[ muzik: “Drume Negrita” oleh Ry Cooder dan Manuel Galbán ]
Tippett: Saya Krista Tippett, dan ini On Being . Hari ini, dengan Richard Blanco, jurutera awam Amerika Cuba menjadi penyair. Kami sedang meneroka tema rumah dan kepunyaan — fizikal dan emosi, peribadi dan komunal — seperti yang dibawakan oleh Richard Blanco dalam bukunya, How to Love a Country . Kami bercakap di amfiteater luar Institusi Chautauqua.
Tippett: Saya berkata kepada anda sebelum kami keluar ke sini, jika anda rasa terpanggil untuk membaca apa-apa daripada mana-mana buku itu, anda boleh berbuat demikian. Tetapi saya akan mencadangkan - saya mengeluarkan beberapa perkara itu - ia menarik. Anda menggunakan perkataan "pendatang". Itulah cara anda menerangkan kisah keluarga anda, saya fikir, paling kerap, atau "buangan," sedikit. Saya mempunyai perbualan tahun lepas tentang Hannah Arendt, [ Nota editor: Krista merujuk kepada wawancaranya dengan Lyndsey Stonebridge , yang berlaku pada 2017 .] yang banyak menulis tentang pengasingan. Dan perbualan yang saya alami dengan sarjana Hannah Arendt ini, yang bekerja dengan pelarian sekarang, adalah apa yang berlaku kepada imaginasi kita tentang manusia ini apabila kita menggunakan perkataan "pendatang" atau "pelarian" atau, apa yang saya sedar sekarang, adalah apa yang telah dilakukan oleh perkataan "migran". Saya fikir bahasa itu membuat abstraksi orang dan mewujudkan keupayaan untuk kita berpisah. Bagaimanapun, ini hanya dalam fikiran saya. Dan kemudian anda menulis puisi ini yang dipanggil "Aduan El Río Grande," iaitu, sekali lagi, melihat keseluruhan drama ini dari sudut yang berbeza, iaitu sekeping alam semula jadi yang terlintas dan yang, pada masa itu, membuat orang ... apa sahaja perkara itu.
Blanco: Sesuatu berubah.
Tippett: Mahu membaca yang itu?
Blanco: Sudah tentu, saya suka.
Tippett: Halaman sembilan.
Blanco: Memberi saya banyak perkara untuk difikirkan di sana, tetapi … [ ketawa ] tetapi kami akan membacanya dahulu, seperti yang anda katakan. Jadi saya telah mendengar tentang sempadan Mexico-AS sejak saya masih kecil. Dan saya fikir kita semua, dalam beberapa cara, adalah — hanya semacam mengalami masalah ini, dalam konteks, anda bermaksud untuk memberitahu saya bahawa kita tidak boleh, bukan hanya sebagai negara, sebagai hemisfera Barat, datang ke beberapa jenis yang adil, mesra, berperikemanusiaan — kepada masalah ini yang bukan — kita menjadikannya masalah.
Dan ia menjadi abstrak, dan ia dipolitikkan, terlalu dipolitikkan, dan saya fikir, bagaimana saya boleh melakukan ini, adalah, biarkan sungai bercakap. Dan biarkan sungai - jadi ini adalah puisi persona dalam suara sungai - untuk membiarkan semua manusia memilikinya; [ ketawa ] mempunyai sungai menuding jari kepada kami, kononnya.
"Saya dimaksudkan untuk semua perkara bertemu:
untuk membuat awan berhenti di cermin
perairan saya, menjadi rumah kepada hujan yang turun
yang mencari jalan kepada saya, untuk berpanjangan
batu tanpa cinta menjadi batu kerikil mabuk cinta
dan bawa mereka kembali sebagai hadiah yang rendah hati
ke laut yang membawa kehidupan kembali kepada saya.
Saya merasakan matahari bersinar, memuji setiap bintang
berpusu-pusu tentang bulan lama sebelum ini
awak buat. Saya telah menghirup udara yang anda tidak akan pernah
bernafas, mendengar burung penyanyi sebelum ini
anda boleh menyebut nama mereka, sebelum ini
anda menggali dayung anda dalam saya, sebelum anda
menciptakan tuhan-tuhan yang menciptakan kamu.
Kemudian negara-ciptaan anda-peta
mengeji dunia menjadi bentuk berwarna
dikurung dalam baris tebal untuk berkata: anda di sini,
tidak di sana, anda ini, bukan itu, untuk berkata:
kuning bukan merah, merah bukan hitam, hitam itu
bukan putih, untuk mengatakan: saya , bukan milik kita , untuk mengatakan
berperang, dan percaya nilai kehidupan adalah relatif.
Anda menamakan saya sungai besar, menarik saya-biru,
tebal untuk membahagikan, untuk mengatakan: spic dan Yankee ,
untuk mengatakan: wetback dan gringo . Awak belah saya
dalam dua-separuh daripada saya kita, selebihnya mereka. Tetapi
Saya tidak bermaksud untuk menenggelamkan kanak-kanak, dengar
tangisan ibu, tidak pernah dimaksudkan untuk menjadi anda
geografi: garis, sempadan, pembunuh.
Saya dimaksudkan untuk semua perkara untuk bertemu:
awan bercermin dan gemuruh matahari,
kicauan burung dan bulan yang tenang, angin
dan debunya, derasnya hujan gunung—
dan kami. Darah yang mengalir dalam diri anda adalah air
mengalir dalam diri saya, kedua-dua kehidupan, kebenaran kita
tahu kita tahu: menjadi satu dalam satu sama lain.
terima kasih.
[ tepuk tangan ]
terima kasih. Terima kasih.
Puisi itu masih melakukan sesuatu kepada saya. Saya masih belajar, saya sendiri — ia menarik, proses kreatif dan bagaimana ia bersambung. Saya selalu berkata, pantun saya lebih bijak daripada saya. Saya tidak begitu bijak — Saya melalui keseluruhan pengalaman fisiologi ini apabila saya membaca puisi itu sekali lagi, dan memikirkan tentang sungai itu, sebagai sungai itu.
Tippett: Adakah anda akan membaca "America the Beautiful Again" ?
Blanco: Oh, pasti.
Tippett: Halaman 66.
Blanco: Enam-enam. Sebahagian daripada puisi ini ialah, tajuk buku ini, Bagaimana Mencintai Negara , adalah kenyataan; ia juga satu soalan. Ia juga merupakan buku bantu diri [ ketawa ] untuk hari ini, buku cara membuat, mungkin. Satu perkara, sekali lagi, seperti yang anda katakan tentang bahasa, mengapa menulis buku yang — saya tidak mahu ia menjadi jenis buku sekali gus, dan saya juga mahu meneroka perkara yang berbeza, dan saya tidak mahu membuang bayi itu dengan air mandi dan menjadi puisi hanya sebagai protes. Dan saya baru sahaja kembali kepada puisi patriotisme ini, tetapi jenis patriotisme yang tidak bersalah yang anda rasakan sebagai seorang kanak-kanak, jenis cinta yang murni untuk cita-cita dan, sekurang-kurangnya bagi saya, apa yang negara ini berdiri untuk — saya fikir, masih berdiri untuk; dan jadi ini akan kembali ke ruang itu. Dan saya akan menyanyi sedikit, iaitu — anda boleh pergi, jika anda mahu.
[ ketawa ]
Anda mempunyai peluang anda sekarang.
Jadi ia adalah "America the Beautiful," yang jelas merujuk kepada lagu itu.
“Betapa aku menyanyikan O, indah seperti mazmur di gereja
dengan ibu saya, aksen Cubanya meningkat
setiap vokal: O, bee-yoo-tee-ful , namun dalam keadaan sempurna
padang, halus dan ditala kepada pancaran sinar
daripada cahaya kaca berwarna. Bagaimana dia mengajar saya untuk memperbaiki
mata saya pada salib semasa kami menyanyikan ucapan terima kasih kami
kepada penyelamat kita untuk negara ini yang menyelamatkan kita—
suara kami menyanyikan lagu-lagu pujian seperti organ
mengalir ke arah langit. Bagaimana saya menyanyi
untuk langit yang luas lebih dekat dengan langit tersebut manakala
bertenggek di bahu ayah saya,
menjulang tinggi di atas perarakan Empat Julai pertama kami.
Bagaimana timbre melalui badan kita bercampur,
bernafas, menyanyi sebagai satu dengan not tembaga
daripada kumpulan kawad yang memainkan satu-satunya lagu
dia pernah belajar dalam bahasa Inggeris. Betapa saya berani menyanyikannya
di perhimpunan dengan suara remaja saya retak
untuk gelombang ambar bijirin yang tidak pernah saya lihat,
mahupun keagungan gunung ungu - tetapi boleh
bayangkan mereka dalam setiap ayat bangkit dari usus saya,
setiap laungan pujian saya ikat pinggang sehingga
tekak saya sakit: Amerika! dan sekali lagi Amerika!
Bagaimana saya mula membaca Nietzsche dan meragui tuhan,
namun masih berharap agar tuhan mencurahkan rahmatNya
engkau, dan mahkotailah kebaikanmu dengan persaudaraan.
Betapa saya masih mahu menyanyi walaupun semua kebenaran
peperangan kami dan bunyi tembakan kami semakin kuat
daripada loceng sekolah kita, ahli politik kita tersenyum
terletak pada mikrofon, kebuntuan perpecahan kita
suara menjerit antara satu sama lain bukannya
menyanyi bersama. Bagaimana saya mahu menyanyi lagi—
cantik atau tidak, hanya untuk menjadi harmoni— daripada
laut ke laut yang bersinar —dengan satu-satunya negara
Saya cukup tahu untuk tahu cara menyanyi.”
terima kasih.
[ tepuk tangan ]
Tippett: Saya Krista Tippett, dan ini On Being . Hari ini dengan jurutera awam dan penyair Richard Blanco.
[ tepuk tangan ]
Blanco: Terima kasih.
Tippett: Saya kadang-kadang bertanya, pada akhir perbualan, soalan ini: Apa yang membuat anda putus asa sekarang, dan di manakah anda mencari harapan? Dan saya rasa seperti kita sangat menyuarakan tentang keputusasaan kita. Dan saya rasa apa yang membuat hati awak sakit, kami pernah dengar. Saya ingin bertanya kepada anda di mana anda mencari kegembiraan, di mana anda mencari harapan sekarang.
Blanco: Pasti. Saya rasa ia menarik, kerana saya hanya pada ketika itu — saya membuat segmen radio kecil; ia dipanggil "Suara Kampung." Kami berkongsi puisi, kadang-kadang saya. Dan ini — ia akan disiarkan minggu depan, tetapi saya memanggilnya Hari Kelalaian Kebangsaan , [ ketawa ] dan puisinya seperti, “Saya tidak tahan lagi.” Dan ia juga seperti, salah satu perkara hebat yang dilakukan oleh puisi adalah membolehkan kita pergi ke ruang itu dengan begitu mendalam - entah bagaimana kita melepaskannya dalam beberapa cara. Jadi saya sedang mencari puisi yang melakukan itu, yang membolehkan saya mengakui dan OK dengan kedudukan kita sekarang. Dan itu membantu sedikit. Tetapi saya cuba berfikir — saya rasa apa yang membuatkan saya terus berharap — dan ini adalah sesuatu yang saya — ia semacam di antara semua keputusasaan dan ketakutan dan kebimbangan ini — saya fikir salah satu perkara yang paling indah yang saya lihat, dan ia berlaku pertama kali dengan pengharaman umat Islam dan sebagainya, bahawa orang, sekurang-kurangnya dalam hidup saya, buat kali pertama, berdiri untuk sesuatu yang tidak menjejaskan mereka secara langsung. Itulah demokrasi.
[ tepuk tangan ]
Oleh itu, saya hanya suka - saya hanya suka bahawa kita sedang meningkatkan, dan kita sedar, tidak. OK, ini — saya tidak perlu pergi ke protes itu; ia bukan tentang saya. Tetapi puisi daripada — anda tahu, “Mula-mula mereka datang untuk si fulan”? Ingat puisi itu? Dan saya fikir kita akhirnya - kita tidak melakukan itu. Kami tidak menunggu mereka datang untuk kami. Kami sedang melangkah dan menyedari bahawa kualiti hidup, kebaikan negara ini, bergantung pada kisah setiap manusia, pada tahap tertentu; bahawa kebahagiaan kita bergantung pada kebahagiaan orang lain, dan kita beralih dari ruang pergantungan kepada merealisasikan saling kebergantungan kita.
Dan saya rasa itu cantik. Walaupun dengan soalan - buku ini menakutkan dalam beberapa cara, kerana saya membincangkan subjek yang, entah bagaimana, saya juga merasakan saya tidak mempunyai kebenaran untuk menulis tentangnya, seperti mengenai imigresen Mexico. Nah, tidak, ada persamaan di sana. Bangsa, jantina, semua jenis isu ini. Dan saya rasa itulah yang saya cuba lakukan, adakah saya juga cuba menerima pengalaman orang lain dan, mungkin, menghasilkan bahasa bersama-sama, atau berkata, "Saya juga." Jadi saya suka perkara itu berlaku. Dan sukar untuk dilihat, antara gulungan berita 24 jam dan klip, jadi …
Tippett: Ia menjadi satu disiplin, hampir seperti disiplin rohani, untuk mengambilnya dengan serius juga. Ini adalah cara kita, sebahagian daripada kita, cukup daripada kita, secara kolektif, menjalani frasa ini yang anda ada pada permulaan buku, How to Love a Country: “Beritahu saya dengan siapa anda berjalan, dan saya akan memberitahu anda siapa anda.” Jadi kitalah, meluaskan rasa siapa kita.
Blanco: Dan menyedari bahawa kita sedang berjalan bersama-sama - atau kita selalu ada, tetapi sebenarnya mengakuinya sekarang.
Tippett: Jadi buku itu bermula dengan "Pengisytiharan Saling Bergantung." Adakah kisah di sebalik puisi ini?
Blanco: Sekali lagi, mencari bahasa, mencari sudut lain, mencari dialog lain, dan betapa mudahnya orang stereotaip dan taip dalam berita; dan, juga, bagaimana kita melakukannya kepada diri kita sendiri - "Oh, anda memandu trak pikap merah; oleh itu, anda mesti menjadi orang ini. Anda membeli-belah di Whole Foods; oleh itu, anda mesti menjadi orang seperti ini. Anda memandu Subaru; oleh itu, anda mesti menjadi orang seperti ini," dan menyedari bahawa itu benar-benar sesuatu yang perlahan-lahan merosakkan otak kita, seperti ini, kadang-kadang, "secara serta-merta" - saya akan menang. tak sedar pun. Jadi saya hanya mahu memecahkan beberapa stereotaip tersebut dan mewujudkan empati merentas stereotaip tersebut.
Tetapi ia juga, akhirnya, berasal dari pepatah, salam daripada orang Zulu , itulah inspirasi sebenar di sini. Ucapan — mereka tidak mengucapkan “Selamat pagi” seperti yang kita lakukan, seperti yang kita lakukan, pagi ini. "Selamat pagi, saya perlukan kopi." [ ketawa ] Mereka memandang satu sama lain, tepat di mata, dan berkata, "Saya nampak awak." Dan ada kuasa yang luar biasa dalam melihat dan diakui. Dan jika tidak silap, jawapannya ialah, "Saya di sini untuk dilihat. Dan saya melihat anda." Jadi kami hanya — kami tidak melihat satu sama lain dengan jelas, dan saya rasa puisi ini cuba untuk membolehkan kami melihat satu sama lain dengan jelas.
Dan ia ada — “Pengisytiharan” — Saya rasa saya sebutkan, perkembangan seterusnya dalam kesedaran kita ialah dari pergantungan kepada kemerdekaan, sebenarnya, saling bergantung. Di situlah sebenarnya, sebagai sebuah negara, sebagai rakyat, sebagai keluarga, sebagai dunia … [ ketawa ]
Tippett: Sebagai spesies …
Blanco: Sebagai spesies. Jika kita tidak berbuat demikian dalam menghadapi — baik, kita [tidak akan] menyentuh iklim, tetapi — [ ketawa ]
“Pengisytiharan Saling Bergantung” — dan ini adalah petikan daripada Pengisytiharan Kemerdekaan.
“ Begitulah penderitaan pesakit…
Kami adalah roti ibu, kentang segera, susu di barisan pembayaran. Kami tiga anaknya merayu untuk gula-gula getah dan bapa mereka. Kami adalah tiga minit dia mencuri ke halaman melalui tabloid, perlu percaya walaupun kehidupan bintang adalah sama gembira dan seperti lebam. Petisyen berulang kami telah dijawab hanya oleh kecederaan berulang…
Kami adalah tugas kedua beliau berkhidmat sebagai eksekutif yang diserap dalam Wall Street Journal beliau di kafe kaki lima yang dibayangi oleh bangunan pencakar langit. Kami adalah bayang-bayang kekayaan yang dimenanginya dan keluarga yang dia kalah. Kita yang rugi dan yang rugi. Kami seorang bapa di sebuah bandar arang batu yang tidak dapat melombong kehidupan lagi kerana terlalu banyak dan terlalu sedikit yang berlaku, terlalu lama.
Sejarah kecederaan berulang dan rampasan kuasa…
Kami adalah kekuatan tingkap jalan utamanya yang gelap dan kebenaran bergraffiti. Kami adalah sebuah jalan di bandar lain yang dipenuhi dengan pokok palma diraja, di rumah dengan pasangan Peace Corps yang mengumpul seni Afrika. Kami adalah bualan parti makan malam mereka tentang wain, menggunakan papan tanda piket dan kad draf yang terbakar. Kami adalah apa yang mereka tahu: sudah tiba masanya untuk melakukan lebih daripada membaca New York Times, membeli kopi perdagangan adil dan jagung organik.
Dalam setiap peringkat penindasan ini kami telah membuat petisyen untuk mendapatkan penyelesaian…
Kami adalah petani yang menanam jagung, yang membajak ke sofanya seperti yang dipakai sebagai punggungnya pada penghujung hari. Kami adalah set TVnya yang menggemparkan berita yang mempunyai segala-galanya dan tiada kaitan dengan habuk padang di matanya atau anaknya bersarang dalam sakit lengannya. Kami anak dia. Kami seorang remaja kulit hitam yang memandu terlalu laju atau terlalu perlahan, bercakap terlalu banyak atau terlalu sedikit, bergerak terlalu cepat, tetapi tidak cukup pantas. Kami adalah letupan peluru meninggalkan pistol. Kami rasa bersalah dan kesedihan polis yang berharap dia tidak menembak.
Kami saling berjanji antara satu sama lain hidup kami, kekayaan kami dan kehormatan suci kami…
Kami saling berjanji antara satu sama lain hidup kami, kekayaan kami dan kehormatan suci kami…
Kita yang mati, kita yang hidup di tengah-tengah kerlipan cahaya lilin berjaga-jaga. Kami berada di dalam sel malap dengan seorang banduan membaca Dostoevsky. Kita jenayahnya, hukumannya, pindaannya, kita perbaiki diri kita sendiri dan orang lain. Kami seorang penganut Buddha yang menghidangkan sup di tempat perlindungan bersama broker saham. Kami adalah tempat perlindungan dan harapan masing-masing: lima puluh sen janda dalam pinggan koleksi dan janji sepuluh ribu dolar pemain golf untuk penawar.
Kami berpegang kepada kebenaran ini untuk menjadi jelas …
Kami adalah ubat untuk kebencian yang disebabkan oleh keputusasaan. Kami adalah pagi yang baik untuk pemandu bas yang mengingati nama kami, lelaki bertatu yang melepaskan tempat duduknya di kereta bawah tanah. Kami membuka setiap pintu dengan senyuman apabila kami melihat ke dalam mata masing-masing seperti cara kami melihat bulan. Kami adalah bulan. Kami adalah janji satu orang, satu nafas mengisytiharkan satu sama lain: Saya melihat anda . Saya perlukan awak . Saya adalah awak .”
[ tepuk tangan ]
Tippett: Terima kasih, Richard Blanco.
[ tepuk tangan ]
[ muzik: “The Zeppelin” oleh Blue Dot Sessions ]
Tippett: Richard Blanco mengamalkan kejuruteraan awam selama lebih daripada 20 tahun. Beliau kini seorang profesor bersekutu penulisan kreatif di almamaternya, Florida International University. Buku bukan fiksyen dan puisi beliau termasuk Looking for the Gulf Motel dan, yang terbaru, How to Love a Country .
Bercakap tentang puisi, semua puisi yang dibaca Richard Blanco pada jam ini adalah sebahagian daripada persembahan baharu ketenangan dan kewarasan — rumah Puisi Pengalaman di onbeing.org. Terdapat penyelaman dalam bentuk pendek dan dalam untuk bila-bila masa sepanjang hari, apa-apa jenis hari. Dunia kita bising, mencabar, dan huru-hara. Tetapi anda boleh ditambat, dan dicas semula, dan mencari jalan anda ke paparan yang lebih dalam, paparan yang lebih panjang. Puisi membantu. Sekali lagi, Alami Puisi di onbeing.org.
Projek On Being ialah Chris Heagle, Lily Percy, Laurén Dørdal, Erin Colasacco, Eddie Gonzalez, Lilian Vo, Lucas Johnson, Suzette Burley, Zack Rose, Serri Graslie, Colleen Scheck, Christiane Wartell, Julie Siple, Gretchen Honnold, Jhaleh Akhavan, Pádraig Ótt and Tuhan
Projek On Being terletak di tanah Dakota. Muzik tema kami yang indah disediakan dan digubah oleh Zoë Keating. Dan suara terakhir yang anda dengar menyanyi di penghujung rancangan kami ialah Cameron Kinghorn.
On Being ialah penerbitan bukan untung bebas The On Being Project. Ia diedarkan ke stesen radio awam oleh WNYC Studios. Saya mencipta rancangan ini di Media Awam Amerika.
Rakan kongsi pembiayaan kami termasuk:
Institut Fetzer, membantu membina asas rohani untuk dunia penyayang. Cari mereka di fetzer.org .
Yayasan Kalliopeia. Berdedikasi untuk menghubungkan semula ekologi, budaya dan kerohanian. Menyokong organisasi dan inisiatif yang menegakkan hubungan suci dengan kehidupan di Bumi. Ketahui lebih lanjut di kalliopeia.org .
Humanity United, memajukan maruah manusia di rumah dan di seluruh dunia. Ketahui lebih lanjut di humanityunited.org , sebahagian daripada Kumpulan Omidyar.
Yayasan Keluarga George, sebagai sokongan kepada Projek Perbualan Sivil.
Yayasan Osprey — pemangkin untuk kehidupan yang diperkasa, sihat dan memuaskan.
Dan Lilly Endowment, sebuah yayasan keluarga swasta yang berpangkalan di Indianapolis yang didedikasikan untuk kepentingan pengasasnya dalam agama, pembangunan komuniti dan pendidikan.
COMMUNITY REFLECTIONS
SHARE YOUR REFLECTION
1 PAST RESPONSES
Thank you, for sharing Richard Blanco's powerfully moving poetry.
Here's to waking and walking together.
You've brought to mind a favorite Ram Dass quote, paraphrased, we're here to walk each other home. ♡