Back to Stories

হাজার হাজার অনুবাদের প্রস্ফুটিত হোক

শুক্রবারের রচনা: এখানেই কি অনুবাদের সমাপ্তি?

৩৯৯ খ্রিস্টাব্দে, চীনের জিন রাজবংশের একজন সন্ন্যাসী ফ্যাক্সিয়ান বৌদ্ধ ধর্মগ্রন্থ সংগ্রহের জন্য ভারতীয় উপমহাদেশে তীর্থযাত্রায় যান। ১৩ বছর পর ফিরে এসে, তিনি তার জীবনের বাকি সময় সেই ধর্মগ্রন্থগুলি অনুবাদ করে কাটিয়ে দেন, চীনা বিশ্বদৃষ্টিভঙ্গিকে গভীরভাবে পরিবর্তন করেন এবং এশীয় ও বিশ্ব ইতিহাসের চেহারা পরিবর্তন করেন।

উদাহরণ: চারজন সন্ন্যাসী একটি প্রাচীন ভারতীয় প্রাসাদের দিকে তাকিয়ে আছেন।

১৯ শতকের ইংরেজি বই সিরিজ, স্টোরি অফ দ্য নেশনস-এ, ৪০৭ খ্রিস্টাব্দে ভারতের আধুনিক পাটনায় অবস্থিত অশোকের প্রাসাদ পরিদর্শনের সময় ফ্যাক্সিয়ানকে চিত্রিত করা হয়েছে। archive.org

ফ্যাক্সিয়ানের পর, শত শত চীনা ভিক্ষু একই রকম যাত্রা করেছিলেন, যার ফলে কেবল নির্বাণ পথ ধরে বৌদ্ধধর্মের প্রসার ঘটেনি, বরং চিকিৎসাবিদ, বণিক এবং ধর্মপ্রচারকদের জন্য রাস্তাও খুলে দেওয়া হয়েছিল।

উমাইয়া ও আব্বাসীয় আমলে গ্রিকো-আরবি (দ্বিতীয়-চতুর্থ এবং অষ্টম-দশম শতাব্দী) এবং ইন্দো-ফার্সি (ত্রয়োদশ-উনিশ শতক) - এই দুটি মহান অনুবাদ আন্দোলনের সাথে, এই ঘটনাগুলি বিশ্ব ইতিহাসে ভাষাগত সীমানা পেরিয়ে জ্ঞান অনুবাদের প্রধান প্রচেষ্টা ছিল।

ভাষা ও স্থানের বাধা অতিক্রম করে, অনুবাদের কাজ জীবনের প্রতিটি দিককে স্পর্শ করেছে এবং রূপান্তরিত করেছে: শিল্প ও কারুশিল্প থেকে শুরু করে, বিশ্বাস ও রীতিনীতি, সমাজ এবং রাজনীতি।

আমাদের সৃজনশীল এবং সাংস্কৃতিক অঙ্গনে প্রতিনিধিত্বকে ঘিরে উত্তপ্ত — কিন্তু প্রয়োজনীয় — বিতর্কের সাম্প্রতিকতম ক্ষয়ক্ষতি বিবেচনা করলে, আজ এর কোনটিই সম্ভব হবে না।

গত মাসে, "দ্য ডিসকমফর্ট অফ ইভিনিং" বইটির জন্য আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কার জয়ী সর্বকনিষ্ঠ লেখক মারিকে লুকাস রিজনেভেল্ডকে (অনুবাদক মিশেল হাচিসনের সাথে) ডাচ প্রকাশক মিউলেনহফের জন্য ২২ বছর বয়সী আমেরিকান কবি বিজয়ী আমান্ডা গোরম্যানের আসন্ন সংকলন " দ্য হিল উই ক্লাইম্ব" অনুবাদ করার জন্য নির্বাচিত করা হয়েছিল।

গোরম্যান নিজেই রিজনেভেল্ডকে বেছে নিয়েছিলেন। কিন্তু একজন শ্বেতাঙ্গ গদ্য লেখককে একজন নির্দোষ কৃষ্ণাঙ্গ, কথ্য কবির রচনা অনুবাদ করার জন্য নির্বাচিত করা হয়েছে এই সমালোচনার মুখে, রিজনেভেল্ড পদত্যাগ করে বলেন,

মিউলেনহফের আমাকে জিজ্ঞাসা করার সিদ্ধান্তে যারা কষ্ট পেয়েছেন তা আমি বুঝতে পারছি [...] আমি আনন্দের সাথে আমান্ডার কাজ অনুবাদ করার জন্য নিজেকে উৎসর্গ করেছিলাম, তার শক্তি, সুর এবং স্টাইল ধরে রাখাকে সবচেয়ে বড় কাজ হিসেবে দেখেছিলাম। যাইহোক, আমি বুঝতে পারি যে আমি এমনভাবে চিন্তা করার এবং অনুভব করার অবস্থানে আছি, যেখানে অনেকেই তা করে না।

এই সপ্তাহে, কবিতাটির কাতালান অনুবাদক ভিক্টর ওবিওলস এএফপিকে জানিয়েছেন যে বার্সেলোনার প্রকাশক ইউনিভার্স তাকে চাকরি থেকে সরিয়ে দিয়েছে

তারা আমার ক্ষমতা নিয়ে প্রশ্ন তোলেনি, কিন্তু তারা একটি ভিন্ন প্রোফাইল খুঁজছিল, যেখানে একজন মহিলা, তরুণী, কর্মী এবং বিশেষ করে কৃষ্ণাঙ্গ ব্যক্তি হওয়া উচিত।

আমরা এমন এক পৃথিবীতে বাস করি যেখানে সাংস্কৃতিক দখল এবং পরিচয়ের রাজনীতি নিয়ে বিতর্ক চলছে। উপনিবেশবাদ এবং পুঁজিবাদের এই যুগল শক্তির দ্বারা সৃষ্ট ক্ষমতার পার্থক্য আজ প্রতিটি ক্ষেত্রেই প্রশ্নবিদ্ধ।

এই জ্বলন্ত বিষয়গুলি অনুবাদ শিল্পকে আরও জাগিয়ে তোলার আগে কেবল সময়ের ব্যাপার ছিল।

সাধারণত অদৃশ্য এবং স্বীকৃতভাবে অনুবাদের ঘটনা আমাদের চারপাশে সর্বদা ঘটে থাকে। কিন্তু সাহিত্য অনুবাদের ক্ষেত্রে, লেখকের কণ্ঠস্বর এবং বক্তব্যের অবস্থানের প্রশ্নগুলি গুরুত্বপূর্ণ।

প্রতিনিধিত্বের বিষয়গুলিতে সংখ্যাগরিষ্ঠ ক্ষমতার অধিকারী একটি প্রভাবশালী সংখ্যালঘু দ্বারা নিয়ন্ত্রিত বিশ্বব্যাপী প্রকাশনা ব্যবস্থায় প্রান্তিক সৃজনশীল অনুশীলনকারী এবং তাদের ক্রমবর্ধমান শ্রোতারা গুরুত্ব অর্জন করে।

তাই এটা ঠিক যে কেউ কেউ নেদারল্যান্ডসে অনুবাদের জন্য যোগ্য অগণিত কথ্য শব্দ শিল্পীদের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করেছেন। এবং ডাচ এজেন্ট, প্রকাশক, সম্পাদক, অনুবাদক এবং পর্যালোচকরা অবশ্যই তাদের দিগন্তকে প্রসারিত করতে এবং বৈচিত্র্যকে আলিঙ্গন করতে পারেন।

তবুও, যদি মানুষ কেবল পরিচিত ভাষাকেই অনুবাদ করত, তাহলে আমরা কীভাবে এমন আশ্চর্যজনক জগতের আভাস পেতাম যা পরিচিত নয়?

সাহিত্যিক অনুবাদের কাজ হলো ভাষা, কল্পনা, প্রেক্ষাপট, ঐতিহ্য, বিশ্বদৃষ্টিভঙ্গির দিক থেকে গভীর পার্থক্যের সাথে লড়াই করা।

এর কোনটিই আমাদের সাধারণ চেতনায় প্রবেশ করবে না, কেবল সেই অনুবাদকদের জন্য যারা অন্য ভাষা, অন্য জগতের প্রেমে পড়ে অজানা জলে পা রাখেন।

অনুবাদ হলো প্রতিরোধ

অনুবাদকরা অর্থ, বস্তুবাদ, অধিবিদ্যা এবং তাদের নিজস্ব ভাষার মাধ্যম এবং রীতিনীতিতে অজানা সমস্ত জাদু জুড়ে যান। অনুবাদের কাজের জন্য অদ্ভুত, বিদেশী এবং ভিনগ্রহের আকর্ষণ অপরিহার্য।

অজ্ঞতার এই অপরিহার্য উপাদানটিই অনুবাদকের কৌতূহলকে উদ্দীপিত করে এবং তার বৌদ্ধিক দক্ষতা এবং নৈতিক দায়িত্বকে চ্যালেঞ্জ করে। এমনকি যখন অনুবাদকরা মূল লেখকের মতো একই সংস্কৃতি থেকে আসেন - বা তাদের অন্তর্ভুক্ত হন, তখনও শিল্পটি পার্থক্যের বিরোধী আকর্ষণের উপর নির্ভর করে।

বিরোধিতা এবং ক্ষোভের মধ্য দিয়ে, একটি সৃজনশীল অনুবাদ নতুন অর্থ এবং সূক্ষ্মতা প্রকাশের সুযোগ করে দেয়।

কর্নেল বিশ্ববিদ্যালয়ের একজন জাপানি ইতিহাসবিদ এবং অনুবাদক নোয়াকি সাকাই এই প্রক্রিয়ার ঐতিহাসিক জটিলতা সম্পর্কে লিখেছেন। তিনি বলেন, অনুবাদের অনুশীলনগুলি "সর্বদা ক্ষমতার পার্থক্য গঠন, রূপান্তর এবং ব্যাহত করার সাথে জড়িত।"

অনুবাদ হলো আধিপত্য

তবে, অনুবাদ উপনিবেশ স্থাপনে আধিপত্য বিস্তারের একটি হাতিয়ার হয়ে দাঁড়িয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, লা মালিনচে , ১৬ শতকের স্প্যানিশ অ্যাজটেক সাম্রাজ্য বিজয়ের সময় বিজয়ী হার্নান কর্টেসের মধ্যস্থতাকারী এবং দোভাষী হিসেবে কাজ করেছিলেন।

চারজন অ্যাজটেক পুরুষ, একজন স্প্যানিশ পুরুষ এবং একজন অ্যাজটেক মহিলা।

১৫৫০ সালের দিকে একজন নাম প্রকাশে অনিচ্ছুক ত্ল্যাক্সকালান শিল্পীর আঁকা এই ছবিতে, লা মালিনচে (একেবারে ডানে) হার্নান কর্টেস এবং অ্যাজটেক সাম্রাজ্যের নবম শাসক দ্বিতীয় মোক্তেজুমার মধ্যে অনুবাদক হিসেবে কাজ করছেন। ব্যানক্রফ্ট লাইব্রেরি, ইউসি বার্কলে

প্যাটিয়েগারং ছিলেন অস্ট্রেলিয়ার আদিবাসী ভাষার প্রথম শিক্ষক, প্রাথমিক উপনিবেশবাদী উইলিয়াম ডাউসের কাছে এবং ইওরা দেশে গামারাইগাল ভাষার টিকে থাকার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। ১৫ বছর বয়সে, এবং একজন দীক্ষিত মহিলা হিসেবে, তিনি ডাউসের বুদ্ধিবৃত্তিক সমকক্ষ ছিলেন, তার কাছ থেকে ইংরেজি শিখেছিলেন এবং তার নিজস্ব সাংস্কৃতিক উত্তরাধিকার ধরে রেখে পারস্পরিক অনুবাদের সম্পর্ক নিয়ে আলোচনা করেছিলেন।

এই প্রতিটি ক্ষেত্রেই, ইউরোপীয় সাম্রাজ্যবাদীরা অনুবাদ প্রক্রিয়ার মাধ্যমে তাদের জয় করা ভূমিগুলিকে কীভাবে টিকিয়ে রাখতে হয় তা শিখেছিল। তাছাড়া, তারা আদিবাসী সংস্কৃতির বিনিময়ে তাদের নিজস্ব উন্নত পশ্চিমা সভ্যতার গল্প তৈরি করতে একই ভাষা ব্যবহার করেছিল।

অনুবাদ তত্ত্ববিদ তেজস্বিনী নিরঞ্জনা ব্যাখ্যা করেছেন , অনুবাদ:

ঔপনিবেশিকতার অধীনে পরিচালিত ক্ষমতার অসম সম্পর্কগুলিকে গঠন করে এবং এর মধ্যে রূপ নেয়।

অনুবাদ কোনও নিরপেক্ষ কার্যকলাপ নয়। এটি সামাজিক-রাজনৈতিক সম্পর্কের একটি জটিল সেটের মধ্যে কাজ করে, যেখানে দলগুলির গল্প এবং পাঠ্যের উৎপাদন, প্রচার এবং গ্রহণের ক্ষেত্রে স্বার্থ থাকে।

শিক্ষাবিদ সাবিন ফেন্টন এবং পল মুন ওয়েটাঙ্গি চুক্তির ইচ্ছাকৃত ভুল অনুবাদ সম্পর্কে লিখেছেন, যা ঔপনিবেশিক বাদ পড়া এবং নির্বাচনের একটি কৌশলগত উদাহরণ যা " মাওরি সার্বভৌমত্বকে রাজমুকুটের কাছে হস্তান্তর " অর্জন করেছিল।

একটি গুরুতর প্রক্ষেপণ ছিল মানা (সার্বভৌমত্ব) শব্দটির পরিবর্তে কাওয়ানাটাঙ্গা (সরকার) ব্যবহার করা, যা অনেক মাওরি প্রধানকে বিভ্রান্ত করেছিল এবং চুক্তিতে স্বাক্ষর করতে প্ররোচিত করেছিল।


আরও পড়ুন: ব্যাখ্যাকারী: ওয়েটাঙ্গি চুক্তির তাৎপর্য


সংঘাত ও যুদ্ধের পরিস্থিতিতে - এবং এর ফলে সৃষ্ট স্থানচ্যুতি - অনুবাদ আবারও ক্ষমতাবানদের সুবিধা প্রদানের একটি অস্ত্র হয়ে ওঠে, যেমনটি দুর্ভেদ্য আমলাতান্ত্রিক কাগজপত্রে দেখা যায়, প্রভাবশালী ভাষায়, আশ্রয় এবং শরণার্থী প্রার্থীদের সিদ্ধান্ত পরিচালনা করে।

এই উত্তেজনাপূর্ণ প্রেক্ষাপটে, গোরম্যান এবং রিজনেভেল্ডের ঘটনাটি ঐতিহাসিক ক্ষমতাহীনতা এবং অবিচার মোকাবেলার জন্য একটি বজ্রপাতের রড হয়ে ওঠে।

অনুবাদ কূটনৈতিক।

বিশ্ব প্রকাশনা বাজারে লেখকদের মতামত প্রকাশের জন্য সমান সুযোগের অভাবে, ঐতিহাসিক সচেতনতা এবং উপনিবেশ-পরবর্তী সংবেদনশীলতা থাকা প্রয়োজন।

রিজনেভেল্ডের কৃতিত্বের জন্য, এই সংবেদনশীলতা প্রদর্শিত হয়েছে। গোরম্যানের অনুবাদক পদ থেকে পদত্যাগ করার পর, তারা একটি কবিতা রচনা করেছিলেন :

সেই প্রতিরোধ, দুঃখ ও আনন্দের সেই আদিম ঝাঁকুনি, কখনও হারিয়েছি না,

অথবা মিম্বরে প্রচারের জন্য আত্মসমর্পণ করা, সেই বাক্যের কাছে যা বলে যা আছে

সঠিক হোক বা ভুল, মুখোমুখি দাঁড়াতে কখনও অলস হইনি

সমস্ত বুলিদের বিরুদ্ধে লড়াই করো এবং মুষ্টিবদ্ধভাবে পায়রা ধরার বিরুদ্ধে লড়াই করো

তোমার মাথার ভেতরে অজ্ঞতার সেই দাঙ্গার বিরুদ্ধে, উত্থাপিত

তবুও, যদিও উপস্থাপনা একবিংশ শতাব্দীর নৈতিক বাধ্যবাধকতা, আমার বিনয়ী প্রস্তাব হল যে সাহিত্য অনুবাদের ক্ষেত্রে, অজানা এবং অপরিচিতের টান হল সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সত্যগুলির মধ্যে একটি: রিজনেভেল্ডের "অজ্ঞাততার দাঙ্গা"।

ইতিমধ্যেই বিশ্ব প্রতি দুই সপ্তাহ অন্তর একটি ভাষা হারাচ্ছে; এই শতাব্দীর শেষ নাগাদ বিশ্বের ৭০০০ ভাষার অর্ধেকেরও বেশি ভাষা বিলুপ্ত হয়ে যাবে বলে আশা করা হচ্ছে। তবুও প্রায়শই যুক্তি দেওয়া হয়েছে যে ভাষাগত বৈচিত্র্য জিনগত বৈচিত্র্যের একটি সূচক , দ্বিতীয়টি প্রজাতির বেঁচে থাকার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।

মানুষ যদি কেবল তাদের নিজস্ব চার দেয়ালের মধ্যে যা জানা, অথবা তাদের নিজস্ব কল্পনার সীমানার মধ্যে যা পরিচিত, তা অনুবাদ করে, তাহলে অনুবাদের জন্য এবং আমাদের মানবতার বংশবৃদ্ধিকারী অপবিত্র ভাষাগুলির জন্য অপরিহার্য কিছু হারিয়ে যাবে।

অনুবাদ হলো সক্রিয়তা

আমরা বর্ণ-উত্তর বিশ্বে বাস করি না। আমরা কোনও সীমানাহীন বিশ্বে বাস করি না — যেমনটি COVID-19 মহামারী দ্বারা শক্তিশালীভাবে সামনে আনা হয়েছে। বহুজাতিক সময়ে অনুবাদকদের জন্য, এটি গুরুত্বপূর্ণ যে আমরা জাতিগত-ভাষাগত সীমানা ভেঙে ফেলি, মুখোমুখি হওয়ার চ্যালেঞ্জ গ্রহণ করি।

আমার নিজের কাজে , আমি আদিবাসী ও টরেস স্ট্রেইট আইল্যান্ডার এবং উপজাতি ও দলিত ভারতীয় কবিদের অনুবাদে সহযোগিতা করেছি। এর জন্য অবশ্যই ঐতিহাসিক অসামঞ্জস্যতা বোঝার কঠোর পরিশ্রম জড়িত।

হ্যাঁ, ঔপনিবেশিকতার চলমান চক্রান্তের বিশ্বস্ত পরিচারিকা পুঁজিবাদের সামনে কাঠামোগত বৈষম্য দিন দিন বৃদ্ধি পাচ্ছে। অনুবাদকরা শূন্যতায় বাস করেন না। আমরা কাঠামোগত বর্ণবাদের শক্তি থেকে মুক্ত নই।

কিন্তু কেন রিজনেভেল্ডকে একজন ব্যক্তি হিসেবে কমিশন ত্যাগ করতে হল? কেন এই সাম্প্রতিক গল্পটি মিউলেনহফের মতো প্রকাশনা সংস্থাগুলির পরিচালনার দৃঢ় নিদর্শনগুলির পরিবর্তে ব্যক্তিগত কর্মকাণ্ড সম্পর্কে হয়ে ওঠে?

ন্যায্যতা অর্জনের জন্য, রূপান্তরকে কাঠামোগত হতে হবে - এটি কেবল একজন অনুবাদকের কাঁধে বর্তাতে পারে না, যা তাদেরকে যথারীতি বইয়ের ব্যবসার জন্য একজন ব্যর্থ ব্যক্তি করে তোলে।

প্রভাবশালী বিশ্বব্যাপী (পড়ুন: পশ্চিমা) প্রকাশনা সংস্থাগুলির পরিচালক এবং প্রধান নির্বাহী কর্মকর্তারা মূলত শ্বেতাঙ্গ। যা পরিচিত প্রশ্ন জাগায়: যদি সম্পাদকীয় বোর্ডগুলি শ্রেণী, লিঙ্গ, জাতি, যৌনতা এবং ক্ষমতার অক্ষ জুড়ে সমাজের বহুত্বকে প্রতিফলিত করে?

কল্পনা করুন, অস্ট্রেলিয়ার মূলধারার প্রকাশনা সংস্থাগুলির মধ্যে একটিও যদি একজন অ-শ্বেতাঙ্গ প্রধান এবং/অথবা বোর্ডের নেতৃত্বে থাকে, তাহলে কী হবে?


আরও পড়ুন: বৈচিত্র্য, স্টেলা কাউন্ট এবং অস্ট্রেলিয়ান প্রকাশনার সাদাভাব


প্রকাশনা সংস্থা, সাহিত্য ও পর্যালোচনা পত্রিকা এবং সাংস্কৃতিক প্রতিষ্ঠানের প্রধানদের কর্তব্য হল, অনুবাদকদের এক বিশাল জগতকে আমন্ত্রণ জানানো, যাতে তারা কী করা দরকার তার দায়িত্ব নিতে পারে।

তৈলচিত্র। একটি বিশাল অস্থির মিনার স্বর্গের দিকে উঠে যাচ্ছে।

১৫৬৩ সালে পিটার ব্রুগেল দ্য এল্ডার দ্বারা আঁকা বাবেলের টাওয়ারের বাইবেলের গল্পটি বর্ণনা করে যে কীভাবে সমস্ত মানবজাতি একসময় একই ভাষায় কথা বলত এবং স্বর্গে একটি টাওয়ার তৈরি করার চেষ্টা করত, ঈশ্বর যখন মানুষকে একে অপরকে বুঝতে অক্ষম করেছিলেন এবং সহযোগিতা করতে অক্ষম করেছিলেন। Kunsthistorisches Museum/Wikimedia Commons

তবুও, একজন অনুবাদককে ইতিহাস ও সমাজের চাহিদার মতোই সততা ও কল্পনার দাবির প্রতি মনোযোগ দিতে হবে। তাকে নিজেকে অন্য সময় ও স্থানে থাকার, তার নিজস্ব লক্ষ্য এবং অনুমানের সাথে সঙ্গতিপূর্ণ হওয়ার চ্যালেঞ্জিং কাজে নিয়োজিত করতে হবে।

কেবলমাত্র এমন এক ব্যাবেলীয় বৈচিত্র্যময় জগৎ কল্পনা করার মাধ্যমেই সত্যিকার অর্থে এক আমূল সম্ভাবনার সমষ্টি জীবন্ত হয়ে উঠতে পারে।

এর অর্থ এই নয় যে একই পটভূমি থেকে আসা অনুবাদকরা অনুবাদের কাজে এমনভাবে জড়িত হতে পারবেন না যা এই ধরণের কাজের সৃজনশীল প্রতিরোধের সাথে লড়াই করে। তবে এই ক্ষেত্রটি যাদের ডাকা হবে তাদের জন্য উন্মুক্ত রাখতে হবে।

সাহিত্য অনুবাদ প্রায়শই সুখকর দুর্ঘটনা এবং আবেগঘন ব্যস্ততার বিষয়। হান কাং-এর দ্য ভেজিটেরিয়ান (২০০৭) ২০১৬ সালে যুক্তরাজ্য এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে ব্যাপক সাফল্য লাভ করে, যখন মাত্র ছয় বছর ধরে কোরিয়ান ভাষা শিখছিলেন ডেবোরা স্মিথ এই কাজটি শুরু করেন।

তার অনুবাদের সমালোচনা হয়েছে, কিন্তু উপস্থাপনা মূল বিষয় নয়। অনুবাদের সৌন্দর্যের একটি অংশ হলো লেখার সমালোচনা করা যায় এবং বারবার অনুবাদ করা যায়।

অনুবাদের ইতিহাস ক্রমাগত পুনঃঅনুবাদের উদাহরণ দ্বারা সমৃদ্ধ হয়, যেমন টলস্টয়ের আনা কারেনিনার দশটি ইংরেজি অনুবাদ, অথবা ওরহান পামুকের দ্য ব্ল্যাক বুকের দুটি।

অনুবাদের এই কাজ এবং শিল্পের জন্য সীমানা অতিক্রম করার অনুমতি, ভুল করার অনুমতি এবং অপরিচিতের ঝড়ো টান এবং স্পষ্ট ডাক অনুভব করে এমন যে কোনও ব্যক্তির দ্বারা পুনরাবৃত্তি করার অনুমতি প্রয়োজন।

আমাদের সৃজনশীলতাকে বন্দী করে এমন শ্রেণী এবং বিভাগগুলির মাধ্যমে এই ধরনের স্বাধীনতাকে নিয়ন্ত্রণ করা মানুষের কল্পনার প্রতি অবমাননা।

তাই হাজার হাজার অনুবাদকে বিকশিত হতে দিন: এটি এখন আমরা যে অনুবাদ জানি তার শুরু হবে, শেষ নয়।


সংশোধন: এই প্রবন্ধে প্রথমে বলা হয়েছিল যে এই শতাব্দীর শেষ নাগাদ ৭,০০০ ভাষা বিলুপ্ত হয়ে যাবে বলে আশা করা হচ্ছে। এটি বিশ্বের ৭,০০০ ভাষার অর্ধেক। কথোপকথন

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

1 PAST RESPONSES

User avatar
Patrick Watters Nov 23, 2021

As an old ecotheologist, my first thought is “nature needs no translation”. }:- a.m.