శుక్రవారం వ్యాసం: ఇది అనువాదానికి ముగింపునా?
399 CEలో, చైనాలోని జిన్ రాజవంశంలో ఒక సన్యాసి అయిన ఫాక్సియన్ బౌద్ధ గ్రంథాలను సేకరించడానికి భారత ఉపఖండానికి తీర్థయాత్రకు వెళ్ళాడు. 13 సంవత్సరాల తర్వాత తిరిగి వచ్చిన అతను తన జీవితాంతం ఆ గ్రంథాలను అనువదించడంలో గడిపాడు, చైనీస్ ప్రపంచ దృక్పథాలను తీవ్రంగా మార్చాడు మరియు ఆసియా మరియు ప్రపంచ చరిత్ర ముఖచిత్రాన్ని మార్చాడు.
19వ శతాబ్దపు ఆంగ్ల పుస్తక శ్రేణి, స్టోరీ ఆఫ్ ది నేషన్స్లో, ఫాక్సియన్ 407 CEలో భారతదేశంలోని ఆధునిక పాట్నాలో అశోక రాజభవనాన్ని సందర్శించినట్లు చిత్రీకరించబడింది. archive.org
ఫాక్సియన్ తరువాత, వందలాది మంది చైనా సన్యాసులు ఇలాంటి ప్రయాణాలు చేశారు, ఇది నిర్వాణ మార్గంలో బౌద్ధమతం వ్యాప్తికి దారితీయడమే కాకుండా, వైద్యులకు, వ్యాపారులకు మరియు మిషనరీలకు మార్గాలను తెరిచింది.
ఉమయ్యద్ మరియు అబ్బాసిద్ కాలాలలో (2వ-4వ మరియు 8వ-10వ శతాబ్దాలు) మరియు ఇండో-పర్షియన్ (13వ-19వ శతాబ్దాలు) రెండు ఇతర గొప్ప అనువాద ఉద్యమాలతో పాటు - ఈ సంఘటనలు ప్రపంచ చరిత్రలో భాషా సరిహద్దులను దాటి జ్ఞానాన్ని అనువదించడానికి ప్రధాన ప్రయత్నాలు.
భాష మరియు స్థలం యొక్క అడ్డంకులను అధిగమించి, అనువాద చర్యలు జీవితంలోని ప్రతి అంశాన్ని తాకాయి మరియు మార్చాయి: కళలు మరియు చేతిపనుల నుండి, నమ్మకాలు మరియు ఆచారాల వరకు, సమాజం మరియు రాజకీయాల వరకు.
మన సృజనాత్మక మరియు సాంస్కృతిక రంగాలలో ప్రాతినిధ్యం చుట్టూ వేడిగా - కానీ అవసరమైన - చర్చలలో తాజా ప్రమాదాలను పరిశీలిస్తే, నేడు ఇవేవీ సాధ్యం కావు.
గత నెలలో, ది డిస్కంఫర్ట్ ఆఫ్ ఈవినింగ్ (అనువాదకురాలు మిచెల్ హచిసన్తో కలిసి) కోసం అంతర్జాతీయ బుకర్ బహుమతిని గెలుచుకున్న అతి పిన్న వయస్కురాలైన రచయిత్రి మేరీకే లూకాస్ రిజ్నెవెల్డ్, 22 ఏళ్ల అమెరికన్ కవయిత్రి గ్రహీత అమండా గోర్మాన్ రాబోయే సంకలనం ది హిల్ వి క్లైంబ్ను డచ్ ప్రచురణకర్త మెయులెన్హాఫ్ కోసం అనువదించడానికి ఎంపికయ్యారు.
గోర్మాన్ రిజ్నెవెల్డ్ను స్వయంగా ఎంచుకున్నాడు. కానీ ఒక తెల్లజాతి గద్య రచయితను క్షమాపణ కోరని నల్లజాతి, మాట్లాడే కవి రచనను అనువదించడానికి ఎంపిక చేయడంపై వ్యతిరేకత మధ్య, రిజ్నెవెల్డ్ రాజీనామా చేస్తూ,
ములెన్హాఫ్ నన్ను అడగడం వల్ల బాధపడే వ్యక్తులను నేను అర్థం చేసుకుంటాను […] అమండా రచనలను అనువదించడానికి నేను సంతోషంగా నన్ను అంకితం చేసుకున్నాను, ఆమె బలం, స్వరం మరియు శైలిని కాపాడుకోవడం గొప్ప పనిగా భావించాను. అయితే, చాలామంది అలా ఆలోచించని మరియు అనుభూతి చెందగల స్థితిలో నేను ఉన్నానని నేను గ్రహించాను.
ఈ వారం, అదే సమయంలో, కవిత యొక్క కాటలాన్ అనువాదకుడు విక్టర్ ఒబియోల్స్ AFPకి బార్సిలోనా ప్రచురణకర్త యూనివర్స్ తనను ఉద్యోగం నుండి తొలగించిందని చెప్పారు .
వాళ్ళు నా సామర్థ్యాలను ప్రశ్నించలేదు, కానీ వాళ్ళు వేరే ప్రొఫైల్ కోసం వెతుకుతున్నారు, అది స్త్రీ, యువతి, కార్యకర్త మరియు ప్రాధాన్యంగా నల్లజాతి వ్యక్తి అయి ఉండాలి.
సాంస్కృతిక కేటాయింపు మరియు గుర్తింపు రాజకీయాల చుట్టూ వివాదాలతో నిండిన ప్రపంచంలో మనం జీవిస్తున్నాము. వలసవాదం మరియు పెట్టుబడిదారీ విధానం అనే జంట శక్తులు సృష్టించిన అధికార వ్యత్యాసాలను నేడు ప్రతి రంగంలోనూ ప్రశ్నిస్తున్నారు.
ఈ మండుతున్న సమస్యలు అనువాద కళను రగిలించడానికి కొంత సమయం మాత్రమే పట్టింది.
సాధారణంగా కనిపించని మరియు ఊహించని అనువాద చర్యలు మన చుట్టూ ఎల్లప్పుడూ జరుగుతాయి. కానీ సాహిత్య అనువాద రంగంలో, రచయిత స్వరం మరియు మాట్లాడే స్థానం యొక్క ప్రశ్నలు ముఖ్యమైనవి.
ప్రాతినిధ్య సమస్యలపై మెజారిటీ అధికారాన్ని కలిగి ఉన్న ఆధిపత్య మైనారిటీ నియంత్రణలో ఉన్న ప్రపంచ ప్రచురణ పాలనలో అట్టడుగున ఉన్న సృజనాత్మక అభ్యాసకులు మరియు వారి పెరుగుతున్న ప్రేక్షకులు ప్రాముఖ్యతను సంతరించుకుంటారు.
కాబట్టి నెదర్లాండ్స్లో అనువాదం చేయడానికి అర్హత కలిగిన అసంఖ్యాక మాట్లాడే కళాకారుల పట్ల కొందరు దృష్టిని ఆకర్షించడం సముచితం. మరియు డచ్ ఏజెంట్లు, ప్రచురణకర్తలు, సంపాదకులు, అనువాదకులు మరియు సమీక్షకులు ఖచ్చితంగా తమ పరిధులను విస్తృతం చేసుకుని వైవిధ్యాన్ని స్వీకరించగలరు.
అయితే, మానవులు సుపరిచితమైన వాటినే అనువదించినట్లయితే, మనకు తెలియని ఆశ్చర్యకరమైన ప్రపంచం గురించి మనకు ఎలా తెలుస్తుంది?
సాహిత్య అనువాదం అనే పని భాష, ఊహ, సందర్భం, సంప్రదాయాలు, ప్రపంచ దృష్టికోణాల పరంగా లోతైన తేడాలతో పోరాడటాన్ని కలిగి ఉంటుంది.
ఇవేవీ మన రోజువారీ స్పృహలోకి ప్రవేశించవు, కానీ వేరే భాషతో, వేరే ప్రపంచంతో ప్రేమలో పడి తెలియని నీటిలోకి అడుగుపెట్టే అనువాదకుల కోసం.
అనువాదం అంటే ప్రతిఘటన
అనువాదకులు అర్థం, భౌతికత, అధిభౌతిక శాస్త్రం మరియు వారి స్వంత భాష యొక్క మాధ్యమాలు మరియు సంప్రదాయాలలో తెలియని అన్ని మాయాజాలాలను అంతటా తీసుకువెళతారు. వింత, విదేశీ మరియు పరాయి ఆకర్షణ అనువాద చర్యలకు అవసరం.
ఈ అజ్ఞానం అనే ముఖ్యమైన అంశం అనువాదకుని ఉత్సుకతను ప్రేరేపిస్తుంది మరియు ఆమె మేధో నైపుణ్యాన్ని మరియు నైతిక బాధ్యతను సవాలు చేస్తుంది. అనువాదకులు అసలు రచయిత వలె అదే సంస్కృతికి చెందినవారు - లేదా చెందినవారు అయినప్పటికీ, కళ వ్యత్యాసం యొక్క వ్యతిరేక ఆకర్షణపై ఆధారపడి ఉంటుంది.
వ్యతిరేకత మరియు రాపిడి ద్వారా, ఒక సృజనాత్మక అనువాదం కొత్త అర్థం మరియు సూక్ష్మ నైపుణ్యాలను ఉద్భవించడానికి అనుమతిస్తుంది.
కార్నెల్ విశ్వవిద్యాలయంలో జపనీస్ చరిత్రకారుడు మరియు అనువాదకుడు నోకి సకాయ్ ఈ ప్రక్రియ యొక్క చారిత్రక సంక్లిష్టత గురించి వ్రాస్తూ, అనువాద పద్ధతులు "ఎల్లప్పుడూ అధికార వ్యత్యాసాలను నిర్మించడం, మార్చడం మరియు అంతరాయం కలిగించడంలో భాగస్వాములు" అని ఆయన అన్నారు .
అనువాదం ఆధిపత్యం.
అయితే, వలసరాజ్యాల ఆధిపత్యానికి అనువాదం ఒక సాధనంగా ఉంది. ఉదాహరణకు, లా మలిన్చే , 16వ శతాబ్దంలో అజ్టెక్ సామ్రాజ్యాన్ని స్పానిష్ ఆక్రమించడంలో విజేత హెర్నాన్ కోర్టెస్కు మధ్యవర్తిగా మరియు వ్యాఖ్యాతగా వ్యవహరించాడు.
పేరులేని త్లాక్స్కాలన్ కళాకారుడు సుమారు 1550లో గీసిన ఈ డ్రాయింగ్లో, లా మలిన్చే (కుడివైపు చివర) హెర్నాన్ కోర్టెస్ మరియు అజ్టెక్ సామ్రాజ్యం యొక్క తొమ్మిదవ పాలకుడు మోక్టెజుమా II మధ్య అనువాదకుడిగా వ్యవహరిస్తున్నాడు. బాన్క్రాఫ్ట్ లైబ్రరీ, UC బెర్క్లీ
పత్యేగరాంగ్ ఆస్ట్రేలియాలో తొలి వలసవాది విలియం డావ్స్ కు ఆదివాసీ భాష యొక్క మొదటి గురువు మరియు ఇయోరా దేశంలో గమరైగల్ భాష మనుగడకు కీలకం. 15 సంవత్సరాల వయస్సులో, మరియు ఒక దీక్ష పొందిన మహిళగా , ఆమె డావ్స్ కు సమానమైన మేధో సంపత్తి కలిగి, అతని నుండి ఇంగ్లీష్ నేర్చుకుంది మరియు తన స్వంత సాంస్కృతిక వారసత్వాన్ని నిలుపుకుంటూ పరస్పర అనువాద సంబంధాన్ని చర్చించింది.
ఈ ప్రతి సందర్భంలోనూ, యూరోపియన్ సామ్రాజ్యవాదులు అనువాద ప్రక్రియల ద్వారా తాము స్వాధీనం చేసుకుంటున్న భూములను ఎలా బ్రతికించుకోవాలో నేర్చుకున్నారు. అంతేకాకుండా, వారు స్వదేశీ సంస్కృతులను పణంగా పెట్టి, వారి స్వంత ఉన్నత పాశ్చాత్య నాగరికత యొక్క కథను కల్పించడానికి అదే భాషలను ఉపయోగించారు.
అనువాద సిద్ధాంతకర్త తేజస్విని నిరంజన వివరించినట్లు , అనువాదం:
వలసవాదం కింద పనిచేసే అసమాన అధికార సంబంధాలను రూపొందిస్తుంది మరియు లోపల రూపుదిద్దుకుంటుంది.
అనువాదం అనేది తటస్థమైన కార్యకలాపం కాదు. ఇది సంక్లిష్టమైన సామాజిక-రాజకీయ సంబంధాలలో పనిచేస్తుంది, ఇక్కడ పార్టీలు కథలు మరియు గ్రంథాల ఉత్పత్తి, వ్యాప్తి మరియు స్వీకరణలో స్వార్థ ప్రయోజనాలను కలిగి ఉంటాయి.
విద్యావేత్తలు సబీన్ ఫెంటన్ మరియు పాల్ మూన్ వైటాంగి ఒప్పందం యొక్క ఉద్దేశపూర్వక తప్పు అనువాదం గురించి రాశారు, ఇది " మావోరీ సార్వభౌమత్వాన్ని కిరీటానికి అప్పగించడం " సాధించిన వలసరాజ్యాల లోపాలు మరియు ఎంపికలకు వ్యూహాత్మక ఉదాహరణ.
ఒక దారుణమైన అంతర్వేశనం ఏమిటంటే, మన (సార్వభౌమాధికారం) అనే పదాన్ని కవనతంగ (ప్రభుత్వం)తో భర్తీ చేయడం, ఇది చాలా మంది మావోరీ ముఖ్యులను తప్పుదారి పట్టించి ఒప్పందంపై సంతకం చేయడానికి ప్రేరేపించింది.
మరింత చదవండి: వివరణ: వైతాంగి ఒప్పందం యొక్క ప్రాముఖ్యత
సంఘర్షణ మరియు యుద్ధ పరిస్థితులలో - మరియు వాటి ఫలితంగా ఏర్పడే స్థానభ్రంశాలలో - అనువాదం మళ్ళీ శక్తివంతమైన వారికి ప్రత్యేక హక్కులు కల్పించే ఆయుధంగా మారుతుంది, అభేద్యమైన అధికార పత్రాలలో, ఆధిపత్య భాషలో, ఆశ్రయం మరియు శరణార్థి అన్వేషకుల నిర్ణయాలను నియంత్రిస్తుంది.
ఈ ఉత్సాహభరితమైన సందర్భంలో, గోర్మాన్ మరియు రిజ్నెవెల్డ్ కేసు చారిత్రక బలహీనత మరియు అన్యాయాలను పరిష్కరించడానికి ఒక మెరుపు తీగగా మారుతుంది.
అనువాదం దౌత్యపరంగా ఉంది
ప్రపంచ ప్రచురణ మార్కెట్లో రచయితలు తమ గొంతులను వినిపించడానికి సమాన అవకాశాలు లేనందున, చారిత్రక అవగాహన మరియు వలసరాజ్యాల అనంతర సున్నితత్వం అవసరం.
రిజ్నెవెల్డ్ ప్రశంసించదగ్గ విషయం ఏమిటంటే, ఈ సున్నితత్వం ప్రదర్శించబడింది. గోర్మాన్ అనువాదకుని పదవి నుంచి వైదొలిగిన తర్వాత, వారు ఒక కవితను కూర్చారు :
ఆ ప్రతిఘటనను ఎప్పుడూ కోల్పోలేదు, ఆ ప్రాథమిక దుఃఖం మరియు ఆనందంతో కూడిన కుదుపు,
లేదా ప్రసంగ వేదిక బోధనకు లొంగిపోవడం, ఉన్నదాని గురించి చెప్పే వాక్యానికి లొంగిపోవడం
సరైనది లేదా తప్పు, నిలబడటానికి, ఎదుర్కోవడానికి ఎప్పుడూ సోమరితనం లేదు
అన్ని బెదిరింపులకు దిగి, మీ పిడికిలితో పిడికిలి బిగించి పోరాడండి.
మీ తల లోపల తెలియక అల్లర్లకు వ్యతిరేకంగా లేవనెత్తారు
అయినప్పటికీ, ప్రాతినిధ్యం 21వ శతాబ్దపు నైతిక అత్యవసరం అయినప్పటికీ, సాహిత్య అనువాద రంగంలో, తెలియని మరియు తెలియని వాటి ఆకర్షణ అత్యంత ముఖ్యమైన సత్యాలలో ఒకటి అని నా వినయపూర్వకమైన ప్రతిపాదన: రిజ్నెవెల్డ్ యొక్క "తెలియకపోవడం వల్ల కలిగే అల్లర్లు."
ఇప్పటికే ప్రపంచం ప్రతి పక్షం రోజులకు ఒక భాషను కోల్పోతోంది; ఈ శతాబ్దం చివరి నాటికి ప్రపంచంలోని 7000 భాషలలో సగం వరకు అంతరించిపోయే అవకాశం ఉంది. అయినప్పటికీ , భాషా వైవిధ్యం జన్యు వైవిధ్యానికి సూచిక అని , రెండోది జాతుల మనుగడకు కీలకమని తరచుగా వాదించబడింది.
మానవులు తమ నాలుగు గోడల మధ్య తెలిసిన వాటిని లేదా వారి స్వంత ఊహల సరిహద్దుల్లో వారికి సుపరిచితమైన వాటిని మాత్రమే అనువదిస్తే, అనువాదానికి - మరియు మన మానవత్వాన్ని విస్తరించే విచ్చలవిడి భాషలకు - ముఖ్యమైన ఏదో కోల్పోతారు.
అనువాదం ఒక క్రియాశీలత
మనం జాతి వివక్షత లేని ప్రపంచంలో జీవించడం లేదు. సరిహద్దులు లేని ప్రపంచంలో మనం జీవించడం లేదు - COVID-19 మహమ్మారి ద్వారా ఇది శక్తివంతంగా తెరపైకి వచ్చింది. బహుళజాతి కాలంలో అనువాదకులకు, మనం జాతి-భాషా సరిహద్దులను విచ్ఛిన్నం చేయడం, ఎదుర్కొనే సవాలును స్వీకరించడం చాలా ముఖ్యం.
నా స్వంత రచనలలో , నేను ఆదివాసీ & టోర్రెస్ స్ట్రెయిట్ ఐలాండర్, మరియు గిరిజన & దళిత భారతీయ కవుల అనువాదాలపై సహకరించాను. దీనికి చారిత్రక అసమానతలను అర్థం చేసుకోవడానికి కృషి అవసరం.
అవును, వలసవాదం యొక్క కొనసాగుతున్న కుట్రలకు నమ్మకమైన పరిచారికగా ఉన్న పెట్టుబడిదారీ విధానం నేపథ్యంలో నిర్మాణాత్మక అసమానతలు రోజురోజుకూ పెరుగుతున్నాయి. అనువాదకులు శూన్యంలో జీవించరు. నిర్మాణాత్మక జాత్యహంకార శక్తుల నుండి మనం అతీతులం కాదు.
కానీ రిజ్నెవెల్డ్ ఒక వ్యక్తిగా కమిషన్ను ఎందుకు త్యజించాల్సి వచ్చింది? ఈ ఇటీవలి కథ మెయులెన్హాఫ్ వంటి ప్రచురణ సంస్థల యొక్క పాతుకుపోయిన కార్యకలాపాల నమూనాల గురించి కాకుండా వ్యక్తిగత చర్యల గురించి ఎందుకు మారింది?
సమానత్వాన్ని సాధించాలంటే, పరివర్తన నిర్మాణాత్మకంగా ఉండాలి - అది ఒక్క అనువాదకుడి భుజాలపైనే పడకూడదు, వారిని ఎప్పటిలాగే పుస్తకాల వ్యాపారంలో పడిపోయేలా చేస్తుంది.
ప్రపంచవ్యాప్త (పాశ్చాత్య) ప్రముఖ ప్రచురణ సంస్థల డైరెక్టర్లు మరియు CEOలు ప్రధానంగా శ్వేతజాతీయులే. ఇది సుపరిచితమైన ప్రశ్నను లేవనెత్తుతుంది: సంపాదకీయ బోర్డులు తరగతి, లింగం, జాతి, లైంగికత మరియు సామర్థ్యం అనే అక్షాలకు అడ్డంగా సమాజం యొక్క బహుళత్వాన్ని ప్రతిబింబిస్తే?
ఆస్ట్రేలియాలోని ప్రధాన స్రవంతి ప్రచురణ సంస్థలలో ఒకదానికి కూడా తెల్లజాతి వ్యక్తి కాని అధిపతి మరియు/లేదా బోర్డు నాయకత్వం వహిస్తే పరిస్థితి ఎలా ఉంటుందో ఊహించుకోండి?
మరింత చదవండి: వైవిధ్యం, స్టెల్లా కౌంట్ మరియు ఆస్ట్రేలియన్ ప్రచురణ యొక్క తెల్లదనం
ప్రచురణ సంస్థలు, సాహిత్య మరియు సమీక్షా పత్రికలు మరియు సాంస్కృతిక సంస్థల అధిపతుల విధి ఏమిటంటే, ఏమి చేయాలో బాధ్యత వహించడానికి అనువాదకుల కిక్కిరిసిన ప్రపంచాన్ని ఆహ్వానించడం.
1563 లో పీటర్ బ్రూగెల్ ది ఎల్డర్ ఇక్కడ చిత్రించిన బాబెల్ టవర్ యొక్క బైబిల్ కథ, మానవాళి అంతా ఒకప్పుడు ఒకే భాష మాట్లాడి స్వర్గానికి ఒక టవర్ నిర్మించడానికి ప్రయత్నించారని చెబుతుంది, దేవుడు ప్రజలు ఒకరినొకరు అర్థం చేసుకోలేకుండా మరియు సహకరించలేకుండా చేసే ముందు. Kunsthistorisches Museum/Wikimedia Commons.
అయినప్పటికీ, ఒక అనువాదకురాలు చరిత్ర మరియు సమాజం యొక్క డిమాండ్ల మాదిరిగానే సమగ్రత మరియు ఊహ యొక్క డిమాండ్లను కూడా తీర్చాలి. ఆమె మరొక సమయంలో మరియు ప్రదేశంలో ఉండటం, తన స్వంత లక్ష్యాలు మరియు ఊహల ధాన్యానికి వ్యతిరేకంగా రుద్దడం అనే సవాలుతో కూడిన పనిలోకి తనను తాను విసిరేయాలి.
అటువంటి బాబెలియన్ వైవిధ్య ప్రపంచాన్ని ఊహించుకోవడం ద్వారా మాత్రమే నిజంగా తీవ్రమైన అవకాశాల సమితి సజీవంగా మారుతుంది.
ఇలాంటి నేపథ్యాల నుండి వచ్చిన అనువాదకులు అనువాద పనిలో ఉండే సృజనాత్మక ప్రతిఘటనతో పోరాడే విధంగా ఆ పనిలో పాల్గొనలేరని వాదించడం దీని ఉద్దేశ్యం కాదు. కానీ ఆ పనికి ఎవరిని పిలిచినా వారికి ఆ రంగం తెరిచి ఉండాలి.
సాహిత్య అనువాదం తరచుగా సంతోషకరమైన ప్రమాదాలు మరియు ఉద్వేగభరితమైన నిశ్చితార్థాల విషయం. హాన్ కాంగ్ యొక్క ది వెజిటేరియన్ (2007) 2016లో యునైటెడ్ కింగ్డమ్ మరియు యునైటెడ్ స్టేట్స్లో వరుసగా విజయవంతమైంది, ఆ సమయంలో డెబోరా స్మిత్ ఆరు సంవత్సరాలుగా కొరియన్ నేర్చుకుంటూ ఆ పనిని ప్రారంభించింది.
ఆమె అనువాదంపై విమర్శలు ఉన్నాయి, కానీ ప్రాతినిధ్యం సమస్య కాదు. అనువాదం యొక్క అందంలో ఒక భాగం ఏమిటంటే, పాఠాలను విమర్శించవచ్చు మరియు మళ్లీ మళ్లీ అనువదించవచ్చు.
టాల్స్టాయ్ రాసిన అన్నా కరెనినా ఒక్కటే పది అనువాదాలు లేదా ఓర్హాన్ పాముక్ రాసిన ది బ్లాక్ బుక్లోని రెండు అనువాదాలు వంటి పునఃఅనువాదాల ఉదాహరణలతో అనువాద జ్ఞానం నిరంతరం సుసంపన్నం అవుతుంది.
అనువాద కళకు, చర్యకు సరిహద్దులు దాటడానికి, తప్పులు చేయడానికి, తెలియని వారి తుఫాను లాగింపును, ఘోషను అనుభవించే ఎవరైనా పునరావృతం చేయడానికి అనుమతి అవసరం.
మన సృజనాత్మకతను నిర్బంధించే వర్గాలు మరియు విభాగాల ద్వారా అటువంటి స్వేచ్ఛను అదుపు చేయడం మానవ ఊహకు హానికరం.
కాబట్టి వెయ్యి అనువాదాలు వికసించనివ్వండి: అది ఇప్పుడు మనకు తెలిసిన అనువాదానికి ఒక ప్రారంభం అవుతుంది కానీ ముగింపు కాదు.
సవరణ: ఈ వ్యాసం మొదట్లో ఈ శతాబ్దం చివరి నాటికి 7,000 భాషలు అంతరించిపోతాయని చెప్పింది. ఇది ప్రపంచంలోని 7,000 భాషలలో సగం వరకు ఉంది. 



COMMUNITY REFLECTIONS
SHARE YOUR REFLECTION
1 PAST RESPONSES
As an old ecotheologist, my first thought is “nature needs no translation”. }:- a.m.