የአርብ መጣጥፍ፡ ይህ የትርጉም መጨረሻ ነው?
በ399 ዓ.ም ፋክሲያን - በቻይና የጂን ሥርወ መንግሥት መነኩሴ - የቡድሂስት ቅዱሳት መጻሕፍትን ለመሰብሰብ ወደ ሕንድ ክፍለ አህጉር ሐጅ ሄደ። ከ13 ዓመታት በኋላ ተመልሶ እነዚያን ጽሑፎች በመተርጎም የቀረውን ሕይወቱን አሳልፏል፣ የቻይናን የዓለም አተያይ በጥልቅ በመቀየር እና የእስያና የዓለም ታሪክን ገጽታ በመቀየር .
ፋክሲያን በ407 ዓ.ም የአሶካ ቤተ መንግስትን እንደጎበኘ በዘመናዊቷ ፓትና፣ ህንድ፣ በ19ኛው ክፍለ ዘመን ተከታታይ የእንግሊዘኛ መጽሃፍ፣ የአሕዛብ ታሪክ archive.org
ከፋክሲያን በኋላ፣ በመቶዎች የሚቆጠሩ የቻይናውያን መነኮሳት ተመሳሳይ ጉዞ አድርገዋል፣ ይህም በኒርቫና መስመር ላይ ወደ ቡዲዝም መስፋፋት ብቻ ሳይሆን ለመድኃኒት ሰዎች፣ ነጋዴዎችና ሚስዮናውያን መንገዶችን ከፍቷል።
ከሁለቱ ታላላቅ የትርጉም እንቅስቃሴዎች ጋር - በግራኮ-አረብኛ በኡመያድ እና በአባሲድ ጊዜ (2 ኛ - 4 ኛ እና 8 ኛ - 10 ኛው ክፍለ ዘመን) እና ኢንዶ-ፋርስ (13 ኛው - 19 ኛው ክፍለ ዘመን) - እነዚህ ክስተቶች በዓለም ታሪክ ውስጥ በቋንቋ ድንበሮች ውስጥ እውቀትን ለመተርጎም ዋና ሙከራዎች ነበሩ።
የቋንቋ እና የቦታ መሰናክሎችን ማሸጋገር፣ የትርጉም ስራዎች ሁሉንም የህይወት ገፅታዎች ነክተው ለውጠዋል፡ ከኪነጥበብ እና ጥበባት፣ ወደ እምነት እና ልማዶች፣ ወደ ማህበረሰቡ እና ፖለቲካ።
በሙቀቱ - ነገር ግን አስፈላጊ - በፈጠራ እና በባህላዊ መድረኮቻችን በውክልና ዙሪያ በሚደረጉ ክርክሮች ውስጥ የቅርብ ጊዜ ተጎጂዎችን ስንመለከት ይህ አንዳቸውም ዛሬ ሊሆኑ አይችሉም።
ባለፈው ወር የዓለም አቀፍ ቡከር ሽልማትን ( ከተርጓሚው ሚሼል ሃትቺሰን ጋር) ያሸነፈው ትንሹ ጸሃፊ ማሪኬ ሉካስ ሪጅኔቬልድ የ22 ዓመቷን አሜሪካዊ ገጣሚ ሎሬት አማንዳ ጎርማን ለሆላንድ አሳታሚ Meulenhoff የመጪውን ስብስብ ለመተርጎም ተመርጣለች።
ጎርማን ራሷን Rijneveld መርጣለች። ነገር ግን አንድ ነጭ የስድ ፅሁፍ ጸሃፊ ይቅርታ ሳይጠይቅ የጥቁር እና የተነገረለት ገጣሚ ስራን እንዲተረጉም መመረጡ በተነሳው ተቃውሞ ወቅት፣ Rijneveld እንዲህ በማለት ስራ ለቋል ።
በ Meulenhoff ምርጫ የተጎዱ ሰዎች እኔን እንዲጠይቁኝ ተረድቻለሁ […] የአማንዳ ስራ ጥንካሬዋን፣ ቃናዋን እና ዘይቤዋን ለመጠበቅ እንደ ትልቁ ስራ በማየት በደስታ ራሴን ሰጥቼ ነበር። ሆኖም፣ ብዙዎች በሌሉበት እንደዛ ለማሰብ እና ለመሰማት የሚያስችል ሁኔታ ላይ እንዳለሁ ተረድቻለሁ።
በዚህ ሳምንት የግጥሙ የካታላን ተርጓሚ ቪክቶር ኦቢልስ ለኤኤፍፒ እንደተናገረው በባርሴሎና አሳታሚ ዩኒቨርስ ከስራው መወገዱን ተናግሯል ።
በችሎታዬ ላይ ጥያቄ አላነሱም ፣ ግን የተለየ መገለጫ ይፈልጉ ነበር ፣ እሱም ሴት ፣ ወጣት ፣ አክቲቪስት እና በተለይም ጥቁር።
የምንኖረው በባህል አጠቃቀም እና በማንነት ፖለቲካ ዙሪያ ውዝግቦች በተሞላበት ዓለም ውስጥ ነው። የቅኝ ግዛት እና የካፒታሊዝም መንታ ሃይሎች የፈጠሩት የሃይል ልዩነት ዛሬ በየአካባቢው እየተፈተሸ ነው።
እነዚህ የሚያቃጥሉ ጉዳዮች የትርጉም ጥበብን የቀሰቀሱት ጊዜ ብቻ ነበር።
ብዙውን ጊዜ የማይታዩ እና የተወሰዱ ፣ የትርጉም ሥራዎች ሁል ጊዜ በዙሪያችን ይከናወናሉ። ነገር ግን በሥነ-ጽሑፋዊ ትርጉም መስክ የጸሐፊ ድምጽ እና የንግግር አቀማመጥ ጥያቄዎች አስፈላጊ ናቸው.
የተገለሉ የፈጠራ ባለሙያዎች እና እያደጉ ያሉ ታዳሚዎቻቸው በውክልና ጉዳዮች ላይ አብላጫውን ስልጣን በሚይዙ አናሳዎች ቁጥጥር ስር ባለው አለምአቀፍ የህትመት ስርዓት ውስጥ ትልቅ ቦታ ይሰጣሉ።
ስለዚህ አንዳንዶች በኔዘርላንድስ ለትርጉም ሥራ ብቁ የሆኑትን ስፍር ቁጥር የሌላቸውን የቃል ጥበብ ባለሙያዎች ትኩረት መስጠቱ ተገቢ ነው። እና የኔዘርላንድ ወኪሎች፣ አታሚዎች፣ አርታኢዎች፣ ተርጓሚዎች እና ገምጋሚዎች በእርግጠኝነት እውቀታቸውን ማስፋት እና ልዩነትን ሊቀበሉ ይችላሉ።
የሆነ ሆኖ፣ ሰዎች የሚያውቁትን ብቻ ቢተረጉሙ፣ የማናውቀውን አስደናቂውን ዓለም እንዴት እንረዳ ነበር?
የስነ-ጽሑፋዊ ትርጉም ተግባር በቋንቋ፣ በምናብ፣ በዐውደ-ጽሑፍ፣ በወጎች፣ በዓለማዊ እይታዎች ከጥልቅ ልዩነት ጋር መታገልን ይጠይቃል።
ይህ አንዳቸውም ወደ ኮታዲያን ንቃተ ህሊናችን አይገባም ነገር ግን ወደማይታወቅ ውሃ ለሚገቡ ተርጓሚዎች በሌላ ቋንቋ፣ በሌላ አለም ፍቅር ወድቀዋል።
ትርጉሙ ተቃውሞ ነው።
ተርጓሚዎች ትርጉሙን፣ ቁሳቁሱን፣ ሜታፊዚክስን እና በራሳቸው አንደበት ሚዲያዎች እና የውል ስምምነቶች ላይ የማይታወቁ አስማትን ሁሉ ይሻገራሉ። ለትርጉም ድርጊቶች እንግዳ, የውጭ እና የባዕድ መጎተት አስፈላጊ ናቸው.
የተርጓሚውን የማወቅ ጉጉት የሚያነቃቃው እና ምሁራዊ ብቃቷን እና የስነምግባር ሀላፊነቷን የሚፈታተነው ይህ ያለማወቅ አስፈላጊ አካል ነው። ምንም እንኳን ተርጓሚዎች ከመጀመሪያው ደራሲ ጋር ተመሳሳይ ባህል ያላቸው - ወይም አባል ሲሆኑ ፣ ጥበቡ በተቃዋሚው ልዩነት ላይ የተመሠረተ ነው።
በተቃውሞ እና በጥላቻ ፣ የፈጠራ ትርጉም አዲስ ትርጉም እና ስሜትን ለመፍጠር ያስችላል።
በኮርኔል ዩኒቨርሲቲ የጃፓን የታሪክ ምሁር እና ተርጓሚ ኖአኪ ሳካይ ስለዚህ ሂደት ታሪካዊ ውስብስብነት ጽፈዋል። የትርጉም ልምዶቹ “ሁልጊዜ የኃይል ልዩነቶችን ከግንባታ፣ ከመቀየር እና ከማስተጓጎል ጋር የተቆራኙ ናቸው” ብሏል ።
ትርጉም የበላይነት ነው።
ትርጉም ግን በቅኝ ግዛት ውስጥ የመግዛት መሳሪያ ሆኖ ቆይቷል። ለምሳሌ ላ ማሊንቼ በ16ኛው ክፍለ ዘመን የስፔን የአዝቴክ ግዛት በወረረበት ወቅት ለድል አድራጊው ሄርናን ኮርቴስ እንደ አማላጅ እና ተርጓሚ ሆኖ አገልግሏል።
በዚህ ሥዕል ያልተሰየመ የTlaxcalan አርቲስት ሐ. 1550፣ ላ ማሊንቼ (በስተቀኝ በኩል) በአዝቴክ ግዛት ዘጠነኛው ገዥ በሄርናን ኮርቴስ እና ሞክተዙማ II መካከል እንደ ተርጓሚ ሆኖ እየሰራ ነው። Bancroft ቤተ መጻሕፍት, ዩሲ በርክሌይ
ፓትዬጋራንግ የአውስትራሊያ የመጀመሪያው የአቦርጂናል ቋንቋ አስተማሪ፣ ለቀድሞ ቅኝ ገዥ ዊልያም ዳውስ፣ እና ለጋማራይጋል ቋንቋ በኢዮራ አገር ውስጥ ለመኖር ወሳኝ ነበር። በ15 ዓመቷ፣ እና እንደ ተጀማሪ ሴት ፣ የራሷን ባህላዊ ቅርስ እንደያዘች፣ የዳዊስ ምሁራዊ እኩል ነበረች፣ ከእሱ እንግሊዘኛ እየተማረች እና የጋራ የትርጉም ግንኙነቶችን ስትደራደር ነበር።
በእያንዳንዱ በእነዚህ አጋጣሚዎች የአውሮፓ ኢምፔሪያሊስቶች በትርጉም ሂደቶች ውስጥ ድል የሚያደርጉባቸውን አገሮች እንዴት እንደሚተርፉ ተምረዋል. ከዚህም በላይ፣ በአገር በቀል ባህሎች ዋጋ የራሳቸው የላቀ የምዕራባውያን ሥልጣኔ ታሪክ ለመፈብረክ ተመሳሳይ ቋንቋዎችን ተጠቅመዋል።
የትርጉም ንድፈ ሃሳቡ ተጃስዊኒ ኒራንጃና እንዳብራራው ፣ ትርጉም፡-
በቅኝ ግዛት ስር የሚንቀሳቀሰውን ያልተመጣጠነ የሃይል ግንኙነት ይቀርፃል፣ ይቀርፃል።
ትርጉም ገለልተኛ ተግባር አይደለም። ውስብስብ በሆነ የሶሺዮ-ፖለቲካዊ ግንኙነቶች ስብስብ ውስጥ ይሠራል, ፓርቲዎች ታሪኮችን እና ጽሑፎችን በማዘጋጀት, በማሰራጨት እና በመቀበል ላይ ፍላጎት አላቸው.
የሳይንስ ሊቃውንት ሳቢን ፌንተን እና ፖል ሙን ስለ ዋይታንጊ ስምምነት ሆን ተብሎ በተሳሳተ መንገድ ስለመተርጎም ጽፈዋል፣ “ የማኦሪ ሉዓላዊነት ወደ ዘውዱ መውረድ ” ያስገኘው የቅኝ ገዥዎች ስልታዊ ምሳሌ እና ምርጫዎች።
አንድ ትልቅ መስተጋብር ማና (ሉዓላዊነት) የሚለውን ቃል በካዋናታንጋ (መንግስት) በመተካት ብዙ የማኦሪ አለቆችን አሳስቶ ስምምነቱን እንዲፈርሙ አድርጓል።
ተጨማሪ ያንብቡ ፡ ገላጭ፡ የዋይታንጊ ስምምነት አስፈላጊነት
በግጭት እና በጦርነት ሁኔታዎች - እና በእነሱ ምክንያት በሚፈጠሩ መፈናቀሎች - ትርጉም እንደገና ኃያላን የሚጠቅም መሳሪያ ይሆናል, በማይታበል የቢሮክራሲ ወረቀቶች ውስጥ እንደሚታየው, በዋና ቋንቋ, የጥገኝነት እና የስደተኛ ውሳኔዎችን ይቆጣጠራል.
በዚህ በተከሰሰበት አውድ የጎርማን እና የሪጅኔቬልድ ጉዳይ የታሪካዊ አቅም ማጣት እና ኢፍትሃዊነትን ለመፍታት የመብረቅ ዘንግ ይሆናል።
ትርጉም ዲፕሎማሲያዊ ነው።
በአለም አቀፍ የህትመት ገበያ ላይ ጸሃፊዎች ድምጻቸውን የሚያሰሙበት የመጫወቻ ሜዳ በሌለበት ሁኔታ የታሪክ ግንዛቤ እና ከቅኝ ግዛት በኋላ ያለውን ስሜት መፍጠር ያስፈልጋል።
ለሪጅኔቬልድ ምስጋና፣ ይህ ትብነት ታይቷል። የጎርማን ተርጓሚነት ከለቀቁ በኋላ፣ አንድ ግጥም ገጠሙ ፡-
ያንን ተቃውሞ መቼም አልጠፋም ፣ ያ የመጀመሪያ ደረጃ በሀዘን እና በደስታ ፣
ወይም ምን እንደሆነ ለሚናገረው ቃል በመድረክ ስብከት ተሰጥቷል።
ትክክል ወይም ስህተት፣ ለመቆም፣ ለመጋፈጥ ሰነፍ አልነበርኩም
እስከ ጉልበተኞች ሁሉ እና እርግብን በጡጫዎ ይዋጉ
በጭንቅላታችሁ ውስጥ በእነዚያ የማያውቁት አመጾች ላይ ተነስቷል
አሁንም፣ ውክልና የ21ኛው ክፍለ ዘመን የሞራል ግዴታ ቢሆንም፣ በሥነ ጽሑፍ ትርጉሙ መስክ፣ የማናውቀውንና የማያውቀውን መሳብ፣ የሪጅኔቬልድ “የማላውቅ ግርግር” አንዱና ዋነኛው ነው የሚለው የእኔ መጠነኛ ሐሳብ ነው።
ቀድሞውኑ ዓለም በየሁለት ሳምንቱ ቋንቋ እየጠፋ ነው; በዓለም ላይ ካሉት 7000 ቋንቋዎች ውስጥ ግማሽ ያህሉ በዚህ ምዕተ-አመት መጨረሻ ይጠፋሉ ተብሎ ይጠበቃል። ሆኖም ብዙውን ጊዜ የቋንቋ ልዩነት የጄኔቲክ ብዝሃነት አመላካች ነው ተብሎ ይከራከራል ፣ የኋለኛው ደግሞ ለዝርያዎቹ ሕልውና ወሳኝ ነው።
ሰዎች በራሳቸው አራት ግድግዳዎች ውስጥ የሚታወቁትን ብቻ ቢተረጉሙ ወይም ለእነርሱ የሚያውቁትን በራሳቸው ምናባቸው ወሰን ውስጥ ብቻ ቢተረጉሙ፣ አስፈላጊ የሆነ ነገር ለትርጉምም ሆነ ሰብአዊነታችንን በሚያበዙ ተንኮለኛ ልሳኖች ጠፍቷል።
ትርጉም አክቲቪዝም ነው።
እኛ የምንኖረው ከዘር በኋላ ባለው ዓለም ውስጥ አይደለም። እኛ የምንኖረው ድንበር በሌለው ዓለም ውስጥ አይደለም - በኮቪድ-19 ወረርሽኝ በጠንካራ ሁኔታ እንደታየው። በዘር ተሻጋሪ ጊዜ ላሉ ተርጓሚዎች፣ የግጭት ፈተናዎችን በመቀበል የብሔር-ቋንቋ ድንበሮችን ማፍረስ ዋናው ነገር ነው።
በራሴ ስራ ፣ በአቦርጂናል እና ቶረስ ስትሬት አይላንደር፣ እና በጎሳ እና በዳሊት የህንድ ባለቅኔዎች ትርጉሞች ላይ ተባብሬያለሁ። ይህ የግድ ታሪካዊ አለመመጣጠንን የመረዳት ጠንክሮ መሥራትን ያካትታል።
አዎ፣ መዋቅራዊ ኢ-ፍትሃዊነት ከቀን ወደ ቀን እየጨመረ የሚሄደው ካፒታሊዝምን በመቃወም ለቀጣይ የቅኝ ግዛት ሽንገላ ታማኝ የእጅ አገልጋይ ነው። ተርጓሚዎች ባዶ ቦታ ውስጥ አይኖሩም። እኛ ከመዋቅራዊ ዘረኝነት ሃይሎች ነፃ አይደለንም።
ግን ለምንድነው ሪጅኔቬልድ እንደ ግለሰብ ኮሚሽኑን መተው ያለበት? ለምንድነው ይህ የቅርብ ጊዜ ታሪክ እንደ Meulenhoff ካሉ የሕትመት ቤቶች አሠራር ይልቅ ስለ ግለሰባዊ ድርጊቶች የሆነው?
ፍትሃዊነትን ለማስፈን ትራንስፎርሜሽን መዋቅራዊ መሆን አለበት - በአንድ ተርጓሚ ብቻ ትከሻ ላይ ሊወድቅ ስለማይችል እንደተለመደው በመጻሕፍት ንግድ ውስጥ ውድቅ ያደርጋቸዋል።
የዋና ግሎባል (አንብብ፡ ምዕራባዊ) የህትመት ኩባንያዎች ዳይሬክተሮች እና ዋና ስራ አስፈፃሚዎች በብዛት ነጭ ናቸው። የትኛው የተለመደ ጥያቄ ያስነሳል፡ የኤዲቶሪያል ቦርዶች በክፍል፣ በፆታ፣ በዘር፣ በጾታ እና በችሎታ ዙሪያ ያለውን የህብረተሰብ ብዝሃነት ቢያንጸባርቁስ?
ከአውስትራሊያ ዋና ዋና ማተሚያ ቤቶች አንዱ እንኳን በነጭ ባልሆኑ ኃላፊ እና/ወይም ቦርድ ቢመራ ሁኔታውን አስቡት?
ተጨማሪ አንብብ ፡ ልዩነት፣ የስቴላ ቆጠራ እና የአውስትራሊያ ሕትመት ነጭነት
ብዙ ተርጓሚዎችን በመጋበዝ መደረግ ያለበትን ነገር እንዲቆጣጠር የኅትመት ቤቶች፣ የሥነ ጽሑፍና የግምገማ መጽሔቶችና የባህል ተቋማት ኃላፊዎች ግዴታቸው ነው።
እ.ኤ.አ. በ1563 በፒተር ብሩጀል ሽማግሌ የተሳለው የባቢሎን ግንብ መጽሐፍ ቅዱሳዊ ታሪክ የሰው ልጅ ሁሉ በአንድ ወቅት አንድ ቋንቋ ይናገሩ እና ወደ መንግሥተ ሰማያት ግንብ ለመሥራት እንዴት እንደሞከሩ፣ እግዚአብሔር ሕዝቡ እርስ በርሳቸው እንዳይግባቡና መተባበር እንዳይችሉ ለማድረግ ከመፍቀዱ በፊት ይነግረናል። Kunsthistorisches ሙዚየም/ዊኪሚዲያ የጋራ
አሁንም፣ ተርጓሚ የታሪክ እና የህብረተሰብ ጥያቄዎችን ያህል የታማኝነት እና የአስተሳሰብ ጥያቄዎችን መከታተል አለበት። ራሷን ወደ ሌላ ጊዜ እና ቦታ በመገኘቷ፣ የራሷን አላማ እና ግምት በማጣጣል ወደ ፈታኝ ስራ መወርወር አለባት።
እንዲህ ያለውን የባቢሊያን የልዩነት ዓለም በዓይነ ሕሊናህ በመሳል ብቻ እውነተኛ ሥር ነቀል የዕድሎች ስብስብ ሕያው ሊሆን ይችላል።
ይህ ማለት ከተመሳሳይ ዳራ የመጡ ተርጓሚዎች በእንደዚህ ዓይነት ተግባር ውስጥ ካለው የፈጠራ ተቃውሞ ጋር በሚታገሉ መንገዶች በትርጉም ሥራ ውስጥ መሳተፍ አይችሉም ማለት አይደለም ። ነገር ግን ሜዳው ለተግባሩ ለተጠራው ሁሉ ክፍት ሆኖ መቆየት አለበት።
ሥነ-ጽሑፋዊ ትርጉም ብዙውን ጊዜ የደስታ አደጋዎች እና ጥልቅ ተሳትፎ ጉዳዮች ነው። የሃን ካንግ ዘ ቬጀቴሪያን (2007) በዩናይትድ ኪንግደም እና በዩናይትድ ስቴትስ ውስጥ በ2016 የኮሪያን ትምህርት ስትማር የነበረችው ዲቦራ ስሚዝ ስራውን በጀመረችበት ጊዜ ስኬታማ ሆነች።
በትርጉምዋ ላይ ትችቶች ነበሩ ፣ ግን ውክልና ጉዳዩ አይደለም። የትርጉም ውበት አንዱ ክፍል ጽሑፎችን መተቸት እና ደጋግሞ መተርጎም ነው።
የቶልስቶይ አና ካሬኒና ብቻ ወደ እንግሊዝኛ የተተረጎሙት አስሩ ወይም የኦርሃን ፓሙክ ዘ ብላክ ቡክ በመሳሰሉት በእንደገና የተተረጎሙ ምሳሌዎች ያለማቋረጥ የበለፀገ ነው።
ድርጊቱ እና የትርጉም ጥበብ ከድንበር ለመሻገር ፍቃድ፣ ስህተት ለመስራት ፍቃድ እና ለመድገም ፍቃድ የሚፈልግ ማንኛውም ሰው አውሎ ነፋሱ የሚሰማው እና የማያውቀውን የጩኸት ጥሪ ነው።
የፈጠራ ችሎታችንን በሚያስሩ ምድቦች እና ክፍሎች ውስጥ እንዲህ ዓይነቱን ነፃነት ማዳበር የሰው ልጅ ምናብ ላይ ጥፋት ነው።
ስለዚህ አንድ ሺህ ትርጉሞች ያብቡ፡ ያ አሁን እንደምናውቀው የትርጉም ጅምር እንጂ መጨረሻ አይሆንም።
ማረም፡ ይህ መጣጥፍ በመጀመሪያ 7,000 ቋንቋዎች በዚህ ክፍለ ዘመን መገባደጃ ላይ ይጠፋሉ ተብሎ ይጠበቃል ብሏል። ከዓለም 7,000 ቋንቋዎች ውስጥ እስከ ግማሽ ያህሉ ነው። 



COMMUNITY REFLECTIONS
SHARE YOUR REFLECTION
1 PAST RESPONSES
As an old ecotheologist, my first thought is “nature needs no translation”. }:- a.m.