[ موسیقی: "ڈروم نیگریٹا" از رائی کوڈر اور مینوئل گالبن ]
Tippett: میں کرسٹا Tippett ہوں، اور یہ جاری ہے. آج، رچرڈ بلانکو کے ساتھ، کیوبا کے امریکی سول انجینئر شاعر بنے۔ ہم گھر اور تعلق — جسمانی اور جذباتی، ذاتی اور فرقہ وارانہ — کے موضوعات کو تلاش کر رہے ہیں جیسا کہ رچرڈ بلانکو نے انہیں اپنی کتاب، کس طرح ایک ملک سے محبت کرنا ہے میں لیا ہے۔ ہم نے چوتکوا انسٹی ٹیوشن کے آؤٹ ڈور ایمفی تھیٹر میں بات کی۔
ٹپیٹ: میں نے یہاں آنے سے پہلے آپ سے کہا تھا، اگر آپ کو ان کتابوں میں سے کسی بھی چیز کو پڑھنے کے لیے بلایا جائے تو آپ ایسا کر سکتے ہیں۔ لیکن میں تجویز کرنے جا رہا ہوں - میں نے کچھ نکالا - یہ دلچسپ ہے۔ آپ لفظ "تارکین وطن" استعمال کرتے ہیں۔ اس طرح آپ اپنی خاندانی کہانی کو بیان کرتے ہیں، میرے خیال میں، اکثر، یا "جلاوطنی،" تھوڑا سا۔ میں نے گزشتہ سال Hannah Arendt کے بارے میں بات چیت کی تھی، [ ایڈیٹر کا نوٹ: کرسٹا لنڈسی اسٹون برج کے ساتھ اپنے انٹرویو کا حوالہ دے رہی ہے ، جو 2017 میں ہوا تھا ۔] جس نے جلاوطنی کے بارے میں بہت کچھ لکھا تھا۔ اور میں ہننا آرینڈٹ کے اس اسکالر کے ساتھ جو گفتگو کر رہا تھا، جو اب پناہ گزینوں کے ساتھ کام کرتی ہے، وہ یہ ہے کہ جب ہم لفظ "مہاجر" یا "مہاجر" استعمال کرتے ہیں تو ان انسانوں کے بارے میں ہمارے تصورات کے ساتھ کیا ہوتا ہے یا، جس کے بارے میں میں ابھی جانتا ہوں، وہی ہے جو لفظ "مہاجر" نے کیا ہے۔ میں سمجھتا ہوں کہ زبان لوگوں کا خلاصہ بناتی ہے اور ہمارے لیے الگ ہونے کی صلاحیت پیدا کرتی ہے۔ ویسے بھی، یہ صرف میرے دماغ میں ہے. اور پھر آپ نے "ایل ریو گرانڈے کی شکایت" کے نام سے یہ نظم لکھی، جو ایک بار پھر اس پورے ڈرامے کو بالکل مختلف زاویے سے دیکھ رہی ہے، جو قدرتی دنیا کا یہ ٹکڑا ہے جسے عبور کیا جاتا ہے اور وہ، اس لمحے میں، لوگوں کو بناتا ہے … وہ چیز جو بھی ہو۔
بلانکو: کچھ بدل جاتا ہے۔
Tippett: اسے پڑھنا چاہتے ہیں؟
بلانکو: ضرور، میں پسند کروں گا۔
Tippett: صفحہ نو.
Blanco: مجھے وہاں کے بارے میں سوچنے کے لیے بہت کچھ دیا، لیکن … [ ہنستے ہوئے ] لیکن ہم اسے پہلے پڑھیں گے، جیسا کہ آپ نے کہا۔ اس لیے میں بچپن سے ہی میکسیکو-امریکی سرحد کے بارے میں سن رہا ہوں۔ اور میں سمجھتا ہوں کہ ہم سب، کچھ طریقوں سے، ہیں - صرف اس مسئلے کے ساتھ، آپ کا مجھے بتانے کا مطلب ہے کہ ہم، نہ صرف ممالک کی طرح، مغربی نصف کرہ کے طور پر، کسی قسم کے منصفانہ، دوستانہ، انسانی - اس مسئلے کی طرف نہیں آسکتے ہیں - جو نہیں ہے - ہم اسے ایک مسئلہ بنا رہے ہیں۔
اور یہ خلاصہ ہو جاتا ہے، اور اس کی سیاست ہو جاتی ہے، حد سے زیادہ سیاست کی جاتی ہے، اور میں نے سوچا، میں یہ کیسے کر سکتا ہوں، یعنی دریا کو بولنے دو۔ اور دریا کو جانے دو - لہذا یہ دریا کی آواز میں ایک شخصی نظم ہے - تاکہ تمام انسانیت اسے حاصل کر سکے۔ دریا ہماری طرف انگلی اٹھا رہا ہے، تو بات کرنے کے لیے ۔
"میں ہر چیز سے ملنے کے لئے تھا:
آئینے میں بادلوں کو روکنے کے لئے
میرے پانیوں کا، گرتی ہوئی بارش کا گھر بننا
جو میرے لیے اپنا راستہ ڈھونڈتا ہے، زمانہ بدلنے کا
محبت سے بھرے پتھر کے کنکروں میں
اور انہیں عاجزانہ تحائف کے طور پر واپس لے جائیں۔
سمندر کی طرف جو مجھے زندگی واپس لاتا ہے۔
میں نے سورج کی چمک محسوس کی، ہر ستارے کی تعریف کی۔
چاند کے بارے میں بہت پہلے
تم نے کیا میں نے ہوا کا سانس لیا ہے آپ کبھی نہیں کریں گے۔
سانس لیں، گانے والے پرندوں کو پہلے سنا تھا۔
آپ پہلے ان کے نام بول سکتے تھے۔
تم نے مجھ میں، تم سے پہلے اپنے بال کھودے۔
دیوتاؤں کو بنایا جس نے آپ کو پیدا کیا۔
پھر ممالک - آپ کی ایجاد - نقشے
دنیا کو رنگین شکلوں میں جگانا
یہ کہنے کے لیے جلی لکیروں میں بند کیا گیا: تم یہاں ہو،
وہاں نہیں، آپ یہ ہیں، وہ نہیں، کہنے کے لیے:
پیلا سرخ نہیں ہے، سرخ سیاہ نہیں ہے، سیاہ ہے۔
سفید نہیں، کہنے کے لیے: میرا ، ہمارا نہیں، کہنا
جنگ، اور یقین ہے کہ زندگی کی قیمت رشتہ دار ہے.
تم نے میرا نام بڑا دریا رکھا، مجھے اپنی طرف متوجہ کیا۔
تقسیم کرنے کے لئے موٹا، کہنے کے لئے: مسالیدار اور یانکی ،
جس کا مطلب بولوں: wetback اور gringo . تم نے مجھے الگ کر دیا۔
دو میں - آدھے ہم میں، باقی وہ۔ لیکن
میرا مقصد بچوں کو ڈوبنا نہیں تھا، سنو
ماؤں کا رونا، کبھی تمہارا ہونا نہیں تھا۔
جغرافیہ: ایک لکیر، ایک سرحد، ایک قاتل۔
میں ہر چیز سے ملنے کے لیے تھا:
عکس والے بادل اور سورج کی چمک،
پرندوں کے گانے اور خاموش چاند، ہوا
اور اس کی دھول، پہاڑی بارش کا رش-
اور ہم. خون جو آپ میں بہتا ہے وہ پانی ہے۔
مجھ میں بہتی ہے، زندگی دونوں، سچ ہم
جانتے ہیں کہ ہم جانتے ہیں: ایک دوسرے میں شامل رہیں۔
شکریہ
تالیاں
شکریہ گریشیز۔
وہ نظم اب بھی مجھ پر اثر کرتی ہے۔ میں اب بھی سیکھ رہا ہوں، خود — یہ دلچسپ ہے، تخلیقی عمل اور یہ کیسے جڑتا ہے۔ میں ہمیشہ کہتا ہوں، میری نظمیں مجھ سے زیادہ ہوشیار ہیں۔ میں اتنا ذہین نہیں ہوں - جب میں نے اس نظم کو دوبارہ پڑھا، اور اس دریا کے بارے میں سوچتا ہوں، تو میں اس پورے جسمانی تجربے سے گزرتا ہوں۔
Tippett: کیا آپ "America the Beautiful Agaen" پڑھیں گے؟
بلانکو: اوہ، ضرور۔
ٹپیٹ: صفحہ 66۔
بلانکو: چھ چھ۔ اس نظم کا ایک حصہ تھا، اس کتاب کا عنوان، ملک سے کیسے پیار کیا جائے ، ایک بیان ہے۔ یہ بھی ایک سوال ہے. یہ آج کے لیے ایک خود مدد کتاب بھی ہے، ہو سکتا ہے کہ کس طرح کی کتاب ہو۔ ایک بات، پھر، جیسا کہ آپ زبان کے بارے میں کہہ رہے تھے، ایک کتاب کیوں لکھیں - میں یہ نہیں چاہتا تھا کہ یہ ایک بیٹ قسم کی کتاب ہو، اور میں مختلف چیزوں کو بھی تلاش کرنا چاہتا تھا، اور میں بچے کو نہانے کے پانی سے باہر پھینکنا اور صرف احتجاج کی نظمیں نہیں بننا چاہتا تھا۔ اور میں صرف حب الوطنی کی اس نظم کی طرف واپس چلا گیا، لیکن اس قسم کی معصوم حب الوطنی جو آپ بچپن میں محسوس کرتے ہیں، وہ خالص قسم کی محبت کے آدرشوں کے لیے اور، کم از کم میرے لیے، یہ ملک جس کے لیے کھڑا ہے — میرے خیال میں، اب بھی ہے۔ اور اس طرح یہ اس جگہ پر واپس جا رہا ہے۔ اور میں تھوڑا سا گائوں گا، جو یہ ہے کہ اگر آپ چاہیں تو آپ جا سکتے ہیں۔
[ ہنسی ]
اب آپ کے پاس موقع ہے۔
تو یہ "America the Beautiful" ہے، جو ظاہر ہے کہ گانے کا حوالہ ہے۔
"میں نے کیسے گایا اے، چرچ میں زبور کی طرح خوبصورت
میری ماں کے ساتھ، اس کے کیوبا کے لہجے میں اضافہ
ہر حرف: O، bee-yo-tee-ful ، پھر بھی کامل
پچ، نازک اور دیپتمان بیم کے مطابق
داغے ہوئے شیشے کی روشنی۔ اس نے مجھے کیسے ٹھیک کرنا سکھایا
میری نظریں مصلوب پر جب ہم نے شکریہ گایا
اس ملک کے لیے ہمارے نجات دہندہ کے لیے جس نے ہمیں بچایا۔
ہماری آوازیں اعضاء کی طرح پرجوش تسبیح کرتی ہیں۔
بہت آسمان کی طرف پائپنگ. میں نے کیسے گایا
کشادہ آسمانوں کے لیے ان آسمانوں کے قریب جبکہ
میرے والد کے سورج کی دھڑکن کندھوں پر بیٹھا،
ہماری پہلی فورتھ جولائی کی پریڈ سے اوپر۔
کیسے ہمارے جسموں میں ٹمبر گھل مل گئے،
سانس لینا، پیتل کے نوٹوں کے ساتھ ایک کے طور پر گانا
مارچنگ بینڈ کا واحد گانا بجا رہا ہے۔
اس نے کبھی انگریزی میں سیکھا۔ میں نے اسے گانے کی ہمت کیسے کی۔
میری نوعمر آواز کے ساتھ اسمبلی میں
اناج کی امبر لہروں کے لیے جو میں نے کبھی نہیں دیکھی تھی،
اور نہ ہی ارغوانی پہاڑ کی عظمتیں —لیکن کر سکتے تھے۔
میرے آنت سے اٹھنے والی ہر آیت میں ان کا تصور کریں،
میں نے تعریف کی ہر فجائیہ تک باہر بیلٹ
میرے گلے میں درد: امریکہ! اور پھر امریکہ!
میں نے کیسے نطشے کو پڑھنا شروع کیا اور خدا پر شک کرنا شروع کیا،
پھر بھی خدا سے خواہش کی کہ وہ اپنا فضل نازل کرے۔
آپ کو، اور بھائی چارے کے ساتھ آپ کی بھلائی کا تاج۔
میں تمام سچائی کے باوجود کس طرح گانا چاہتا ہوں۔
ہماری جنگوں اور ہماری گولیوں کی آوازیں زور سے بج رہی ہیں۔
ہمارے اسکول کی گھنٹیوں سے زیادہ، ہمارے سیاستدان مسکراتے ہیں۔
مائیک پر پڑا ہے، ہماری تقسیم کا تعطل
بجائے ایک دوسرے پر چیخنے کی آوازیں
ایک ساتھ گانا. میں کس طرح دوبارہ گانا چاہتا ہوں-
خوبصورت ہے یا نہیں، صرف ہم آہنگی کے لیے
سمندر سے چمکتا ہوا سمندر — واحد ملک کے ساتھ
میں اتنا جانتا ہوں کہ گانا گانا ہے۔
شکریہ
تالیاں
Tippett: میں کرسٹا Tippett ہوں، اور یہ جاری ہے. آج سول انجینئر اور شاعر رچرڈ بلانکو کے ساتھ۔
تالیاں
Blanco: آپ کا شکریہ.
Tippett: میں کبھی کبھی بات چیت کے اختتام پر یہ سوال پوچھتا ہوں: اس وقت آپ کو کس چیز سے مایوسی ہو رہی ہے، اور آپ کو امید کہاں سے مل رہی ہے؟ اور مجھے ایسا لگتا ہے کہ ہم اپنی مایوسی کے بارے میں بہت واضح ہیں۔ اور مجھے ایسا لگتا ہے کہ آپ کے دل کو کیا تکلیف ہو رہی ہے، ہم نے سنا ہے۔ میں آپ سے پوچھنا چاہتا ہوں کہ آپ کو خوشی کہاں سے مل رہی ہے، آپ کو ابھی امید کہاں سے مل رہی ہے۔
بلانکو: ضرور۔ میرے خیال میں یہ دلچسپ ہے، کیونکہ میں ابھی اس وقت تھا — میں ایک چھوٹا ریڈیو سیگمنٹ کرتا ہوں؛ اسے "دی ولیج وائس" کہا جاتا ہے۔ ہم نظمیں بانٹتے ہیں، کبھی میری۔ اور یہ - یہ اگلے ہفتے نشر ہو گا، لیکن میں نے اسے قومی فراموشی کا دن کہا، [ ہنستے ہوئے ] اور نظمیں ایسی تھیں، "میں اسے مزید نہیں لے سکتا۔" اور یہ بھی ایسا ہی تھا، شاعری جو عظیم کام کرتی ہے وہ یہ ہے کہ ہمیں اس جگہ تک اتنی گہرائی تک جانے کی اجازت ملتی ہے - کہ کسی نہ کسی طرح ہم اسے کسی نہ کسی طرح چھوڑ دیں۔ اس لیے میں ایسی شاعری کی تلاش کر رہا ہوں جو ایسا کرتی ہو، جو مجھے تسلیم کر سکے اور اس وقت ٹھیک ہو جائے جہاں ہم ابھی ہیں۔ اور اس سے تھوڑی بہت مدد ملتی ہے۔ لیکن میں یہ سوچنے کی کوشش کر رہا ہوں - مجھے اندازہ ہے کہ مجھے کیا امید ہے - اور یہ وہ چیز ہے جو میں - اس تمام مایوسی اور خوف اور اندیشے کے درمیان ہے - میں سوچتا ہوں کہ سب سے خوبصورت چیزوں میں سے ایک جو میں دیکھ رہا ہوں، اور یہ سب سے پہلے مسلمانوں پر پابندی کے ساتھ ہوا اور کیا نہیں، کہ لوگ، کم از کم میری زندگی میں، پہلی بار، ان پر کسی ایسی چیز کے لیے کھڑے ہوئے جس کا براہ راست اثر نہیں ہوا۔ یہی جمہوریت ہے۔
تالیاں
اور اس لیے میں صرف پیار کرتا ہوں - مجھے صرف یہ پسند ہے کہ ہم قدم بڑھا رہے ہیں، اور ہمیں احساس ہو رہا ہے، نہیں۔ ٹھیک ہے، یہ ہے — مجھے اس احتجاج میں جانے کی ضرورت نہیں ہے۔ یہ میرے بارے میں نہیں ہے. لیکن وہ نظم - آپ جانتے ہیں، "پہلے وہ فلاں کے لیے آئے تھے"؟ وہ شعر یاد ہے؟ اور مجھے لگتا ہے کہ ہم آخر کار ہیں - ہم ایسا نہیں کر رہے ہیں۔ ہم ان کے آنے کا انتظار نہیں کر رہے ہیں۔ ہم قدم بڑھا رہے ہیں اور یہ محسوس کر رہے ہیں کہ زندگی کا معیار، اس ملک کی خوبی، ہر انسان کی کہانی پر، ایک خاص حد تک منحصر ہے۔ کہ ہماری خوشی کا انحصار دوسرے لوگوں کی خوشی پر ہے، اور ہم انحصار کی جگہ سے اپنے باہمی انحصار کو محسوس کرنے کی طرف بڑھ رہے ہیں۔
اور مجھے لگتا ہے کہ یہ خوبصورت ہے۔ یہاں تک کہ سوالات کے ساتھ بھی - یہ کتاب کچھ طریقوں سے خوفناک تھی، کیونکہ میں ایسے مضامین کو بروچ کر رہا ہوں جن کے بارے میں، کسی نہ کسی طرح، میں نے یہ بھی محسوس کیا کہ مجھے میکسیکن امیگریشن کے بارے میں لکھنے کی اجازت نہیں ہے۔ ٹھیک ہے، نہیں، وہاں ایک مشترکہ بنیاد ہے. نسل، جنس، ان تمام قسم کے مسائل۔ اور مجھے لگتا ہے کہ میں یہی کرنے کی کوشش کر رہا ہوں، کیا میں بھی سب کے تجربات کو قبول کرنے کی کوشش کر رہا ہوں اور، شاید، ایک ساتھ زبان کے ساتھ آ رہا ہوں، یا کہہ رہا ہوں، "میں بھی۔" تو مجھے صرف یہ پسند ہے کہ یہ ہو رہا ہے۔ اور یہ دیکھنا مشکل ہے، 24 گھنٹے نیوزریل اور کلپس کے درمیان، اس لیے…
Tippett: یہ ایک نظم بن جاتا ہے، تقریبا ایک روحانی نظم و ضبط کی طرح، اسے بھی سنجیدگی سے لینا۔ یہ ہمارا ایک طریقہ ہے، ہم میں سے کچھ، ہم میں سے کافی، اجتماعی طور پر، اس جملے کو جینا جو آپ نے کتاب کے شروع میں دیا ہے، ملک سے کیسے پیار کیا جائے: "مجھے بتائیں کہ آپ کس کے ساتھ چل رہے ہیں، اور میں آپ کو بتاؤں گا کہ آپ کون ہیں۔" تو یہ ہم ہیں، اس احساس کو بڑھا رہے ہیں کہ ہم کون ہیں۔
بلانکو: اور یہ سمجھنا کہ ہم ایک ساتھ چل رہے ہیں - یا ہمارے پاس ہمیشہ ہے، لیکن حقیقت میں اب اسے تسلیم کر رہے ہیں۔
Tippett: تو کتاب کا آغاز "ایک دوسرے پر انحصار کا اعلان" سے ہوتا ہے۔ کیا اس نظم کے پیچھے کوئی کہانی ہے؟
Blanco: ایک بار پھر، زبان تلاش کرنا، دوسرا زاویہ تلاش کرنا، دوسرا مکالمہ تلاش کرنا، اور دقیانوسی اور ٹائپ کاسٹ لوگ خبروں میں کتنی آسانی سے بن سکتے ہیں۔ اور، یہ بھی کہ، ہم اپنے ساتھ یہ کیسے کرتے ہیں - "اوہ، آپ سرخ رنگ کا پک اپ ٹرک چلاتے ہیں؛ اس لیے، آپ کو یہ شخص ہونا چاہیے؛ آپ ہول فوڈز پر خریداری کرتے ہیں؛ اس لیے، آپ کو اس قسم کا شخص ہونا چاہیے؛ آپ کو سبارو چلانا چاہیے؛ اس لیے، آپ کو اس قسم کا شخص ہونا چاہیے،" اور یہ سمجھتے ہوئے کہ یہ واقعی وہ چیز ہے جو ہمارے دماغ سے آہستہ آہستہ دور ہو رہی ہے، لیکن میں نے یہ کہا، "میں نے کہا،" ٹائپ کاسٹنگ کہ بعض اوقات، ہمیں خبر تک نہیں ہوتی۔ لہذا میں صرف ان میں سے کچھ دقیانوسی تصورات کو توڑنا چاہتا تھا اور ان دقیانوسی تصورات میں ہمدردی پیدا کرنا چاہتا تھا۔
لیکن یہ بھی، بالآخر، ایک کہاوت سے آتا ہے، زولو لوگوں کی طرف سے ایک سلام ، جو یہاں اصل الہام تھا۔ سلام - وہ "گڈ مارننگ" نہیں کہتے جیسے ہم کرتے ہیں، جیسا کہ ہم نے کیا، آج صبح۔ "صبح بخیر؛ مجھے کافی کی ضرورت ہے۔" وہ ایک دوسرے کو دیکھتے ہیں، بالکل آنکھوں میں، اور کہتے ہیں، "میں تمہیں دیکھ رہا ہوں ۔" اور دیکھنے اور تسلیم کرنے میں ایک ناقابل یقین طاقت ہے۔ اور اگر میں غلط نہیں ہوں تو جواب ہے، "میں یہاں دیکھنے کے لیے آیا ہوں۔ اور میں تمہیں دیکھ رہا ہوں۔" اور اس طرح ہم صرف - ہم ایک دوسرے کو واضح طور پر نہیں دیکھ رہے ہیں، اور مجھے لگتا ہے کہ یہ نظم ہمیں ایک دوسرے کو واضح طور پر دیکھنے کی کوشش کر رہی تھی۔
اور یہ مل گیا ہے - "اعلان" - میرے خیال میں میں نے ذکر کیا ہے، ہمارے شعور میں اگلا ارتقا انحصار سے آزادی تک ہے، واقعی، ایک دوسرے پر انحصار ہے۔ یہ وہ جگہ ہے جہاں، ایک ملک کے طور پر، ایک لوگوں کے طور پر، ایک خاندان کے طور پر، ایک دنیا کے طور پر … [ ہنسی ]
Tippett: ایک پرجاتی کے طور پر…
Blanco: ایک پرجاتی کے طور پر. اگر ہم ایسا نہیں کرتے ہیں تو — ٹھیک ہے، ہم آب و ہوا کو نہیں چھوئیں گے، لیکن — [ ہنستے ہیں ]
"ایک دوسرے پر انحصار کا اعلان" - اور یہ آزادی کے اعلان کے اقتباسات ہیں۔
" مریضوں کا یہ حال رہا ہے...
ہم ماں کی روٹی، فوری آلو، چیک آؤٹ لائن پر دودھ ہیں۔ ہم اس کے تین بچے ہیں جو ببل گم اور ان کے والد کی درخواست کر رہے ہیں۔ ہم وہ تین منٹ ہیں جو وہ ایک ٹیبلوئڈ کے ذریعے صفحہ کرنے کے لیے چوری کرتی ہیں، اس بات پر یقین کرنے کی ضرورت ہے کہ ستاروں کی زندگی بھی اتنی ہی خوشگوار اور زخمی ہے۔ ہماری بار بار کی درخواستوں کا جواب صرف بار بار کی چوٹ سے دیا گیا ہے۔
ہم اس کی دوسری نوکری ہیں جو اس کے وال سٹریٹ جرنل میں فلک بوس عمارتوں کے سائے والے فٹ پاتھ کیفے میں ایک ایگزیکٹو کی خدمت کر رہی ہے۔ ہم اس کی قسمت کے سائے ہیں جو اس نے جیتا اور اس خاندان کے جو اس نے ہارا۔ ہم اس کے نقصان اور کھوئے ہوئے ہیں۔ ہم کوئلے کے شہر میں ایک باپ ہیں جو اب زندگی نہیں گزار سکتے کیونکہ بہت زیادہ اور بہت کم ہوا ہے، بہت لمبے عرصے سے۔
بار بار ہونے والے زخموں اور قبضوں کی تاریخ…
ہم اس کی مرکزی گلی کی بلیک آؤٹ کھڑکیوں اور گرافٹی شدہ سچائیوں کے دکھ ہیں۔ ہم ایک دوسرے شہر کی ایک گلی ہیں جو شاہی ہتھیلیوں سے لیس ہے، گھر میں ایک امن کور جوڑے کے ساتھ ہے جو افریقی آرٹ اکٹھا کرتے ہیں۔ ہم ان کی ڈنر پارٹی میں شراب، پکیٹ کے نشانات اور جلے ہوئے ڈرافٹ کارڈز کے بارے میں گفتگو کر رہے ہیں۔ ہم وہی ہیں جو وہ جانتے ہیں: اب وقت آگیا ہے کہ نیویارک ٹائمز کو پڑھنے، منصفانہ تجارت کی کافی اور نامیاتی مکئی خریدنے کے علاوہ بہت کچھ کریں۔
ان جبر کے ہر مرحلے میں ہم نے ازالے کی درخواست کی ہے۔
ہم وہ کسان ہیں جس نے مکئی اگائی، جو دن کے اختتام تک اپنے صوفے میں ہل چلاتا ہے جیسا کہ اس کی پیٹھ کی طرح پہنا جاتا ہے۔ ہم اس کا ٹی وی سیٹ ہیں جس میں سب کچھ موجود ہے اور اس کی آنکھوں میں کھیت کی دھول یا اس کے بازوؤں کے درد میں اس کے بیٹے کا گھونسلا سے کوئی تعلق نہیں ہے۔ ہم اس کے بیٹے ہیں۔ ہم ایک سیاہ فام نوجوان ہیں جس نے بہت تیز یا بہت سست گاڑی چلائی، بہت زیادہ یا بہت کم بات کی، بہت تیزی سے حرکت کی، لیکن اتنی جلدی نہیں۔ ہم بندوق سے نکلنے والی گولی کے دھماکے ہیں۔ ہم اس پولیس والے کا قصور اور غم ہیں جو کاش اس نے گولی نہ چلائی ہوتی۔
ہم باہمی طور پر ایک دوسرے سے اپنی زندگی، اپنی قسمت اور اپنی مقدس عزت کا عہد کرتے ہیں…
ہم باہمی طور پر ایک دوسرے سے اپنی زندگی، اپنی قسمت اور اپنی مقدس عزت کا عہد کرتے ہیں…
ہم مردہ ہیں، ہم زندہ ہیں موم بتی کی روشنی کی چمک کے درمیان۔ ہم ایک مدھم سیل میں ہیں جس میں ایک قیدی دوستوفسکی پڑھ رہا ہے۔ ہم اس کا جرم، اس کی سزا، اس کی اصلاح، ہم اپنی اور دوسروں کی اصلاح ہیں۔ ہم اسٹاک بروکر کے ساتھ ایک پناہ گاہ میں سوپ پیش کرنے والے بدھسٹ ہیں۔ ہم ایک دوسرے کی پناہ گاہ اور امید ہیں: ایک بیوہ کے پچاس سینٹ جمع کرنے کی پلیٹ میں اور ایک گولفر کا علاج کے لیے دس ہزار ڈالر کا عہد۔
ہم ان سچائیوں کو خود واضح سمجھتے ہیں…
ہم مایوسی کی وجہ سے نفرت کا علاج ہیں۔ ہم ایک بس ڈرائیور کی گڈ مارننگ ہیں جو ہمارا نام یاد رکھتا ہے، وہ ٹیٹو والا آدمی جو سب وے پر اپنی سیٹ چھوڑ دیتا ہے۔ ہمارا ہر دروازہ مسکراہٹ کے ساتھ کھلا رہتا ہے جب ہم ایک دوسرے کی آنکھوں میں اس طرح دیکھتے ہیں جس طرح ہم چاند کو دیکھتے ہیں۔ ہم چاند ہیں۔ ہم ایک لوگوں کا وعدہ ہیں، ایک سانس ایک دوسرے سے اعلان کرتے ہیں: میں آپ کو دیکھتا ہوں ۔ مجھے آپ کی ضرورت ہے ۔ میں تم ہوں ۔"
تالیاں
Tippett: شکریہ، رچرڈ Blanco.
تالیاں
[ موسیقی: بلیو ڈاٹ سیشنز کے ذریعہ "دی زیپلین"
Tippett: Richard Blanco نے 20 سال سے زیادہ عرصے تک سول انجینئرنگ کی مشق کی۔ اب وہ اپنے الما میٹر، فلوریڈا انٹرنیشنل یونیورسٹی میں تخلیقی تحریر کے ایسوسی ایٹ پروفیسر ہیں۔ ان کی نان فکشن اور شاعری کی کتابوں میں Looking for the Gulf Motel اور، حال ہی میں، How to Love a Country شامل ہیں۔
شاعری کے بارے میں بات کرتے ہوئے، رچرڈ بلانکو نے اس گھنٹے میں جو بھی نظمیں پڑھی ہیں وہ سکون اور ہوشیاری کی ایک نئی پیشکش کا حصہ ہیں — onbeing.org پر شاعری کا تجربہ ۔ دن کے کسی بھی وقت، دن کے کسی بھی قسم کے لیے شارٹ فارم اور گہرے غوطے ہوتے ہیں۔ ہماری دنیا شور، چیلنج، اور ہنگامہ خیز ہے۔ لیکن آپ ٹیچرڈ ہو سکتے ہیں، اور ری چارج ہو سکتے ہیں، اور ایک گہرے نظارے، ایک طویل نظارے تک اپنا راستہ تلاش کر سکتے ہیں۔ شاعری مدد کرتی ہے۔ ایک بار پھر، onbeing.org پر شاعری کا تجربہ کریں۔
آن بیئنگ پروجیکٹ میں کرس ہیگل، للی پرسی، لارین ڈورڈل، ایرن کولاساکو، ایڈی گونزالیز، للیان وو، لوکاس جانسن، سوزیٹ برلی، زیک روز، سیری گراسلی، کولین شیک، کرسٹیئن وارٹیل، جولی سیپل، گریچن ہونولڈ، پیلہ آکھاون، کیٹ اہان، کیٹ اور کیٹ۔ سری کشن۔
آن بینگ پروجیکٹ ڈکوٹا کی زمین پر واقع ہے۔ ہمارا خوبصورت تھیم میوزک زو کیٹنگ نے فراہم کیا ہے اور کمپوز کیا ہے۔ اور آخری آواز جو آپ ہمارے شو کے آخر میں گاتے ہوئے سنتے ہیں وہ ہے کیمرون کنگ ہورن۔
On Being The On Being پروجیکٹ کی ایک آزاد غیر منفعتی پیداوار ہے۔ اسے WNYC اسٹوڈیوز کے ذریعے عوامی ریڈیو اسٹیشنوں میں تقسیم کیا جاتا ہے۔ میں نے یہ شو امریکن پبلک میڈیا پر بنایا۔
ہمارے فنڈنگ پارٹنرز میں شامل ہیں:
فیٹزر انسٹی ٹیوٹ، ایک محبت کرنے والی دنیا کی روحانی بنیاد بنانے میں مدد کر رہا ہے۔ انہیں fetzer.org پر تلاش کریں۔
کیلیوپیا فاؤنڈیشن۔ ماحولیات، ثقافت اور روحانیت کو دوبارہ جوڑنے کے لیے وقف ہے۔ امدادی تنظیمیں اور اقدامات جو زمین پر زندگی کے ساتھ ایک مقدس رشتے کو برقرار رکھتے ہیں۔ kalliopeia.org پر مزید جانیں۔
ہیومینٹی یونائیٹڈ، گھر اور دنیا بھر میں انسانی وقار کو آگے بڑھا رہی ہے۔ humanityunited.org پر مزید معلومات حاصل کریں، امید یار گروپ کا حصہ۔
جارج فیملی فاؤنڈیشن، سول کنورسیشن پروجیکٹ کی حمایت میں۔
آسپری فاؤنڈیشن - بااختیار، صحت مند اور بھرپور زندگیوں کے لیے ایک اتپریرک۔
اور للی انڈومنٹ، انڈیاناپولس میں قائم ایک نجی فیملی فاؤنڈیشن جو مذہب، کمیونٹی کی ترقی اور تعلیم میں اپنے بانیوں کے مفادات کے لیے وقف ہے۔
COMMUNITY REFLECTIONS
SHARE YOUR REFLECTION
1 PAST RESPONSES
Thank you, for sharing Richard Blanco's powerfully moving poetry.
Here's to waking and walking together.
You've brought to mind a favorite Ram Dass quote, paraphrased, we're here to walk each other home. ♡