

سی بی: ٹھیک ہے، آپ کیا کہہ سکتے ہیں؟ یہ دل کا کھلنا ہے، اور وجود کے ایک نئے طریقے کا ایک قسم کا احساس، یعنی جیسا کہ میں نوٹوں میں کہتا ہوں- سانس لینے کا ایک نیا طریقہ، شاید۔ یہ اتنا خوفناک اور غمگین نہیں ہے۔ جب آپ کسی نئے دوست سے ملتے ہیں، تو دنیا اس میں زیادہ روشنی ڈالتی ہے، ہے نا؟ چیزیں زیادہ بے ساختہ، اور ہنسی، آزادی اور نیاپن سے بھری ہو جاتی ہیں، کسی نہ کسی طرح۔ جو کچھ اس تھری سی ڈی سیٹ میں ظاہر ہے۔ مجھے امید ہے کہ یہ ہے.

ٹی ایس: لائنر نوٹ میں آپ نے جو تبصرہ کیا ان میں سے ایک جو مجھے دلچسپ لگا آپ اس کے بارے میں بات کر رہے تھے کہ رومی کی شاعری میں، سورج اکثر انسانی دوستی کو سمجھنے میں مرکزی تصویر ہے۔

سی بی: "شمس" کا مطلب ہے "سورج"، لہذا جب بھی سورج کی روشنی کا ذکر کیا جاتا ہے، یا طلوع فجر کا ذکر ہوتا ہے، یہ ہمیشہ شمس اور اس کی دوستی اور اس کے ساتھ اس کی محبت، اور ایک دوسرے کے لئے ان کی محبت کا حوالہ دیتا ہے۔ یہ عظیم تصاویر میں سے ایک ہے۔ یہ ایک چھوٹا سا راز ہے جیسا کہ وہ اپنی نظموں میں بتاتا ہے، کہ دنیا ہمیشہ آپ سے کھلنے اور زیادہ پیار کرنے کے لیے کہتی ہے۔ موم بتی جلنے سے آپ کو بتا رہی ہے۔ موم بتی میں جا کر کیڑا آپ کو ایسا کرنے کو کہہ رہا ہے۔ اور موسیقی اور شراب ہمیشہ آپ کو گلدستے اور ناموں اور سب کو ترک کرنے کے لئے کہہ رہے ہیں اور صرف انسانی دماغ کے ذریعے جنگلی اور گمنام چلائیں۔

ایک نظم کے آخر میں جو میں نے اس مجموعے میں نہیں ڈالی تھی، وہ کہتا ہے، "ہر چیز خاموش چٹانوں کے ساتھ مانگتی ہے کہ تم اس ہوائی جہاز پر روشنی کی طرح پھسل جاؤ۔" شمس تبریز کی موجودگی۔ لہٰذا خود روشنی — اور شاید اپنے آپ کو دیکھنا اور سننا اور دیکھنا — صرف زندہ رہنا، اس کے لیے، دوست کی موجودگی، دوستی، محبوب ہے۔ آپ اس اسرار کے بارے میں زیادہ نہیں کہہ سکتے، لیکن یہ یقینی طور پر ان نظموں میں جو بھی مذہب ہے اس کا مرکز ہے۔ میرے خیال میں یہ بھی گہری دوستی اور روشنی اور موسیقی کا مذہب ہے۔ نیز بانسری کی شبیہ بھی آتی ہے، اور وہ خالی پن جو بانسری کو موسیقی بنانے کے لیے ہونا پڑتا ہے، اور بانسری بجانے والے کا خالی پن۔ اور وہ دونوں خالی پن کسی نہ کسی طرح محبت سے جڑے ہوئے ہیں، اور خالی پنوں کا انضمام اس نئی محبت سے تعلق رکھتا ہے جو رومی اور چمس ہمارے سامنے لا رہے ہیں۔ مجھے لگتا ہے کہ یہ نیا ہے، اگرچہ یہ آٹھ صدیوں پرانا ہے، مجھے نہیں معلوم کہ ہم نے اسے ابھی تک زندہ کیا ہے۔ یہ ایک نئی قسم کا ہونے کا طریقہ ہے، اور باطن کی گہرائی اور خوشی اور اشتراک ہے۔ لیکن جب آپ اس کے بارے میں بات شروع کرنے کی کوشش کرتے ہیں، تو یہ تقریباً غائب ہو جاتا ہے۔ تو اس کے بارے میں بات کرنے کا بہترین طریقہ شاعری اور موسیقی کے ذریعے ہے ۔ تو آئیے ایک اور سنتے ہیں۔

TS: ٹھیک ہے۔ ہم ایک ٹکڑا سنیں گے، اسے "Raggedness" کہتے ہیں۔ اور یہ جسٹ بینگ ہیر سے بھی ہے: رومی اور انسانی دوستی۔ شاید آپ اسے ہمارے لیے متعارف کروا سکتے ہیں، کولمین۔

CB: ٹھیک ہے، یہ بہت سی تبدیلیاں ہیں جو طالب علم اور استاد کے تعلقات میں ہوتی ہیں۔ آپ دیکھیں گے، "میں مر چکا تھا، اور پھر زندہ تھا۔" تو یہ سب کچھ تعلقات کی مسلسل بدلتی ہوئی نوعیت کے بارے میں ہے، جہاں شاید ایک استاد ملوث ہو، لیکن کوئی نہیں جانتا کہ طالب علم کون ہے اور استاد کون ہے۔ یہ آگے پیچھے بدلتا رہتا ہے۔ ٹھیک ہے، آئیے اسے سنتے ہیں۔

[ موسیقی اور شاعری ]

TS: مجھے وہ پسند ہے، یہ بہت خوبصورت ہے، کولمین۔

سی بی: زمین کے بہتے سائے کی وہ تصویر جو ریشمی ہونے کے طور پر ہے۔ یہ صرف خوبصورتی سے تازہ ہے، ہے نا؟

TS: ہاں۔

سی بی: یہ بہت نیا ہے۔

TS: ایک ایسی چیز جس کے بارے میں میں مزید سننا پسند کروں گا، اگر یہ ٹھیک ہے، تو یہ تھوڑی ذاتی ہے، لیکن میں نے کبھی آپ کو باوا محی الدین — گرو باوا کے ساتھ آپ کے تعلقات کے بارے میں بات کرتے نہیں سنا، یہ کہنا آسان ہے۔ آپ نے اب ہمیں خواب میں ہونے والی ابتدائی ملاقات کے بارے میں تھوڑا سا بتایا ہے، اور پھر جب آپ نے اسے پہلی بار دیکھا تھا۔ لیکن میں حیران ہوں کہ یہ رشتہ آپ کے لیے کیسے آگے بڑھا، اور پھر اس کی موت کے وقت اور اب اس کی موت کے بعد، 20+ سال، یہ سب آپ کے لیے کیا ہے؟

سی بی: وہ مرنے کے بعد خوابوں میں آتا تھا، لیکن اب کئی سالوں سے نہیں آیا۔ میں نہیں جانتا کہ اس کا کیا مطلب ہے۔ لیکن میں اب بھی اس کے بہت قریب محسوس کرتا ہوں، اور میں فلاڈیلفیا کے باہر اس کے مقبرے پر جانا اور جانا پسند کرتا ہوں جہاں اسے دفن کیا گیا ہے۔ وہاں آکر بہت اچھا لگتا ہے۔

وہ ایک بار خواب میں آیا۔ میرے خیال میں وہ مجھے پانی کے گلاس سے چھوٹے چھوٹے گھونٹ لینے کے لیے سکھا رہا تھا۔ اتنا چھوٹا، جیسے ایک چھوٹی مکھی یا تتلی پی رہی ہو۔ اور میں نے کہا اس کا کیا مطلب ہے؟ اور وہ کہتا ہے، "آپ بہت جلد عقلمند بننا چاہتے ہیں۔ عقل کا ایک گھونٹ لیں اور اسے سمیٹ لیں۔" تو یہ اچھا مشورہ تھا۔ حکمت کے ساتھ جلدی نہ کریں۔ بس اسے لے لو - اس کے ساتھ لالچ نہ کرو. مجھے نہیں معلوم کہ میں نے ابھی تک یہ سیکھا ہے۔ اسی خواب میں وہ مجھے سارے راستے جھکنا سکھا رہا تھا۔ اس نے کہا کہ میری کمر تھوڑی اکڑ گئی تھی، مجھے پورے راستے میں جھکنے کی ضرورت تھی۔ مجھے لگتا ہے کہ میں جانتا ہوں کہ اس کا کیا مطلب ہے: تھوڑا بہت فخر۔ تو مجھے پورے سجدے کی ضرورت ہے۔ مجھے یقین ہے کہ میرے ساتھ دوسرے واقعات رونما ہوں گے، لیکن وہ ابھی نہیں ہیں۔

TS: مجھے احساس دلاتا ہے، شکریہ۔ آپ نے، کولمین، رومی کی شاعری کی اپنی تحریر اور ترجمے میں ذکر کیا ہے کہ آپ نے ایک مشق کے طور پر آغاز کیا تھا، اور میں متجسس ہوں کہ کیا آپ لوگوں کے لیے آپ کی پڑھائی سننے یا رومی کے تراجم، کتابوں کے ساتھ مشغول ہونے کے حوالے سے کوئی تجاویز ہیں، کہ وہ اس کو ایک مشق کے طور پر کیسے دیکھیں گے۔

سی بی: میرے پاس تھوڑا سا مشق ہے جو میں نے کیا ہے — میں نے آج نہیں کیا — لیکن میں اسٹیفن مچل کے رلکے کے ترجمے سننا پسند کرتا ہوں، میرے پاس متن ہے، میرے سامنے Duino Elegies موجود ہے، لہذا میں اسٹیفن کو ان کے ترجمے پڑھتے ہوئے سنتا ہوں۔ اور میں صرف کاغذ کے ایک ٹکڑے کے ساتھ انتظار کرتا ہوں کہ میرے پاس کیا آئے، لکھنے کے لیے یا میری زندگی کے لیے یا کچھ بھی، اور ایسا لگتا ہے کہ شاعری سننے کے لیے، وہاں موجود متن کے ساتھ اور اس کے ساتھ ایک خالی کاغذ، صرف یہ دیکھنے کے لیے کہ آپ شاعری کو بلند آواز سے پڑھے جانے سے متاثر ہونے کے طور پر کیا لکھنا چاہتے ہیں۔ میرے خیال میں نظم کہنے والی آواز اور آپ کے کان کے پردے اور آپ کی لکھنے کی صلاحیت کے درمیان بھی بہت اچھا تعلق ہے۔ تو یہ ایک بہت ہی مباشرت چیز ہے، میرے خیال میں، بولی جانے والی آواز اور سننے والے کان کے درمیان۔

سننے کے بارے میں رومی کا ایک شعر ہے۔ وہ کہتے ہیں، "آپ کو اپنا زیادہ وقت گہرائی سے سننے کے لیے دینا چاہیے۔" وہاں ایک مضمر مشق ہے، جسے سن کر آپ اپنے باطن، اپنی روح اور دل کی گہرائی میں جا سکتے ہیں۔ میرے پاس شاعری لکھنے کے علاوہ کوئی مشق نہیں ہے، میری اپنی اور رومی کی یہ تکرار۔ یہ صرف ایک ہی چیز ہے جس پر میں واقعی ہر روز ایمانداری سے توجہ دیتا ہوں۔ میں مراقبہ نہیں کرتا۔ اوہ، یہاں یا وہاں 20 منٹ، لیکن ایسا نہیں کہ آپ اسے ایک مشق کہیں گے۔ میں روز لکھتا ہوں، اس کے لیے وقت دیتا ہوں۔ میں کسی بھی ایسے شخص کو مشورہ دوں گا جو لکھنا چاہتا ہے کہ آپ متاثر ہونے کا انتظار نہ کریں، آپ سے حوصلہ افزائی کرنے کی کوشش کریں۔ اور آپ یہ کسی بھی تعداد میں ساؤنڈز ٹرو پروڈکشن کو سن کر کر سکتے ہیں۔

ٹی ایس: ٹھیک ہے، کولمین۔ ٹھیک ہے

سی بی: تم اچھا کام کرتے ہو، ٹامی۔

ٹی ایس: میں اپنی ایک پسندیدہ سی ڈی، کولمین کا ایک ٹکڑا سن کر ختم کرنا چاہتا ہوں۔ یہ تقریباً 20 سال پہلے کی بات ہے جسے ہم نے 15 سال پہلے ریکارڈ کیا تھا۔ اس کا نام ہے I Want Burning: The Ecstatic World of Rumi, Hafiz, and Lalla. بس ایک ہی لمحے میں ہم اسے سن لیں گے، لیکن اس سے پہلے کہ ہم آپ کے ساتھ بات کر رہے ہوں، میں یہ کہنا چاہتا ہوں کہ میں آپ سے بات کر کے کتنا خوش ہوں، خاص طور پر — ہمارے کچھ سننے والوں کو یہ معلوم ہو سکتا ہے، کچھ لوگوں کو نہیں ہو سکتا ہے — لیکن آپ کو فالج کا دورہ پڑا ہے۔

سی بی: میں نے فروری میں کیا۔

TS: ہاں، ایک سال سے بھی کم عرصہ پہلے، اور آپ بہت شاندار طریقے سے کر رہے ہیں!

سی بی: ٹھیک ہے، ہاں، میں اپنی آواز میں خرابیاں اور روک سن سکتا ہوں، اور مجھے اس کے لیے افسوس ہے، لیکن یہ صرف دنیا کا طریقہ ہے، جسم کا طریقہ ہے۔ لیکن میں بہت خوش قسمت ہوں کہ کسی بھی روانی کے ساتھ بات کرنے کے قابل ہوں۔ تو مجھے یہاں آنے پر فخر ہے۔

TS: میں سوچ رہا ہوں کہ کیا تجربے نے آپ کو کسی بھی طرح سے بدل دیا ہے۔ میرا مطلب ہے، تمام تجربے ہمیں بدل دیتے ہیں، لیکن اس تجربے نے آپ کو کیسے بدلا۔

سی بی: یہ مجھے زیادہ نازک، زیادہ ٹوٹا ہوا، کم جھلکتا ہے، جیسا کہ وہ کہتے ہیں، اپنے آپ پر کم فخر محسوس کرتا ہے۔ اسے چیزوں کو مزید مزاحیہ بنانا چاہیے، لیکن مجھے نہیں لگتا کہ ایسا ہوتا ہے۔ فالج کا حملہ ایک عجیب تجربہ ہے کیونکہ اس سے تکلیف نہیں ہوتی۔ آپ کو معلوم نہیں ہے کہ آپ کو یہ ہو رہا ہے جب تک کہ آپ میری پیاری، لیزا سٹار سے فون پر بات کرتے ہوئے، جیسا کہ میں تھا، ایسا نہ ہو۔ میں صرف باتیں کر رہا تھا اور میری سمجھ سے باہر ہو گیا۔ تو فوراً میں خود کو ایمرجنسی روم میں لے گیا اور خود کو چیک کیا اور TPA نامی علاج کروایا، میرے خیال میں، صرف 2 فیصد فالج کے متاثرین وقت پر وہاں پہنچتے ہیں۔ لیکن یہ آپ کو صحت یاب ہونے اور صحت یاب ہونے میں مدد کرتا ہے جو آپ دوسری صورت میں کرتے۔

تو میں بہت خوش قسمت رہا ہوں۔ یہ بھی میرے احساس کا حصہ ہے، تب سے تبدیلی جو میں محسوس کر رہا ہوں۔ بس بہت خوش قسمت اور، مجھے نہیں معلوم، مجھے لگتا ہے کہ ایک طرح کی خاموشی ہے۔ میں پہلے سے تھوڑا سا پرسکون تھا۔ اور میں اسے اپنی آواز میں سنتا ہوں، اور مجھے یقین ہے کہ جو لوگ مجھے سن رہے ہیں وہ فالج سے پہلے کی ریکارڈ شدہ آواز اور اب میری آواز میں فرق سن سکتے ہیں۔

TS: لیکن یہ بہت، بہت معمولی ہے، کولمین۔ اور میں بہت خوش ہوں کہ چھ ماہ بعد — اور، آپ جانتے ہیں، یہ دلچسپ ہے، کیونکہ آپ نے ذکر کیا تھا کہ جب گرو باوا خواب میں آپ کے پاس آئے، اور آپ نے کہا، "میں بہت خوش قسمت ہوں۔" اور یہاں آپ فوری طور پر اپنے آپ کو چلانے اور ایک علاج حاصل کرنے کے قابل ہو گئے جس کا صرف دو فیصد — "میں بہت خوش قسمت محسوس کرتا ہوں۔" کیا آپ کو لگتا ہے، میرا مطلب ہے، کیا قسمت صرف وہی ہے جو چہرے کی قیمت پر ہے؟

CB: نہیں، میرا مطلب ہے، مجھے لفظ "فضل" استعمال کرنے میں کوئی اعتراض نہیں ہے۔ یہ ایک تحفہ ہے۔ میں نہیں جانتا کہ ہم کس قسم کی موجودگی کے اندر رہ رہے ہیں، لیکن مجھے اس کا تحفہ زیادہ محسوس ہوتا ہے۔ اس فالج کی وجہ سے یہ میرے لیے زیادہ قیمتی ہے۔ مجھے لگتا ہے کہ فضل ہمیشہ ہوتا رہتا ہے، یہ مجھے لگتا ہے۔ یقیناً یہی ہے جو رومی کی شاعری ہے - یہ صرف اس ساری چیز کے بارے میں شکر گزاری اور فضل کے احساس اور مزاح کے احساس سے بھری ہوئی ہے۔ بہرحال، آئیے سنتے ہیں…

TS: یہ ایک ٹکڑا ہے جسے "Like This" کہا جاتا ہے۔

سی بی: اوہ ہاں۔

TS: مجھے صرف یہ ٹکڑا اور یہ پوری حقیقی ریکارڈنگ پسند ہے۔ یہ ایک لائیو ریکارڈنگ ہے جہاں آپ سانتا فے میں پرفارم کر رہے تھے، اور میں اکثر اس پروڈکشن کا حوالہ دیتا ہوں، I Want Burning: The Ecstatic World of Rumi, Hafiz, and Lalla, ایک چھوٹی سی جیول کے طور پر، پوری سی ڈی ایک چھوٹی سی جیول ہے۔ آئیے سنتے ہیں۔

[ موسیقی اور شاعری ]

ٹی ایس: اور کولمین، بالکل اسی طرح، اس لمحے، آپ کے ساتھ اس وقت کا اشتراک کرتے ہوئے، میں صرف آپ کا شکریہ ادا کرنا چاہتا ہوں کہ آپ یہاں میرے ساتھ ہیں، ان تمام کاموں کے لیے جو آپ نے کیے ہیں، واقعی، رومی کو ہم میں سے بہت سے لوگوں تک پہنچانے کے لیے۔ یہ بیان کرنے کے لیے الفاظ نہیں ہیں کہ یہ کتنا قیمتی ہے۔

سی بی: یہ خوشی کی بات ہے۔ اور آپ کے کام کا شکریہ۔ آپ اس تین سی ڈی سیٹ پر اتنا خوبصورت کام کرتے ہیں، یہ بالکل ٹھیک ہو گیا ہے۔ بہت پیار سے کیا۔ تو اس کے لیے شکریہ۔

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

1 PAST RESPONSES

User avatar
Kristin Pedemonti Jan 3, 2014

as a fan of Rumi, thank you!!!