[ সঙ্গীত: রাই কুডার এবং ম্যানুয়েল গালবানের "ড্রুম নেগ্রিটা" ]
টিপেট: আমি ক্রিস্টা টিপেট, এবং এটি " অন বিইং "। আজ, রিচার্ড ব্লাঙ্কোর সাথে, যিনি কিউবান আমেরিকান সিভিল ইঞ্জিনিয়ার এবং কবি। আমরা বাড়ি এবং তার নিজস্বতার বিষয়গুলি অন্বেষণ করছি - শারীরিক এবং মানসিক, ব্যক্তিগত এবং সাম্প্রদায়িক - যেমন রিচার্ড ব্লাঙ্কো তার বই " হাউ টু লাভ আ কান্ট্রি" -তে তুলে ধরেছেন। আমরা চৌতাউকুয়া ইনস্টিটিউশনের বহিরঙ্গন অ্যাম্ফিথিয়েটারে কথা বলেছি।
টিপেট: আমরা এখানে আসার আগে তোমাকে বলেছিলাম, যদি তুমি ঐ বইগুলোর যেকোনো একটি থেকে কিছু পড়ার জন্য আহ্বান বোধ করো, তাহলে তুমি তা করতে পারো। কিন্তু আমি প্রস্তাব দিচ্ছি - আমি কিছু বই তুলে ধরেছি - এটা আকর্ষণীয়। তুমি "অভিবাসী" শব্দটি ব্যবহার করো। তুমি তোমার পারিবারিক গল্প, আমার মনে হয়, প্রায়শই, অথবা "নির্বাসন", এভাবেই বর্ণনা করো। গত বছর হান্না আরেন্ড্ট সম্পর্কে আমার একটি কথোপকথন হয়েছিল, [ সম্পাদকের দ্রষ্টব্য: ক্রিস্টা ২০১৭ সালে লিন্ডসে স্টোনব্রিজের সাথে তার সাক্ষাৎকারের কথা উল্লেখ করছেন।] যিনি নির্বাসন সম্পর্কে অনেক লিখেছেন। এবং হান্না আরেন্ড্টের এই পণ্ডিতের সাথে আমার যে কথোপকথন ছিল, যিনি এখন শরণার্থীদের নিয়ে কাজ করেন, তা হল "অভিবাসী" বা "শরণার্থী" শব্দটি ব্যবহার করলে এই মানুষদের সম্পর্কে আমাদের কল্পনার কী ঘটে, অথবা, আমি এখন যা সম্পর্কে এত সচেতন, তা হল "অভিবাসী" শব্দটি কী করেছে। আমার মনে হয় ভাষা মানুষের একটি বিমূর্ততা তৈরি করে এবং আমাদের আলাদা করার ক্ষমতা তৈরি করে। যাই হোক, এটি আমার মনে আছে। আর তারপর তুমি "এল রিও গ্রান্ডের অভিযোগ" নামক এই কবিতাটি লিখেছিলে, যা আবারও পুরো নাটকটিকে সম্পূর্ণ ভিন্ন দৃষ্টিকোণ থেকে দেখা, যা প্রাকৃতিক জগতের এই অংশ যা অতিক্রম করে এবং সেই মুহূর্তে মানুষ তৈরি করে ... জিনিসটি যাই হোক না কেন।
ব্লাঙ্কো: কিছু একটা রূপান্তরিত হয়।
টিপেট: এটা পড়তে চাও?
ব্লাঙ্কো: অবশ্যই, আমি চাই।
টিপেট: পৃষ্ঠা নয়।
ব্লাঙ্কো: ওখানে আমার অনেক কিছু ভাবার আছে, কিন্তু ... [ হাসি ] কিন্তু আমরা প্রথমে এটি পড়ব, যেমনটা তুমি বলেছিলে। তাই আমি ছোটবেলা থেকেই মেক্সিকান-মার্কিন সীমান্তের কথা শুনে আসছি। এবং আমার মনে হয় আমরা সকলেই, কিছু উপায়ে, - এই সমস্যাটির সাথে কিছুটা ভোগান্তিতে পড়েছি, এই প্রসঙ্গে, তুমি আমাকে বলতে চাইছো যে আমরা, কেবল দেশ হিসেবে নয়, পশ্চিমা গোলার্ধের মতো, এই সমস্যাটির সাথে একরকম ন্যায্য, বন্ধুত্বপূর্ণ, মানবিক হতে পারি না - যা আসলে নয় - আমরা এটিকে একটি সমস্যা করে তুলছি।
আর এটা বিমূর্ত হয়ে যায়, আর এটা রাজনীতিকীকরণ হয়ে যায়, অতিরিক্ত রাজনীতিকীকরণ, আর আমি ভাবলাম, এটা কিভাবে করা যায়, তা হলো, নদীকে কথা বলতে দেওয়া। আর নদীকে - তাই নদীর কণ্ঠে এটি একটি ব্যক্তিত্বের কবিতা - যাতে সমস্ত মানবতা তা বুঝতে পারে; [ হেসে ] নদী যেন আমাদের দিকে আঙুল তুলে, যেন বলতে পারি।
"আমি সবকিছুর সাথে দেখা করার জন্যই তৈরি ছিলাম:"
মেঘগুলোকে আয়নায় থামিয়ে দিতে
আমার জলের, বৃষ্টির আবাসস্থল হতে
যা আমার কাছে, যুগ যুগ ধরে পথ খুঁজে পায়
ভালোবাসাহীন পাথর থেকে ভালোবাসার জন্য অসুস্থ নুড়িপাথরে পরিণত
এবং সেগুলোকে বিনীত উপহার হিসেবে ফিরিয়ে আনুন
সমুদ্রের কাছে যা আমার কাছে জীবন ফিরিয়ে আনে।
আমি সূর্যের আলো অনুভব করলাম, প্রতিটি তারার প্রশংসা করলাম
অনেক আগেই চাঁদের চারপাশে ভিড় করেছিল
তুমি করেছো। আমি এমন বাতাস নিয়েছি যা তুমি কখনোই পাবে না
নিঃশ্বাস ফেলো, আগে গানের পাখির গান শুনেছি
তুমি তাদের নাম আগে বলতে পারতে,
তুমি আমার মধ্যে তোমার দাঁড় খুঁড়েছো, তোমার আগে
তোমাকে সৃষ্টিকারী দেবতাদের সৃষ্টি করেছি।
তারপর দেশগুলি—আপনার আবিষ্কার—মানচিত্র
পৃথিবীকে রঙিন আকারে ঘুরিয়ে ফেলা
খাঁচায় মোটা রেখায় বন্দী করে বলা: তুমি এখানে,
ওখানে নেই, তুমি এটা, ওটা নও, বলার জন্য:
হলুদ লাল নয়, লাল কালো নয়, কালো হল
সাদা নয়, বলতে: আমার , আমাদের নয়, বলতে
যুদ্ধ, এবং বিশ্বাস করি জীবনের মূল্য আপেক্ষিক।
তুমি আমাকে বড় নদী বলেছিলে, আমাকে এঁকেছিলে—নীল,
ভাগ করার জন্য পুরু, বলতে: স্পিক এবং ইয়াঙ্কি ,
বলতে: ওয়েটব্যাক এবং গ্রিংগো । তুমি আমাকে বিভক্ত করেছ
দুই ভাগে—অর্ধেক আমি, বাকিরা ওরা। কিন্তু
আমি বাচ্চাদের ডুবিয়ে মারার জন্য তৈরি ছিলাম না, শুনো।
মায়ের কান্না, কখনোই তোমার হতে পারেনি
ভূগোল: একটি রেখা, একটি সীমানা, একটি খুনি।
আমি সবকিছুর সাথে দেখা করার জন্যই তৈরি ছিলাম:
প্রতিচ্ছবিযুক্ত মেঘ এবং সূর্যের ঝিমুনি,
পাখির গান আর শান্ত চাঁদ, বাতাস
আর তার ধুলো, পাহাড়ি বৃষ্টির ঝড়—
আর আমরা। তোমার ভেতরে যে রক্ত বইছে তা জল।
আমার মধ্যে প্রবাহিত, জীবন, সত্য আমরা উভয়ই
জানি আমরা জানি: একে অপরের মধ্যে এক হও।"
ধন্যবাদ.
[ করতালী ]
ধন্যবাদ। ধন্যবাদ।
সেই কবিতাটি এখনও আমার সাথে অনেক কিছু করে। আমি এখনও শিখছি, নিজে - এটা আকর্ষণীয়, সৃজনশীল প্রক্রিয়া এবং এটি কীভাবে সংযোগ স্থাপন করে। আমি সবসময় বলি, আমার কবিতাগুলি আমার চেয়ে বুদ্ধিমান। আমি অতটা বুদ্ধিমান নই - যখন আমি আবার সেই কবিতাটি পড়ি তখন আমি এই পুরো শারীরবৃত্তীয় অভিজ্ঞতার মধ্য দিয়ে যাই, এবং সেই নদী সম্পর্কে ভাবি, সেই নদীটি।
টিপেট: তুমি কি "আমেরিকা দ্য বিউটিফুল অ্যাগেইন" পড়বে?
ব্লাঙ্কো: ওহ, অবশ্যই।
টিপেট: পৃষ্ঠা ৬৬।
ব্লাঙ্কো: ছয়-ছয়। এই কবিতার একটা অংশ ছিল, এই বইয়ের শিরোনাম, "একটি দেশকে কীভাবে ভালোবাসতে হয়" , একটি বিবৃতি; এটি একটি প্রশ্নও। এটি আজকের জন্য একটি স্ব-সহায়ক বই [ হাসি ], সম্ভবত একটি বই। আবারও, যেমন আপনি ভাষা সম্পর্কে বলছিলেন, কেন এমন একটি বই লিখবেন যা - আমি চাইনি এটি একটি এক-বীট ধরণের বই হোক, এবং আমি বিভিন্ন জিনিস অন্বেষণ করতেও চেয়েছিলাম, এবং আমি চাইনি যে শিশুটিকে স্নানের জলের সাথে ফেলে দেওয়া হোক এবং কেবল প্রতিবাদের কবিতা হোক। এবং আমি কেবল দেশপ্রেমের এই কবিতায় ফিরে গিয়েছিলাম, কিন্তু আপনি যখন ছোটবেলায় অনুভব করেন সেই ধরণের নির্দোষ দেশপ্রেম, আদর্শের প্রতি সেই বিশুদ্ধ ধরণের ভালোবাসা এবং, অন্তত আমার জন্য, এই দেশটি কী বোঝায় - আমার মনে হয়, এখনও তার জন্য দাঁড়িয়ে আছে; এবং তাই এটি সেই জায়গায় ফিরে যাচ্ছে। এবং আমি একটু গান গাইব, অর্থাৎ - আপনি যদি চান তবে ছেড়ে যেতে পারেন।
[ হাসি ]
তোমার এখন সুযোগ আছে।
তাহলে এটি "আমেরিকা দ্য বিউটিফুল", যা স্পষ্টতই গানটির একটি উল্লেখ।
"আমি কিভাবে গেয়েছি ওহ, গির্জার স্তবের মতো সুন্দর"
আমার মায়ের সাথে, তার কিউবান উচ্চারণের ঊর্ধ্বগতি
প্রতিটি স্বরবর্ণ: ও, মৌমাছি-ই-টি-পূর্ণ , তবুও নিখুঁত
পিচ, সূক্ষ্ম এবং উজ্জ্বল রশ্মির সাথে সুরযুক্ত
রঙিন কাচের আলো। সে আমাকে কীভাবে ঠিক করতে শিখিয়েছিল
আমরা যখন ধন্যবাদ জ্ঞাপন করছিলাম, তখন আমার চোখ ক্রুশবিদ্ধের দিকে।
এই দেশের জন্য আমাদের ত্রাণকর্তার কাছে যিনি আমাদের রক্ষা করেছেন—
আমাদের কণ্ঠস্বর অঙ্গের মতো আবেগপূর্ণ স্তোত্র
আকাশের দিকে ছুটে চলা। আমি যেভাবে গেয়েছি
ঐ আকাশের কাছাকাছি প্রশস্ত আকাশের জন্য যখন
বাবার রোদে পোড়া কাঁধে বসে,
আমাদের প্রথম চতুর্থ জুলাইয়ের কুচকাওয়াজের উপরে সুউচ্চ।
আমাদের শরীরের মধ্য দিয়ে কাঠের সুর কীভাবে মিশে গেল,
শ্বাস-প্রশ্বাস, পিতলের সুরের সাথে একাকার হয়ে গান গাওয়া
মার্চিং ব্যান্ডের একমাত্র গান বাজানো
সে কখনো ইংরেজি শিখেছে। আমি কিভাবে এটা গাওয়ার সাহস করলাম?
আমার কিশোর কণ্ঠস্বরের কর্কশ সুরে সমাবেশে
আমি কখনও দেখিনি এমন অ্যাম্বার শস্যের ঢেউয়ের জন্য ,
না বেগুনি পর্বতমালার মহিমা —কিন্তু পারে
আমার পেট থেকে উঠে আসা প্রতিটি পদের মধ্যে তাদের কল্পনা করো,
আমি যতক্ষণ না প্রশংসার প্রতিটি শব্দ উচ্চারণ করেছি
আমার গলা ব্যথা করছে: আমেরিকা! আবার আমেরিকা!
আমি কীভাবে নিৎশে পড়তে শুরু করলাম এবং ঈশ্বরকে সন্দেহ করতে শুরু করলাম,
তবুও চেয়েছিলাম ঈশ্বর যেন তাঁর অনুগ্রহ বর্ষণ করেন
তোমাকে, এবং তোমার মঙ্গলকে ভ্রাতৃত্বের মুকুট পরিয়ে দাও।
সব সত্য সত্ত্বেও আমি এখনও গান গাইতে চাই
আমাদের যুদ্ধ এবং আমাদের গুলির শব্দ আরও জোরে বাজছে
আমাদের স্কুলের ঘণ্টাধ্বনির চেয়ে, আমাদের রাজনীতিবিদদের হাসির চেয়ে
মাইকের কাছে, আমাদের বিভক্তির অচলাবস্থা
পরিবর্তে একে অপরের উপর চিৎকার করে কণ্ঠস্বর
একসাথে গান গাইছি। আমি আবার কীভাবে গাইতে চাই—
সুন্দর হোক বা না হোক, শুধু সাদৃশ্যপূর্ণ হতে— থেকে
সমুদ্র থেকে উজ্জ্বল সমুদ্র —একমাত্র দেশের সাথে
আমি গান গাইতে যথেষ্ট জানি।”
ধন্যবাদ.
[ করতালী ]
টিপেট: আমি ক্রিস্টা টিপেট, এবং এটি অন বিইং । আজ সিভিল ইঞ্জিনিয়ার এবং কবি রিচার্ড ব্লাঙ্কোর সাথে।
[ করতালী ]
ব্লাঙ্কো: ধন্যবাদ।
টিপেট: কথোপকথনের শেষে আমি মাঝে মাঝে এই প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করি: এখন আপনাকে কী হতাশায় ভুগছে, এবং আপনি কোথায় আশা খুঁজে পাচ্ছেন? এবং আমার মনে হচ্ছে আমরা আমাদের হতাশা সম্পর্কে এত স্পষ্টভাবে কথা বলছি। এবং আমার মনে হচ্ছে আপনার হৃদয়কে কী ব্যথা করছে, আমরা শুনেছি। আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে চাই আপনি কোথায় আনন্দ খুঁজে পাচ্ছেন, আপনি এখন কোথায় আশা খুঁজে পাচ্ছেন।
ব্লাঙ্কো: অবশ্যই। আমার মনে হয় এটা আকর্ষণীয়, কারণ আমি ঠিক সেই মুহূর্তে ছিলাম — আমি একটা ছোট রেডিও সেগমেন্ট করি; এর নাম “দ্য ভিলেজ ভয়েস”। আমরা কবিতা শেয়ার করি, মাঝে মাঝে আমারও। আর এটা — এটা পরের সপ্তাহে প্রচারিত হবে, কিন্তু আমি এটাকে জাতীয় বিস্মৃতি দিবস বলেছি, [ হাসি ] এবং কবিতাগুলো ছিল, “আমি আর এটা সহ্য করতে পারছি না।” আর এটা এমনও ছিল যে, কবিতা যা করে তার মধ্যে একটি দুর্দান্ত কাজ হল আমাদের সেই জায়গাটিতে এত গভীরভাবে যেতে দেওয়া — যে কোনওভাবে আমরা কিছু উপায়ে এটিকে ছেড়ে দিই। তাই আমি এমন কবিতা খুঁজছি যা তা করে, যা আমাকে স্বীকার করতে দেয় এবং আমরা এখন যেখানে আছি তার সাথে ঠিক থাকতে দেয়। এবং এটি কিছুটা সাহায্য করে। কিন্তু আমি ভাবতে চেষ্টা করছি - আমার মনে হয় কী আমাকে আশাবাদী করে তোলে - এবং এটি এমন কিছু যা আমি - এই সমস্ত হতাশা, ভয় এবং আশঙ্কার মধ্যে একরকম - আমার মনে হয় আমি যা দেখছি তার মধ্যে সবচেয়ে সুন্দর জিনিসগুলির মধ্যে একটি, এবং এটি প্রথম ঘটেছিল মুসলিমদের উপর নিষেধাজ্ঞার মাধ্যমে এবং আরও কিছু না, যে মানুষ, অন্তত আমার জীবদ্দশায়, প্রথমবারের মতো, এমন কিছুর পক্ষে দাঁড়িয়েছিল যা তাদের সরাসরি, সরাসরি প্রভাবিত করেনি। এটাই গণতন্ত্র।
[ করতালী ]
আর তাই আমি ভালোবাসি — আমি ভালোবাসি যে আমরা এগিয়ে যাচ্ছি, আর আমরা বুঝতে পারছি, না। ঠিক আছে, এটা হল — আমাকে সেই প্রতিবাদে যেতে হবে না; এটা আমার সম্পর্কে নয়। কিন্তু সেই কবিতাটি — তুমি জানো, “প্রথমে তারা অমুককে ধরতে এসেছিল”? সেই কবিতাটি মনে আছে? আর আমার মনে হয় আমরা অবশেষে — আমরা তা করছি না। আমরা তাদের আমাদের জন্য আসার জন্য অপেক্ষা করছি না। আমরা এগিয়ে যাচ্ছি এবং বুঝতে পারছি যে জীবনের মান, এই দেশের গুণাবলী, প্রতিটি মানুষের গল্পের উপর, একটি নির্দিষ্ট মাত্রায় নির্ভর করে; আমাদের সুখ অন্য মানুষের সুখের উপর নির্ভর করে, এবং আমরা নির্ভরশীলতার স্থান থেকে আমাদের আন্তঃনির্ভরতা উপলব্ধির দিকে এগিয়ে যাচ্ছি।
আর আমার মনে হয় এটা সুন্দর। প্রশ্ন থাকা সত্ত্বেও — এই বইটি কিছু দিক দিয়ে ভয়াবহ ছিল, কারণ আমি এমন বিষয় নিয়ে আলোচনা করছি যেগুলো নিয়ে লেখার অনুমতি আমার নেই, যেমন মেক্সিকান অভিবাসন। আচ্ছা, না, এখানে একটা সাধারণ ভিত্তি আছে। জাতি, লিঙ্গ, এই সব ধরণের বিষয়। আর আমার মনে হয় আমি এটাই করার চেষ্টা করছি, আমি অন্যদের অভিজ্ঞতাও আলিঙ্গন করার চেষ্টা করছি এবং সম্ভবত, একসাথে ভাষা তৈরি করার চেষ্টা করছি, অথবা বলছি, "আমিও।" তাই আমি এটা ভালোবাসি যে এটা ঘটছে। এবং ২৪ ঘন্টার নিউজরিল এবং ক্লিপগুলির মধ্যে এটি দেখা কঠিন, তাই …
টিপেট: এটি একটি শৃঙ্খলা হয়ে ওঠে, প্রায় আধ্যাত্মিক শৃঙ্খলার মতো, এটিকেও গুরুত্ব সহকারে নেওয়া। এটি আমাদের, আমাদের মধ্যে কেউ কেউ, আমাদের মধ্যে যথেষ্ট, সম্মিলিতভাবে, "একটি দেশকে কীভাবে ভালোবাসবেন" বইয়ের শুরুতে আপনার যে বাক্যাংশটি রয়েছে তা বেঁচে থাকার একটি উপায়: "আমাকে বলো তুমি কার সাথে হাঁটবে, এবং আমি তোমাকে বলব তুমি কে।" সুতরাং আমরাই, আমরা কে সেই ধারণাটি প্রসারিত করছি।
ব্লাঙ্কো: আর বুঝতে পারছি যে আমরা একসাথে হাঁটছি — অথবা সবসময়ই হাঁটছি, কিন্তু আসলে এখন তা স্বীকার করছি।
টিপেট: তাহলে বইটি শুরু হয় "আন্তঃনির্ভরতার ঘোষণাপত্র" দিয়ে। এই কবিতার পিছনে কি কোনও গল্প আছে?
ব্লাঙ্কো: আবার, ভাষা খুঁজে বের করা, অন্য কোণ খুঁজে বের করা, অন্য সংলাপ খুঁজে বের করা, এবং কত সহজেই স্টেরিওটাইপড এবং টাইপকাস্ট মানুষ খবরে পরিণত হতে পারে; এবং, আমরা নিজেদের সাথে কীভাবে এটি করি - "ওহ, আপনি একটি লাল পিকআপ ট্রাক চালান; অতএব, আপনাকে অবশ্যই এই ধরণের ব্যক্তি হতে হবে। আপনি হোল ফুডস থেকে কেনাকাটা করেন; অতএব, আপনাকে অবশ্যই এই ধরণের ব্যক্তি হতে হবে। আপনি একটি সুবারু চালান; অতএব, আপনাকে অবশ্যই এই ধরণের ব্যক্তি হতে হবে," এবং বুঝতে পেরে যে এটি আসলে এমন কিছু যা ধীরে ধীরে আমাদের মস্তিষ্ক থেকে দূরে সরে যাচ্ছে, এই ধরণের তাৎক্ষণিক - আমি "বিচার" বলব না, বরং একটি টাইপকাস্টিং যা কখনও কখনও, আমরা এমনকি সচেতনও হই না। তাই আমি কেবল সেই কিছু স্টেরিওটাইপ ভেঙে ফেলতে এবং সেই স্টেরিওটাইপগুলির মধ্যে সহানুভূতি তৈরি করতে চেয়েছিলাম।
কিন্তু শেষ পর্যন্ত, এটি একটি উক্তি থেকেও এসেছে, জুলু জনগণের কাছ থেকে একটি শুভেচ্ছা , যা এখানে আসল অনুপ্রেরণা ছিল। শুভেচ্ছা - তারা আজ সকালে যেমন বলেছিল, তেমন "শুভ সকাল" বলে না। "শুভ সকাল; আমার কফি দরকার।" [ হাসি ] তারা একে অপরের দিকে তাকায়, ঠিক চোখের দিকে, এবং বলে, "আমি তোমাকে দেখতে পাচ্ছি।" এবং দেখার এবং স্বীকৃতি পাওয়ার মধ্যে একটি অবিশ্বাস্য শক্তি রয়েছে। এবং যদি আমি ভুল না করি, তবে উত্তরটি হল, "আমি এখানে দেখা পেতে এসেছি। এবং আমি তোমাকে দেখতে পাচ্ছি।" এবং তাই আমরা কেবল - আমরা একে অপরকে স্পষ্টভাবে দেখতে পাচ্ছি না, এবং আমার মনে হয় এই কবিতাটি আমাদের একে অপরকে স্পষ্টভাবে দেখতে দেওয়ার চেষ্টা করছিল।
আর এটা আছে — “ঘোষণাপত্র” — আমার মনে হয় আমি উল্লেখ করেছি, আমাদের চেতনার পরবর্তী বিবর্তন হল নির্ভরতা থেকে স্বাধীনতার দিকে, আসলে, আন্তঃনির্ভরতা। আসলে সেখানেই, একটি দেশ হিসেবে, একটি মানুষ হিসেবে, একটি পরিবার হিসেবে, একটি বিশ্ব হিসেবে ... [ হাসি ]
টিপেট: একটি প্রজাতি হিসেবে …
ব্লাঙ্কো: একটি প্রজাতি হিসেবে। যদি আমরা — ঠিক আছে, জলবায়ুকে স্পর্শ না করি, কিন্তু — [ হাসি ]
"আন্তঃনির্ভরতার ঘোষণা" - এবং এগুলি স্বাধীনতার ঘোষণাপত্রের কিছু অংশ।
" রোগীদের কষ্টটা এমনই ছিল..."
আমরা একজন মায়ের রুটি, তাৎক্ষণিক আলু, চেকআউট লাইনে দাঁড়িয়ে দুধ। আমরা তার তিন সন্তান যারা বাবল গামের জন্য আবেদন করছে এবং তাদের বাবা। আমরা সেই তিন মিনিট যে সে চুরি করে একটি ট্যাবলয়েডে পাতা তৈরি করে, আমাদের বিশ্বাস করতে হবে যে তারকাদের জীবনও আনন্দময় এবং ক্ষতবিক্ষত। আমাদের বারবার করা আবেদনের উত্তর কেবল বারবার আঘাতের মাধ্যমেই দেওয়া হয়েছে...
আমরা তার দ্বিতীয় কাজ, ওয়াল স্ট্রিট জার্নালে লেখা একজন নির্বাহীর সাথে আকাশচুম্বী ভবনে ঢাকা ফুটপাতের ক্যাফেতে কাজ করছি। আমরা তার জয়ী ভাগ্য এবং তার হারানো পরিবারের ছায়া। আমরা তার ক্ষতি এবং হারানো পরিবার। আমরা একটি কয়লা শহরে বসবাসকারী একজন বাবা যিনি আর জীবন কাটাতে পারেন না কারণ অনেক বেশি এবং খুব কম ঘটেছে, অনেক দিন ধরে।
বারবার আঘাত এবং দখলের ইতিহাস...
আমরা তার প্রধান রাস্তার কালো জানালা এবং গ্রাফিতি করা সত্যের ধূসর অংশ। আমরা রাজকীয় তালগাছ দিয়ে ঘেরা আরেকটি শহরের রাস্তা, যেখানে এক পিস কর্পস দম্পতি আফ্রিকান শিল্প সংগ্রহ করেন। আমরা তাদের ডিনার-পার্টিতে ওয়াইন, পিকেট সাইনবোর্ড এবং পোড়া ড্রাফ্ট কার্ডের আলোচনা। আমরাই তারা যা জানে: নিউ ইয়র্ক টাইমস পড়ার চেয়ে আরও বেশি কিছু করার, ফেয়ার-ট্রেড কফি এবং জৈব ভুট্টা কেনার সময় এসেছে।
এই নিপীড়নের প্রতিটি পর্যায়ে আমরা প্রতিকারের জন্য আবেদন করেছি...
আমরা সেই কৃষক যে ভুট্টা চাষ করে, দিনের শেষে পিঠের মতো জীর্ণ হয়ে সোফায় বসে থাকে। আমরা তার টিভি সেট, যেখানে তার চোখের ক্ষেতের ধুলোর সাথে সবকিছুরই সম্পর্ক নেই, অথবা তার ছেলে তার বাহুতে ব্যথায় ডুবে আছে। আমরা তার ছেলে। আমরা একজন কৃষ্ণাঙ্গ কিশোর যে খুব দ্রুত বা খুব ধীরে গাড়ি চালাত, খুব বেশি কথা বলত, খুব কম বলত, খুব দ্রুত চলত, কিন্তু যথেষ্ট দ্রুত নয়। আমরা বন্দুক থেকে বেরিয়ে আসা গুলির বিস্ফোরণ। আমরা সেই পুলিশের অপরাধবোধ এবং দুঃখ যে গুলি না চালাতে চেয়েছিল।
আমরা পারস্পরিকভাবে একে অপরের কাছে আমাদের জীবন, আমাদের ভাগ্য এবং আমাদের পবিত্র সম্মানের অঙ্গীকার করি...
আমরা পারস্পরিকভাবে একে অপরের কাছে আমাদের জীবন, আমাদের ভাগ্য এবং আমাদের পবিত্র সম্মানের অঙ্গীকার করি...
আমরা মৃত, আমরা জীবিত, জাগরণ মোমবাতির আলোর ঝিকিমিকিতে। আমরা একটি আবছা কারাগারে আছি যেখানে একজন বন্দী দস্তয়েভস্কির বই পড়ছে। আমরা তার অপরাধ, তার শাস্তি, তার সংশোধন, আমরা নিজেদের এবং অন্যদের সংশোধন। আমরা একজন বৌদ্ধ, একজন স্টক ব্রোকারের সাথে একটি আশ্রয়কেন্দ্রে স্যুপ পরিবেশন করছি। আমরা একে অপরের আশ্রয় এবং আশা: সংগ্রহের প্লেটে একজন বিধবার পঞ্চাশ সেন্ট এবং একজন গল্ফারের নিরাময়ের জন্য দশ হাজার ডলারের অঙ্গীকার।
আমরা এই সত্যগুলিকে স্বতঃসিদ্ধ বলে ধরে নিই...
আমরা হতাশার কারণে সৃষ্ট ঘৃণার নিরাময়। আমরা একজন বাস ড্রাইভারের শুভ সকাল যে আমাদের নাম মনে রাখে, সেই ট্যাটু করা মানুষটি যে সাবওয়েতে তার আসন ছেড়ে দেয়। আমরা প্রতিটি দরজা হাসিমুখে খোলা, যখন আমরা একে অপরের চোখের দিকে তাকাই, ঠিক যেমন আমরা চাঁদ দেখি। আমরা চাঁদ। আমরা এক মানুষের প্রতিশ্রুতি, এক নিঃশ্বাসে একে অপরকে ঘোষণা করি: আমি তোমাকে দেখতে পাচ্ছি । আমার তোমাকে প্রয়োজন । আমিই তুমি ।"
[ করতালী ]
টিপেট: ধন্যবাদ, রিচার্ড ব্লাঙ্কো।
[ করতালী ]
[ সঙ্গীত: ব্লু ডট সেশনসের "দ্য জেপেলিন" ]
টিপেট: রিচার্ড ব্লাঙ্কো ২০ বছরেরও বেশি সময় ধরে সিভিল ইঞ্জিনিয়ারিংয়ে চর্চা করেছেন। তিনি এখন তার আলমা ম্যাটার, ফ্লোরিডা ইন্টারন্যাশনাল ইউনিভার্সিটিতে সৃজনশীল লেখার একজন সহযোগী অধ্যাপক। তার নন-ফিকশন এবং কবিতার বইগুলির মধ্যে রয়েছে "লুকিং ফর দ্য গাল্ফ মোটেল" এবং সম্প্রতি, "হাউ টু লাভ আ কান্ট্রি" ।
কবিতার কথা বলতে গেলে, রিচার্ড ব্লাঙ্কো এই ঘন্টায় যে সমস্ত কবিতা পড়েছেন তা সান্ত্বনা এবং বিচক্ষণতার এক নতুন উৎসর্গের অংশ - onbeing.org-এ " Experience Poetry" এর হোম । দিনের যেকোনো সময়, যেকোনো ধরণের দিনের জন্য সংক্ষিপ্ত এবং গভীরভাবে অধ্যয়ন করা যেতে পারে। আমাদের পৃথিবী কোলাহলপূর্ণ, চ্যালেঞ্জিং এবং অস্থির। কিন্তু আপনি আবদ্ধ হতে পারেন, রিচার্জ হতে পারেন, এবং আরও গভীর দৃষ্টিভঙ্গি, দীর্ঘ দৃষ্টিভঙ্গির পথ খুঁজে পেতে পারেন। কবিতা সাহায্য করে। আবার, onbeing.org-এ "Experience Poetry" দেখুন।
অন বিয়িং প্রজেক্ট হলেন ক্রিস হেগল, লিলি পার্সি, লরেন ডোরডাল, ইরিন কোলাসাকো, এডি গঞ্জালেজ, লিলিয়ান ভো, লুকাস জনসন, সুজেট বার্লি, জ্যাক রোজ, সেরি গ্রাসলি, কলিন শেক, ক্রিশ্চিয়ান ওয়ার্টেল, জুলি সিপল, গ্রেচেন হোনল্ড, ঝালেহ আখ্যাভান, ক্যাট আখ্যাভান, ক্যাট ও গাঁও। শ্রীকিষাণ।
অন বিইং প্রজেক্টটি ডাকোটা ল্যান্ডে অবস্থিত। আমাদের মনোরম থিম সঙ্গীত জোয়ে কিটিং দ্বারা সরবরাহিত এবং সুর করা হয়েছে। এবং আমাদের অনুষ্ঠানের শেষে আপনি যে শেষ কণ্ঠস্বরটি গাইতে শুনবেন তিনি হলেন ক্যামেরন কিংহর্ন।
অন বিইং হল দ্য অন বিইং প্রজেক্টের একটি স্বাধীন অলাভজনক প্রযোজনা। এটি WNYC স্টুডিও দ্বারা পাবলিক রেডিও স্টেশনগুলিতে বিতরণ করা হয়। আমি আমেরিকান পাবলিক মিডিয়াতে এই অনুষ্ঠানটি তৈরি করেছি।
আমাদের তহবিল অংশীদারদের মধ্যে রয়েছে:
ফেটজার ইনস্টিটিউট, একটি প্রেমময় বিশ্বের আধ্যাত্মিক ভিত্তি তৈরিতে সহায়তা করছে। fetzer.org এ তাদের খুঁজুন।
ক্যালিওপিয়া ফাউন্ডেশন। বাস্তুতন্ত্র, সংস্কৃতি এবং আধ্যাত্মিকতার পুনঃসংযোগে নিবেদিতপ্রাণ। পৃথিবীর জীবনের সাথে পবিত্র সম্পর্ক বজায় রাখে এমন সংস্থা এবং উদ্যোগগুলিকে সমর্থন করা। আরও জানুন kalliopeia.org এ।
হিউম্যানিটি ইউনাইটেড, দেশে এবং বিশ্বজুড়ে মানবিক মর্যাদা বৃদ্ধি করছে। ওমিডিয়ার গ্রুপের অংশ, humanityunited.org- এ আরও জানুন।
জর্জ ফ্যামিলি ফাউন্ডেশন, সিভিল কনভারসেশন প্রকল্পের সহায়তায়।
অসপ্রে ফাউন্ডেশন — ক্ষমতায়িত, সুস্থ এবং পরিপূর্ণ জীবনের জন্য একটি অনুঘটক।
এবং লিলি এন্ডোমেন্ট, একটি ইন্ডিয়ানাপলিস-ভিত্তিক, ব্যক্তিগত পারিবারিক ফাউন্ডেশন যা এর প্রতিষ্ঠাতাদের ধর্ম, সম্প্রদায়ের উন্নয়ন এবং শিক্ষার স্বার্থে নিবেদিত।
COMMUNITY REFLECTIONS
SHARE YOUR REFLECTION
1 PAST RESPONSES
Thank you, for sharing Richard Blanco's powerfully moving poetry.
Here's to waking and walking together.
You've brought to mind a favorite Ram Dass quote, paraphrased, we're here to walk each other home. ♡