Back to Stories

ایک ہزار ترجمے کو کھلنے دیں۔

جمعہ کا مضمون: کیا یہ ترجمہ کا اختتام ہے؟

399 عیسوی میں، فاکسیان - چین کے جن خاندان کا ایک راہب - بدھ مت کے صحیفے جمع کرنے کے لیے برصغیر پاک و ہند کی یاترا پر گیا۔ 13 سال کے بعد واپس آکر، اس نے اپنی باقی زندگی ان تحریروں کا ترجمہ کرنے میں گزاری، جس میں چینی عالمی نظریات کو گہرا بدل دیا اور ایشیائی اور عالمی تاریخ کا چہرہ بدل دیا۔

مثال: چار راہب ایک قدیم ہندوستانی محل کی طرف دیکھ رہے ہیں۔

فیکسین نے 19ویں صدی کی انگریزی کتاب سیریز Story of the Nations میں 407 عیسوی میں، جدید دور کے پٹنہ، انڈیا میں محلِ اشوکا کا دورہ کرتے ہوئے مثال دی۔ archive.org

فیکسین کے بعد، سینکڑوں چینی راہبوں نے اسی طرح کے سفر کیے، جس کے نتیجے میں نہ صرف نروان کے راستے پر بدھ مت کے پھیلاؤ کا باعث بنے، بلکہ ادویات کے آدمیوں، تاجروں اور مشنریوں کے لیے سڑکیں بھی کھلیں۔

دو دیگر عظیم ترجمے کی تحریکوں کے ساتھ - اموی اور عباسی ادوار میں گریکو-عربی (دوسری-چوتھی اور 8ویں-10ویں صدی) اور ہند-فارسی (13ویں-19ویں صدی) - یہ واقعات عالمی تاریخ میں لسانی حدود میں علم کا ترجمہ کرنے کی بڑی کوششیں تھیں۔

زبان اور جگہ کی رکاوٹوں کو عبور کرتے ہوئے، ترجمے کی کارروائیوں نے زندگی کے ہر پہلو کو چھوا اور تبدیل کر دیا: فنون اور دستکاری سے لے کر عقائد اور رسوم و رواج، سماج اور سیاست تک۔

ہمارے تخلیقی اور ثقافتی میدانوں میں نمائندگی کے ارد گرد گرم گرم - لیکن ضروری - بحثوں میں تازہ ترین ہلاکتوں کو دیکھتے ہوئے، آج ان میں سے کوئی بھی ممکن نہیں ہوگا۔

پچھلے مہینے، ماریکے لوکاس رجنیولڈ، جو کہ دی ڈسکفورٹ آف ایوننگ (مترجم مشیل ہچیسن کے ساتھ) کے لیے بین الاقوامی بکر پرائز جیتنے والی اب تک کی سب سے کم عمر مصنف ہیں، کو 22 سالہ امریکی شاعرہ انعام یافتہ امندا گورمین کے آنے والے مجموعے The Hill We Climb کا ڈچ پبلشر Meulenh کے لیے ترجمہ کرنے کے لیے منتخب کیا گیا۔

گورمن نے خود رجنیولڈ کو منتخب کیا۔ لیکن اس ردعمل کے درمیان کہ ایک سفید نثر لکھنے والے کو غیر معذرت خواہانہ طور پر ایک سیاہ فام، بولے جانے والے لفظ شاعر کے کام کا ترجمہ کرنے کے لیے چنا گیا، رجن ویلڈ نے یہ کہتے ہوئے استعفیٰ دے دیا ،

میں ان لوگوں کو سمجھتا ہوں جو Meulenhoff کے مجھ سے پوچھنے کے انتخاب سے تکلیف محسوس کرتے ہیں […] میں نے خوشی سے اپنے آپ کو امنڈا کے کام کا ترجمہ کرنے کے لئے وقف کر دیا تھا، اسے اس کی طاقت، لہجے اور انداز کو برقرار رکھنے کا سب سے بڑا کام سمجھتے ہوئے دیکھا۔ تاہم، مجھے احساس ہے کہ میں اس طرح سوچنے اور محسوس کرنے کی پوزیشن میں ہوں، جہاں بہت سے لوگ نہیں ہیں۔

اس ہفتے، اسی دوران، نظم کے کاتالان مترجم وکٹر اوبیولز نے اے ایف پی کو بتایا کہ انہیں بارسلونا کے پبلشر یونیورس نے ملازمت سے ہٹا دیا ہے ۔

انہوں نے میری صلاحیتوں پر سوال نہیں اٹھایا، لیکن وہ ایک مختلف پروفائل کی تلاش میں تھے، جس میں عورت، نوجوان، کارکن اور ترجیحاً سیاہ فام ہونا ضروری تھا۔

ہم ثقافتی تخصیص اور شناخت کی سیاست کے تنازعات کے ساتھ ایک ایسی دنیا میں رہتے ہیں۔ استعمار اور سرمایہ داری کی جڑواں قوتوں کے ذریعہ پیدا کردہ طاقت کے فرق آج ہر میدان میں پوچھ گچھ کی جا رہی ہیں۔

ان سلگتے ہوئے مسائل نے ترجمے کے فن کو بھڑکانے میں صرف وقت کی بات تھی۔

عام طور پر پوشیدہ اور سمجھے جانے والے، ترجمے کی کارروائیاں ہمارے اردگرد ہر وقت ہوتی رہتی ہیں۔ لیکن ادبی ترجمے کے میدان میں، مصنف کی آواز اور بولنے کی پوزیشن کے سوالات اہم ہیں۔

پسماندہ تخلیقی پریکٹیشنرز اور ان کے بڑھتے ہوئے سامعین ایک عالمی اشاعتی نظام میں اہمیت اختیار کرتے ہیں جس کا کنٹرول ایک غالب اقلیت کے زیر کنٹرول ہے جو نمائندگی کے مسائل پر اکثریت کی طاقت رکھتا ہے۔

لہٰذا یہ مناسب ہے کہ کچھ لوگوں نے ہالینڈ میں ترجمہ کرنے کے لیے نمایاں طور پر اہل الفاظ کے بے شمار فنکاروں کی طرف توجہ مبذول کروائی ہے۔ اور ڈچ ایجنٹس، پبلشرز، ایڈیٹرز، مترجم اور جائزہ لینے والے یقینی طور پر اپنے افق کو وسیع کر سکتے ہیں اور تنوع کو اپنا سکتے ہیں۔

اس کے باوجود، اگر انسان صرف واقف کا ترجمہ کرتے ہیں، تو ہمیں وہاں کی حیران کن دنیا کی ایسی تصویر کیسے ملے گی جو واقف نہیں ہے؟

ادبی ترجمے کا کام زبان، تخیل، سیاق و سباق، روایات، عالمی نظریات کے لحاظ سے گہرے فرق سے نمٹنا ہے۔

اس میں سے کوئی بھی ہمارے کوٹیڈین شعور میں داخل نہیں ہوگا لیکن ان مترجمین کے لیے جو نامعلوم پانیوں میں قدم رکھتے ہیں کیونکہ وہ کسی دوسری زبان، دوسری دنیا سے محبت کر چکے ہیں۔

ترجمہ مزاحمت ہے۔

مترجم معنویت، مادیت، مابعدالطبیعات اور ان تمام جادو کو عبور کرتے ہیں جو ان کی اپنی زبان کے ذرائع اور کنونشنز میں نامعلوم ہو سکتے ہیں۔ ترجمے کے کاموں کے لیے اجنبی، اجنبی اور اجنبی کی کھینچنا ضروری ہے۔

یہ نادانی کا لازمی عنصر ہے جو مترجم کے تجسس کو متحرک کرتا ہے اور اس کی فکری ذہانت اور اخلاقی ذمہ داری کو چیلنج کرتا ہے۔ یہاں تک کہ جب مترجم اصل مصنف کے طور پر ایک ہی ثقافت سے تعلق رکھتے ہیں — یا اس سے تعلق رکھتے ہیں، آرٹ فرق کے مخالف کرشن پر انحصار کرتا ہے۔

مخالفت اور کھرچنے کے ذریعے، تخلیقی ترجمہ نئے معنی اور نزاکت کو ابھرنے کی اجازت دیتا ہے۔

نوکی ساکائی ، ایک جاپانی مورخ اور کارنیل یونیورسٹی میں مترجم، اس عمل کی تاریخی پیچیدگی کے بارے میں لکھتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ ترجمے کے طریقے "ہمیشہ تعمیر، تبدیلی اور طاقت کے فرق کو ختم کرنے کے ساتھ ملتے ہیں۔"

ترجمہ غلبہ ہے۔

تاہم، ترجمہ نوآبادیات میں تسلط کا ایک ذریعہ رہا ہے۔ مثال کے طور پر، لا مالینچے نے 16ویں صدی میں ازٹیک سلطنت پر ہسپانوی فتح میں فاتح ہرنان کورٹس کے لیے ایک ثالث اور ترجمان کے طور پر کام کیا۔

چار ازٹیک مرد، ایک ہسپانوی مرد، اور ایک ازٹیک عورت۔

اس ڈرائنگ میں ایک نامعلوم Tlaxcalan آرٹسٹ سی۔ 1550، La Malinche (دائیں بائیں) Hernán Cortés اور Moctezuma II، Aztec سلطنت کے نویں حکمران کے درمیان مترجم کے طور پر کام کر رہا ہے۔ بینکرافٹ لائبریری، یو سی برکلے

Patyegarang آسٹریلیا کے ابتدائی نوآبادیاتی، ولیم ڈاوس کے لیے، آبائی زبان کے پہلے استاد تھے، اور ایورا ملک میں گامرائیگل زبان کی بقا کے لیے بہت اہم تھے۔ 15 سال کی عمر میں، اور ایک ابتدائی خاتون کے طور پر، وہ Dawes کی دانشورانہ مساوی تھی، اس سے انگریزی سیکھ رہی تھی اور اپنی ثقافتی وراثت کو برقرار رکھتے ہوئے باہمی ترجمے کے رشتے پر بات چیت کر رہی تھی۔

ان میں سے ہر ایک معاملے میں، یورپی سامراجیوں نے ترجمہ کے عمل کے ذریعے ان سرزمینوں کو زندہ رہنے کا طریقہ سیکھا جو وہ فتح کر رہے تھے۔ مزید برآں، انہوں نے مقامی ثقافتوں کی قیمت پر اپنی اعلیٰ مغربی تہذیب کی کہانی گھڑنے کے لیے وہی زبانیں استعمال کیں۔

جیسا کہ ترجمہ تھیوریسٹ تیجسوینی نرنجن بیان کرتی ہیں ، ترجمہ:

طاقت کے غیر متناسب تعلقات جو نوآبادیاتی نظام کے تحت کام کرتے ہیں ان کے اندر شکلیں، اور شکل اختیار کرتے ہیں۔

ترجمہ کوئی غیر جانبدارانہ سرگرمی نہیں ہے۔ یہ سماجی و سیاسی تعلقات کے ایک پیچیدہ سیٹ میں کام کرتا ہے، جہاں کہانیوں اور تحریروں کی تیاری، پھیلاؤ اور استقبال میں فریقین کے مفادات ہوتے ہیں۔

ماہرین تعلیم سبین فینٹن اور پال مون نے معاہدہ Waitangi کے دانستہ طور پر غلط ترجمہ کے بارے میں لکھا ہے، جو نوآبادیاتی غلطیوں اور انتخاب کی ایک سٹریٹجک مثال ہے جس نے " ماؤری خودمختاری کا ولی عہد کو معاہدہ " حاصل کیا۔

ایک زبردست مداخلت لفظ مانا (خودمختاری) کو کاوناتنگا (حکومت) سے بدلنا تھا، جس نے بہت سے ماوری سرداروں کو معاہدے پر دستخط کرنے کے لیے گمراہ کیا اور اکسایا۔


مزید پڑھیں: وضاحت کنندہ: معاہدہ انتظارگی کی اہمیت


تنازعات اور جنگ کے حالات میں — اور ان کے نتیجے میں ہونے والی نقل مکانی — ترجمہ ایک بار پھر طاقتوروں کو استحقاق فراہم کرنے والا ہتھیار بن جاتا ہے، جیسا کہ ناقابل تسخیر بیوروکریٹک کاغذی کارروائی میں، غالب زبان میں، حکومت پناہ اور پناہ گزینوں کے فیصلوں پر نظر آتا ہے۔

اس چارج شدہ سیاق و سباق میں، گورمن اور رجنیولڈ کا معاملہ تاریخی بے اختیاری اور ناانصافیوں کو حل کرنے کے لیے ایک بجلی کی چھڑی بن جاتا ہے۔

ترجمہ سفارتی ہے۔

عالمی پبلشنگ مارکیٹ میں مصنفین کے لیے اپنی آواز سننے کے لیے ایک برابری کے میدان کی عدم موجودگی میں، تاریخی بیداری اور نوآبادیاتی دور کے بعد کی حساسیت کی ضرورت ہے۔

Rijneveld کے کریڈٹ پر، اس حساسیت کا مظاہرہ کیا گیا ہے۔ گورمن کے مترجم کا عہدہ چھوڑنے کے بعد، انہوں نے ایک نظم لکھی :

اس مزاحمت کو کبھی نہیں ہارا، وہ ابتدائی دکھ اور خوشی کے ساتھ جھٹکا،

یا منبر کی تبلیغ کے لیے، اس کلام کو جو کہتا ہے کہ کیا ہے۔

صحیح یا غلط، کھڑے ہونے، سامنا کرنے میں کبھی سستی نہیں کی۔

تمام غنڈوں تک اور اپنی مٹھیوں سے کبوتر بازی کا مقابلہ کریں۔

آپ کے سر کے اندر نہ جاننے کے ان فسادات کے خلاف اٹھایا

پھر بھی، جب کہ نمائندگی اکیسویں صدی کی اخلاقی ضرورت ہے، یہ میری معمولی تجویز ہے کہ ادبی ترجمے کے دائرے میں، نامعلوم اور ناواقف کی کھینچا تانی سب سے اہم حقیقت میں سے ایک ہے: رجنیولڈ کا "نہ جانے کا فساد۔"

پہلے ہی دنیا ہر پندرہ دن میں ایک زبان کھو رہی ہے۔ اس صدی کے آخر تک دنیا کی 7000 زبانوں میں سے نصف کے معدوم ہونے کی توقع ہے۔ اس کے باوجود اکثر یہ دلیل دی جاتی رہی ہے کہ لسانی تنوع جینیاتی تنوع کا ایک اشارہ ہے ، جو کہ انواع کی بقا کے لیے اہم ہے۔

اگر انسان صرف وہی ترجمہ کرتے ہیں جو ان کی اپنی چار دیواری کے اندر جانا جاتا ہے، یا جو ان کے اپنے تصورات کی حدود میں ان کے لیے مانوس ہوتا ہے، تو ترجمے سے - اور ہماری انسانیت کو پھیلانے والی بے ہودہ زبانوں کے لیے ایک ضروری چیز ضائع ہو جاتی ہے۔

ترجمہ سرگرمی ہے۔

ہم نسل پرستی کے بعد کی دنیا میں نہیں رہتے۔ ہم ایک بے سرحد دنیا میں نہیں رہتے - جیسا کہ COVID-19 وبائی مرض کے ذریعہ طاقتور طور پر سامنے لایا گیا ہے۔ بین الاقوامی دور میں مترجمین کے لیے، یہ جوہر ہے کہ ہم تصادم کے چیلنج کو قبول کرتے ہوئے نسلی اور لسانی سرحدوں کو توڑ دیں۔

اپنے کام میں، میں نے Aboriginal & Torres Strait Islander، اور قبائلی اور دلت ہندوستانی شاعروں کے تراجم میں تعاون کیا ہے۔ اس میں لازمی طور پر تاریخی ناہمواریوں کو سمجھنے کی سخت محنت شامل ہے۔

جی ہاں، سرمایہ داری کے سامنے ڈھانچے کی عدم مساوات دن بہ دن بڑھ رہی ہے، جو استعمار کی جاری سازشوں کا وفادار دست بستہ ہے۔ مترجم خلا میں نہیں رہتے۔ ہم ساختی نسل پرستی کی قوتوں سے محفوظ نہیں ہیں۔

لیکن ایسا کیوں ہے کہ رجن ویلڈ کو ایک فرد کے طور پر کمیشن سے دستبردار ہونا پڑا؟ یہ حالیہ کہانی Meulenhoff جیسے پبلشنگ ہاؤسز کے آپریشن کے داخلی نمونوں کی بجائے انفرادی اعمال کے بارے میں کیوں بنتی ہے؟

ایکویٹی حاصل کرنے کے لیے، تبدیلی کا ساختی ہونا ضروری ہے - یہ اکیلے ایک مترجم کے کندھوں پر نہیں آسکتا، جس سے وہ ہمیشہ کی طرح کتابوں کے کاروبار کے لیے گرا ہوا آدمی بن جاتا ہے۔

غالب عالمی (پڑھیں: مغربی) پبلشنگ کمپنیوں کے ڈائریکٹرز اور سی ای او بنیادی طور پر سفید فام ہیں۔ کون سا واقف سوال پیدا کرتا ہے: کیا ہوگا اگر ادارتی بورڈ طبقاتی، صنف، نسل، جنسیت اور قابلیت کے محور پر معاشرے کی کثیریت کی عکاسی کرتے ہیں؟

اس منظر نامے کا تصور کریں اگر آسٹریلیا کے مرکزی دھارے کے اشاعتی اداروں میں سے ایک کی قیادت بھی ایک غیر سفید فام سربراہ اور/یا بورڈ نے کی؟


مزید پڑھیں: تنوع، سٹیلا کاؤنٹ اور آسٹریلیائی اشاعت کی سفیدی۔


اشاعتی اداروں، ادبی اور جائزہ رسائل اور ثقافتی اداروں کے سربراہان کا یہ فرض عین ہے کہ وہ مترجموں کی ایک بھری ہوئی دنیا کو مدعو کریں کہ وہ اس کام کی ذمہ داری سنبھالیں جو کرنے کی ضرورت ہے۔

آئل پینٹنگ۔ ایک دیو ہیکل ٹاور آسمان کی طرف اٹھتا ہے۔

ٹاور آف بابل کی بائبل کی کہانی، جو یہاں 1563 میں Pieter Bruegel the Elder نے پینٹ کی تھی، بتاتی ہے کہ کس طرح پوری انسانیت نے ایک ہی زبان بولی اور آسمان پر ایک ٹاور بنانے کی کوشش کی، اس سے پہلے کہ خدا نے لوگوں کو ایک دوسرے کو سمجھنے سے قاصر بنانے کے لیے کام کیا، اور تعاون کرنے سے قاصر رہے۔ Kunsthistorisches میوزیم/ Wikimedia Commons

پھر بھی، ایک مترجم کو سالمیت اور تخیل کے تقاضوں کو اتنا ہی پورا کرنا چاہیے جتنا کہ تاریخ اور معاشرے کا تقاضا ہے۔ اسے اپنے آپ کو دوسرے وقت اور جگہ پر ہونے کے چیلنجنگ کام میں ڈالنا چاہیے، اپنے مقاصد اور مفروضوں کے خلاف رگڑنا۔

فرق کی ایسی بابیلی دنیا کا تصور کرنے سے ہی امکانات کا ایک حقیقی مجموعہ زندہ ہو سکتا ہے۔

اس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ ایک جیسے پس منظر سے آنے والے مترجم ترجمے کے کام میں اس طریقے سے مشغول نہیں ہو سکتے جو اس طرح کے کام میں شامل تخلیقی مزاحمت سے لڑتے ہیں۔ لیکن میدان ہر اس کے لیے کھلا رہنا چاہیے جسے کام کے لیے بلایا جائے۔

ادبی ترجمہ اکثر خوشگوار حادثات اور پرجوش مصروفیات کا معاملہ ہوتا ہے۔ ہان کانگ کی دی ویجیٹیرین (2007) 2016 میں برطانیہ اور ریاستہائے متحدہ میں ایک بڑی کامیابی بن گئی، جب ڈیبورا اسمتھ، جو صرف چھ سال سے کورین زبان سیکھ رہی تھی، نے اس کام کا آغاز کیا۔

اس کے ترجمے پر تنقیدیں ہوئی ہیں، لیکن نمائندگی مسئلہ نہیں ہے۔ ترجمہ کی خوبصورتی کا ایک حصہ یہ ہے کہ متن پر تنقید کی جا سکتی ہے، اور بار بار ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔

ترجمہ کے علم کو دوبارہ تراجم کی مثالوں سے مسلسل تقویت ملتی ہے، جیسے کہ ٹالسٹائی کی انا کیرینا کے انگریزی میں دس تراجم، یا اورہان پاموک کی دی بلیک بک کے دو۔

ایکٹ اور ترجمے کے فن کے لیے سرحدوں کو عبور کرنے کی اجازت، غلطیاں کرنے کی اجازت اور دہرانے کی اجازت کی ضرورت ہوتی ہے، ہر اس شخص کی طرف سے جو طوفانی ٹگ، اور ناواقف کی آواز کو محسوس کرتا ہے۔

ہماری تخلیقی صلاحیتوں کو قید کرنے والے زمروں اور حصوں کے ذریعے ایسی آزادی پر لگام لگانا انسانی تخیل کی توہین ہے۔

تو ہزار تراجم کو کھلنے دیں: یہ ایک آغاز ہوگا نہ کہ ترجمہ کا خاتمہ جیسا کہ اب ہم جانتے ہیں۔


تصحیح: اس مضمون میں اصل میں کہا گیا ہے کہ اس صدی کے آخر تک 7,000 زبانیں معدوم ہو جائیں گی۔ یہ دنیا کی 7000 زبانوں میں سے نصف تک ہے۔ بات چیت

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

1 PAST RESPONSES

User avatar
Patrick Watters Nov 23, 2021

As an old ecotheologist, my first thought is “nature needs no translation”. }:- a.m.