Traethawd dydd Gwener: ai dyma ddiwedd y cyfieithiad?
Yn 399 CE, aeth Faxian - mynach yn Jin Dynasty Tsieina - ar bererindod i is-gyfandir India i gasglu ysgrythurau Bwdhaidd. Wedi dychwelyd ar ôl 13 mlynedd, treuliodd weddill ei oes yn cyfieithu’r testunau hynny, gan newid yn sylweddol olwg y byd Tsieineaidd a newid wyneb hanes Asiaidd a byd-eang .
Darluniwyd Ffacsian fel ymweliad â Phalas Asoka yn 407 CE, yn Patna heddiw, India, yn y gyfres lyfrau Saesneg o'r 19eg ganrif, Story of the Nations. archif.org
Ar ôl Faxian, gwnaeth cannoedd o fynachod Tsieineaidd deithiau tebyg, gan arwain nid yn unig at ledaeniad Bwdhaeth ar hyd Llwybr Nirvana , ond hefyd agor ffyrdd i ddynion meddygaeth, masnachwyr a chenhadon.
Ynghyd â’r ddau fudiad cyfieithu mawr arall — Graeco-Arabeg yn y cyfnodau Umayyad ac Abbasid (2il-4edd ac 8fed-10fed ganrif) ac Indo-Perseg (13eg-19eg ganrif) — roedd y digwyddiadau hyn yn ymdrechion mawr i drosi gwybodaeth ar draws ffiniau ieithyddol yn hanes y byd .
Gan oresgyn rhwystrau iaith a gofod, cyffyrddodd a thrawsnewidiodd gweithredoedd cyfieithu bob agwedd ar fywyd: o gelf a chrefft, i gredoau ac arferion, i gymdeithas a gwleidyddiaeth.
Gan fynd heibio’r anafedig diweddaraf yn y dadleuon tanbaid—ond angenrheidiol— ynghylch cynrychiolaeth yn ein meysydd creadigol a diwylliannol, ni fyddai dim o hyn yn bosibl heddiw.
Fis diwethaf, dewiswyd Marieke Lucas Rijneveld, yr awdur ieuengaf erioed i ennill y International Booker Prize am The Discomfort of Evening (gyda’r cyfieithydd Michele Hutchison), i gyfieithu casgliad 22-mlwydd-oed Bardd Americanaidd Amanda Gorman, sydd ar ddod, The Hill We Climb , ar gyfer y cyhoeddwr o’r Iseldiroedd Meulenhoff.
Dewisodd Gorman Rijneveld ei hun. Ond ynghanol adlach bod llenor rhyddiaith wen wedi’i ddewis i gyfieithu gwaith bardd gair llafar Du nad oedd yn ymddiheuro, ymddiswyddodd Rijneveld gan ddweud,
Rwy’n deall y bobl sy’n teimlo brifo gan ddewis Meulenhoff i ofyn i mi […] Roeddwn wedi ymroi’n hapus i gyfieithu gwaith Amanda, gan ei weld fel y dasg fwyaf i gadw ei chryfder, naws a steil. Fodd bynnag, sylweddolaf fy mod mewn sefyllfa i feddwl a theimlo felly, lle nad yw llawer ohonynt.
Yr wythnos hon, yn y cyfamser, dywedodd cyfieithydd Catalaneg y gerdd, Victor Obiols, wrth AFP ei fod wedi cael ei dynnu o'r swydd gan gyhoeddwr Barcelona Univers.
Nid oeddent yn cwestiynu fy ngalluoedd, ond roeddent yn chwilio am broffil gwahanol, a oedd yn gorfod bod yn fenyw, yn ifanc, yn actifydd ac yn ddelfrydol yn ddu.
Rydym yn byw mewn byd sy'n frith o ddadleuon ynghylch priodoldeb diwylliannol a gwleidyddiaeth hunaniaeth . Mae'r gwahaniaethau pŵer a grëwyd gan rymoedd deuol gwladychiaeth a chyfalafiaeth yn cael eu harchwilio ym mhob maes heddiw.
Dim ond mater o amser oedd hi cyn i'r materion llosg hyn danio'r grefft o gyfieithu.
Fel arfer yn anweledig ac yn cael ei gymryd yn ganiataol, mae gweithredoedd cyfieithu yn digwydd o'n cwmpas drwy'r amser. Ond ym maes cyfieithu llenyddol, mae cwestiynau ynghylch llais awdurol a safbwynt siarad yn bwysig.
Mae ymarferwyr creadigol sydd wedi’u hymyleiddio a’u cynulleidfaoedd cynyddol yn cymryd pwysigrwydd mewn cyfundrefn gyhoeddi fyd-eang a reolir gan leiafrif dominyddol sy’n defnyddio pŵer mwyafrifol dros faterion cynrychiolaeth.
Felly mae'n briodol bod rhai wedi tynnu sylw at y myrdd o artistiaid gair llafar sy'n hynod gymwys i ymgymryd â chyfieithu yn yr Iseldiroedd. A gallai asiantau, cyhoeddwyr, golygyddion, cyfieithwyr ac adolygwyr o'r Iseldiroedd yn sicr ehangu eu gorwelion a chofleidio amrywiaeth.
Serch hynny, pe bai bodau dynol yn cyfieithu'r cyfarwydd yn unig, sut y byddai gennym ni fyth olwg ar y byd rhyfeddol allan yna nad yw'n gyfarwydd?
Mae’r dasg o gyfieithu llenyddol yn golygu mynd i’r afael â gwahaniaeth mawr, o ran iaith, dychymyg, cyd-destun, traddodiadau, byd-olwg.
Ni fyddai dim o hyn yn mynd i mewn i'n hymwybyddiaeth quotidian ond i'r cyfieithwyr sy'n camu i ddyfroedd digyffwrdd oherwydd eu bod wedi cwympo mewn cariad â thafod arall, byd arall.
Gwrthsafiad yw cyfieithu
Mae cyfieithwyr yn fferru ar draws ystyr, materoldeb, metaffiseg a'r holl hud a all fod yn anhysbys yng nghyfryngau a chonfensiynau eu hiaith eu hunain. Mae tyniad y rhyfedd, yr estron, a'r estron yn angenrheidiol ar gyfer gweithredoedd cyfieithu.
Yr elfen hanfodol hon o anwybodaeth sy'n animeiddio chwilfrydedd y cyfieithydd ac yn herio ei gallu deallusol a'i chyfrifoldeb moesegol. Hyd yn oed pan fo cyfieithwyr yn hanu o - neu'n perthyn - i'r un diwylliant â'r awdur gwreiddiol, mae'r gelfyddyd yn dibynnu ar tyniant gwrthwynebol gwahaniaeth.
Trwy wrthwynebiad a sgraffinio, mae cyfieithiad creadigol yn caniatáu i ystyr a naws newydd ddod i'r amlwg.
Mae Noaki Sakai , hanesydd a chyfieithydd Japaneaidd ym Mhrifysgol Cornell, yn ysgrifennu am gymhlethdod hanesyddol y broses hon. Mae arferion cyfieithu, meddai, “bob amser yn ymwneud ag adeiladu, trawsnewid ac amharu ar wahaniaethau pŵer.”
Cyfieithu yw tra-arglwyddiaethu
Fodd bynnag, mae cyfieithu wedi bod yn arf ar gyfer tra-arglwyddiaethu mewn gwladychu. Roedd La Malinche , er enghraifft, yn gweithredu fel cyfryngwr a dehonglydd i'r conquistador, Hernán Cortés, yn y goncwest Sbaenaidd o'r Ymerodraeth Aztec yn yr 16eg ganrif.
Yn y llun hwn gan arlunydd Tlaxcalan dienw c. 1550, mae La Malinche (dde eithaf) yn gweithredu fel cyfieithydd rhwng Hernán Cortés a Moctezuma II, nawfed rheolwr yr Ymerodraeth Aztec. Llyfrgell Bancroft, UC Berkley
Patyegarang oedd athro iaith Aboriginal cyntaf Awstralia, i'r gwladychwr cynnar, William Dawes, ac roedd yn hanfodol i oroesiad yr iaith Gamaraigaidd yng ngwlad Eora. Yn 15 oed, ac fel dynes gychwynnol , roedd hi’n gydradd ddeallusol Dawes, yn dysgu Saesneg ganddo ac yn negodi perthynas o gyd-gyfieithu wrth ddal gafael ar ei hetifeddiaeth ddiwylliannol ei hun.
Ym mhob un o'r achosion hyn, dysgodd imperialwyr Ewropeaidd sut i oroesi'r tiroedd yr oeddent yn eu concro trwy brosesau cyfieithu. Ar ben hynny, defnyddiwyd yr un ieithoedd i ffugio stori eu gwareiddiad Gorllewinol uwchraddol eu hunain, ar draul diwylliannau brodorol.
Fel yr eglura damcaniaethwr cyfieithu Tejaswini Niranjana , cyfieithiad:
siapio, ac yn cymryd siâp o fewn, y cysylltiadau anghymesur o rym sy'n gweithredu o dan wladychiaeth.
Nid yw cyfieithu yn weithgaredd niwtral. Mae’n gweithredu mewn set gymhleth o gysylltiadau cymdeithasol-wleidyddol, lle mae gan bleidiau ddiddordebau personol mewn cynhyrchu, lledaenu a derbyn straeon a thestunau.
Mae’r academyddion Sabine Fenton a Paul Moon wedi ysgrifennu am y cam-gyfieithiad bwriadol o Gytundeb Waitangi, enghraifft strategol o hepgoriadau a detholion trefedigaethol a gyflawnodd “ didiad sofraniaeth Maori i’r Goron .”
Un rhyngosodiad aruthrol oedd disodli'r gair mana (sofraniaeth) â kawanatanga (llywodraeth), a arweiniodd ac a ysgogodd lawer o benaethiaid Maori i lofnodi'r cytundeb.
Darllen mwy: Eglurwr: arwyddocâd Cytundeb Waitangi
Mewn sefyllfaoedd o wrthdaro a rhyfel—a’r dadleoliadau sy’n deillio ohonynt—mae cyfieithu eto’n dod yn arf sy’n rhoi braint i’r pwerus, fel y gwelir yn y gwaith papur biwrocrataidd anhreiddiadwy, yn yr iaith drechaf, sy’n llywodraethu penderfyniadau ceiswyr lloches a ffoaduriaid.
Yn y cyd-destun cyhuddedig hwn, mae achos Gorman a Rijneveld yn dod yn wialen fellt ar gyfer mynd i'r afael â dadrymuso hanesyddol ac anghyfiawnder.
Mae cyfieithu yn ddiplomyddol
Yn absenoldeb chwarae teg i lenorion gael eu clywed yn y farchnad gyhoeddi fyd-eang, mae angen ymwybyddiaeth hanesyddol a sensitifrwydd ôl-drefedigaethol.
Er clod i Rijneveld, mae'r sensitifrwydd hwn wedi'i ddangos. Ar ôl rhoi’r gorau i fod yn gyfieithydd Gorman, cyfansoddwyd cerdd ganddynt :
erioed wedi colli'r gwrthwynebiad hwnnw, y primaidd hwnnw'n gwthio gyda thristwch a llawenydd,
neu ei roddi i mewn i bregethu pwlpud, i'r Gair sydd yn dywedyd beth sydd
cywir neu anghywir, erioed wedi bod yn rhy ddiog i sefyll i fyny, i wynebu
hyd at yr holl fwlis ac ymladd colomennod â'ch dyrnau
cyfodi, yn erbyn y terfysgoedd hynny o anwybod y tu mewn i'ch pen
Eto i gyd, er mai cynrychiolaeth yw rheidrwydd moesol yr 21ain ganrif, fy nghynnig cymedrol, ym myd cyfieithu llenyddol, yw tynfa’r anhysbys a’r anghyfarwydd yn un o’r gwirioneddau pwysicaf: “terfysgoedd anghyfarwydd” Rijneveld.
Eisoes mae'r byd yn colli iaith bob pythefnos; disgwylir y bydd cymaint â hanner 7000 o ieithoedd y byd wedi darfod erbyn diwedd y ganrif hon. Eto i gyd dadleuwyd yn aml fod amrywiaeth ieithyddol yn ddangosydd o amrywiaeth genetig , gyda'r olaf yn hollbwysig i barhad y rhywogaeth.
Os nad yw bodau dynol ond yn cyfieithu yr hyn a wyddys o fewn eu pedair wal eu hunain, neu'r hyn sy'n gyfarwydd iddynt o fewn ffiniau eu dychymyg eu hunain, mae rhywbeth hanfodol yn cael ei golli i'r cyfieithiad - ac i'r tafodau afradlon sy'n amlhau ein dynoliaeth.
Gweithrediaeth yw cyfieithu
Nid ydym yn byw mewn byd ôl-hiliol. Nid ydym yn byw mewn byd heb ffiniau - fel y daeth pandemig COVID-19 i'r amlwg yn bwerus. I gyfieithwyr yn y cyfnod trawswladol, mae'n hanfodol ein bod yn chwalu ffiniau ethno-ieithyddol, gan dderbyn her y gwrthdaro.
Yn fy ngwaith fy hun , rwyf wedi cydweithio ar gyfieithiadau o Aboriginal & Torres Strait Islander, a beirdd Indiaidd llwythol a Dalit. Mae hyn o reidrwydd wedi cynnwys y gwaith caled o ddeall anghymesureddau hanesyddol.
Ydy, mae anghydraddoldebau strwythurol yn cynyddu bob dydd yn wyneb cyfalafiaeth, sy'n lawforwyn ffyddlon i machinations parhaus gwladychiaeth. Nid yw cyfieithwyr yn byw mewn gwactod. Nid ydym yn imiwn i rymoedd hiliaeth strwythurol.
Ond pam y bu’n rhaid i Rijneveld ymwrthod â’r comisiwn fel unigolyn? Pam mae’r stori ddiweddar hon yn ymwneud â gweithredoedd unigol, yn hytrach na phatrymau gweithredu sefydledig cwmnïau cyhoeddi fel Meulenhoff?
Er mwyn sicrhau tegwch, rhaid i’r trawsnewid fod yn strwythurol—ni all ddisgyn ar ysgwyddau un cyfieithydd yn unig, gan eu gwneud nhw’n wrthun ar gyfer busnes llyfrau fel arfer.
Gwyn yn bennaf yw cyfarwyddwyr a Phrif Weithredwyr cwmnïau cyhoeddi byd-eang dominyddol (darllenwch: Western). Sy’n codi’r cwestiwn cyfarwydd: beth petai byrddau golygyddol yn adlewyrchu lluosogrwydd cymdeithas ar draws echelinau dosbarth, rhyw, hil, rhywioldeb a gallu?
Dychmygwch y senario pe bai hyd yn oed un o brif gwmnïau cyhoeddi Awstralia yn cael ei arwain gan ben a/neu fwrdd heb fod yn wyn ?
Darllen mwy: Amrywiaeth, y Cyfrif Stella a gwynder cyhoeddi Awstralia
Mae'n ddyletswydd yn union ar benaethiaid y cyhoeddwyr, cylchgronau llenyddol ac adolygu a sefydliadau diwylliannol, i wahodd byd llawn cyffro o gyfieithwyr i fod yn gyfrifol am yr hyn sydd angen ei wneud.
Mae stori Feiblaidd Tŵr Babel, a beintiwyd yma gan Pieter Bruegel yr Hynaf yn 1563, yn adrodd sut roedd y ddynoliaeth gyfan unwaith yn siarad un iaith ac yn ceisio adeiladu tŵr i’r Nefoedd, cyn i Dduw weithredu i wneud y bobl yn methu â deall ei gilydd, ac yn methu â chydweithio. Amgueddfa Kunsthistorisches/Comin Wikimedia
Er hynny, rhaid i gyfieithydd roi sylw i ofynion uniondeb a dychymyg cymaint â gofynion hanes a chymdeithas. Rhaid iddi daflu ei hun i'r dasg heriol o fod mewn amser a lle arall, o rwbio yn erbyn graen ei nodau a'i thybiaethau ei hun.
Dim ond wrth ddychmygu byd o wahaniaeth Babelaidd y gall set wirioneddol radical o bosibiliadau ddod yn fyw.
Nid yw hyn i ddadlau na fydd cyfieithwyr o gefndiroedd tebyg yn gallu ymgymryd â’r dasg o gyfieithu mewn ffyrdd sy’n ymgodymu â’r gwrthwynebiad creadigol sydd ynghlwm wrth dasg o’r fath. Ond rhaid i'r maes aros yn agored i bwy bynnag a elwir i'r dasg.
Mae cyfieithu llenyddol yn aml yn fater o ddamweiniau hapus ac ymgysylltiadau angerddol. Daeth The Vegetarian (2007) gan Han Kang yn llwyddiant ysgubol yn y Deyrnas Unedig a’r Unol Daleithiau yn 2016, pan ddechreuodd Deborah Smith, a oedd wedi bod yn dysgu Corëeg ers chwe blynedd yn unig, ar y dasg.
Bu beirniadaeth ar ei chyfieithiad , ond nid cynrychiolaeth yw'r broblem. Rhan o harddwch cyfieithu yw y gellir beirniadu testunau, a'u cyfieithu dro ar ôl tro.
Cyfoethogir chwedlau cyfieithu yn barhaus gan enghreifftiau o ail-gyfieithiadau, megis y deg cyfieithiad i'r Saesneg o Anna Karenina yn unig gan Tolstoy, neu'r ddau o The Black Book Orhan Pamuk.
Mae'r weithred a'r grefft o gyfieithu yn gofyn am ganiatâd i fynd y tu hwnt i ffiniau, caniatâd i wneud camgymeriadau, a chaniatâd i gael ei ailadrodd, gan unrhyw un sy'n teimlo'r dyn anghyfarwydd, a galwad clarion.
Mae ffrwyno rhyddid o'r fath trwy gategorïau ac adrannau sy'n carcharu ein creadigrwydd yn anghymwynas â'r dychymyg dynol.
Felly gadewch i fil o gyfieithiadau flodeuo: dechreuad ac nid diwedd fyddai hynny i gyfieithu fel yr ydym yn ei adnabod yn awr.
Cywiriad: roedd yr erthygl hon yn dweud yn wreiddiol bod disgwyl i 7,000 o ieithoedd ddod i ben erbyn diwedd y ganrif hon. Mae hyd at hanner 7,000 o ieithoedd y byd. 



COMMUNITY REFLECTIONS
SHARE YOUR REFLECTION
1 PAST RESPONSES
As an old ecotheologist, my first thought is “nature needs no translation”. }:- a.m.