Back to Stories

黄金こそ最も深い愛:現代におけるルミの翻訳

ルミの『黄金』序文より(ペルシア語から翻訳) ハレ・リザ・ガフォリ、NYRBクラシックスより出版。

ルミーは詩人になる前に説教者でした。イスラム神学者の家系に生まれ、38歳になる頃には大勢の信者に説教する有名人となっていました。雄弁で人を惹きつける彼は、冠のようなターバンと絹のローブをまとい、コンヤ中のモスクや神学施設で伝道活動を行いました。ニシャプールからダマスカス、メッカに至るまで、弟子や崇拝者たちは彼をモラナ、すなわち「我らの師」と呼びました。

彼は名声に飽き飽きしていた。後に著作の中で彼が示唆するように、名声は罠であり、教義も罠であり、宗教界や学問界を悩ませる称号、地位、名声への執着も同様だった。シェイクや学者たちは自己超越を謳いながら、栄誉あるローブを渇望し、体の大きさが地位を示すかのように、ターバンにぼろ布を詰め込む者もいた。ルミーはこの息苦しい世界からの解放、世間の関心事に縛られない友であり予言者、そして率直で親密な対話を切望していた。彼は説教で訴えるもの、すなわち窮屈な自己の殻からの解放、底なしの愛、神との一体化を、実際に感じたいと渇望していた。

この時、ルミはシャムスに出会った。粗いフェルトのローブを着た、みすぼらしい放浪者で反逆者で、ルミより22歳年上だった。シャムスは自由思想家で、独立した学者、そして雇われ人として働く博識な神秘主義者だった。精神的および学術的サークルの周辺にとどまることに満足し、時折集まりに加わったり、個人的な議論に参加したりしていた。彼には毒舌があり、音楽を惜しみなく愛し、策略を見抜く才能があった。彼を無礼で冒涜的だと無視する者もいたが、彼の正直さにすがすがしさを感じ、シェイクとして彼を求めた者もいた。しかし、シャムスは信奉者には興味がなかった。彼はこう書いている。「彼らはしつこく、『私たちを弟子として迎え入れ、ローブを与えよ!』と言い張った!私が逃げると、彼らは宿屋まで私を追いかけた。彼らは贈り物をしてくれたが、私は興味がなかったので立ち去った」。気が向くままに町から町へと移動していたシャムスは、「パランデ」つまり鳥というあだ名を得た。

ルミが名声に飽き飽きしていたのと同じように、シャムズも孤独に飽き飽きしていた。「自分自身に飽き飽きしていた」と彼は言う。「私と同じレベルの信仰心を持つ人を見つけたかった…深い渇望を持つ人を求めていた…」。シャムズ自身は、コンヤへ旅してルミを探し求めたのは神の摂理だったと主張する。ルミの知性、雄弁さ、信仰心、そして才能について聞いていたからだ。1244年11月の午後、二人は混雑したバザールで出会った。二人が言葉を交わす間もなく、ルミはラバから降り、側近や社交界の慣習を後にし、彼にとっての「太陽への扉」であるデrvish(托鉢僧)と共に歩き去った。この出会いはシャムズにとっても同様に意義深いものだった。彼はこう語っている。「私は淀んだ池のようになっていた…モラナの精神が私の心を揺さぶり、水が溢れ出し…喜びと実りを与えた」

シャムスはルミーに数々の難題を突きつけた。彼はルミーに本を脇に置き、そこからの一節を暗唱するのをやめるよう要求した。「お前自身の声はどこだ? お前自身の声で答えろ!」とシャムスは言い張った。ある時、シャムスはルミーに、良きイスラム教徒は避けるべきワインの壺を買い、人目につくように家に持ち帰るよう命じた。ルミーが慣習の束縛から解放されるためには、自らの名声を手放す必要があったのだ。

シャムスは、ルミにサマ、すなわち深い傾聴の実践も紹介した。従来、サマとは、知識の獲得だけでなく集中力の強化も目的として、声に出して本を聞く実践を指していた。合格した生徒は、イジャザテ・サマと呼ばれる証明書を受け取る。シャムスはサマを根本的に異なる意味で理解した。彼にとって、注意の対象は学術的なテキストではなく、音楽と詩であり、神秘的なトランス、啓示、エクスタシー、そして神聖な陶酔感に到達する手段であるとシャムスは考えた。シャムスとルミは音楽家たちと付き合い、数え切れないほどの時間を音楽を聴いて過ごした。これは、保守的な宗教的権威に対する反抗行為だった。彼らにとって、音楽は、コーランの一節を歌う以外は、よく言っても邪魔で、最悪の場合は罪だったのだ。

サマはまた、シャムスがルミに教えた、要求が厳しくも喜びに満ちた信仰の修行である、回転する踊りを意味するようになりました。サマでは、踊り手は左足を軸として反時計回りに回転し、永遠に心臓へと向かいます。両腕を広げ、右手のひらを空へ、左手のひらを地面へ向け、踊り手は天と地をつなぐ導管となり、360度創造を抱擁します。ルミはこう言いました。「サマは恋人たちの食べ物である……サマにおいて、結合の夢は実現する……第七天国の屋根は高く、サマの梯子はそれをはるかに超えて伸びている。」

シャムスはルミの心を痛めた。憤慨した元弟子たちがこの修行僧を町から追い出すことに成功した時、ルミはひどく打ちのめされた。この時、彼は最初の詩を書いた。それは不在のシャムスへのラブレターであり、シャムスはそれを受け取るとすぐに戻ってきた。それ以来、ルミは詩を書き続け、時には友人たちが彼の言葉を書き留める中、太鼓に合わせて旋回するようになった。シャムスの大胆な誘い、神秘的な洞察、そして導きに加え、友情を始めてわずか2年半でシャムスが亡くなった時の悲痛な思いは、ルミを打ち砕き、そして再構築した。自我の死、合一、そして神聖な陶酔――スーフィー神秘主義の中心となる存在の状態で、シャムス以前のルミにとっては単なる概念に過ぎなかった――が、生きた経験となった。「あなたは私の檻を打ち砕いてくれました」と彼はシャムスを称えて言った。「あなたは私の魂を沸騰させ、私の葡萄をワインに変えました」。冷静な説教者は、恍惚とした詩人へと変貌を遂げた。

*

ルーミーは約6万5000の詩を書き、それらは2冊の本にまとめられています。1冊目は『マスナヴィー』で、ルミー自身の言葉を借りれば「宗教の根源の根源の根源」を解き明かす、韻文対句による教訓的かつ物語的な詩です。2冊目は『ディヴァン・エ・シャムス・エ・タブリーズィ』で、抒情詩的な四行詩とガザル詩を多数収録しています。ここでルーミーは、謙虚な探求者、要求の厳しい賢者、親切な長老、そして荒廃した恍惚とした恋人として語りかけます。1冊を除き、『ディヴァン・エ・シャムス・エ・タブリーズィ』は、ニューヨーク・レビュー・ブックス・クラシックス社から出版された私のルーミー作品翻訳集『ゴールド』の詩の出典なっています。

ガザルは、5つ以上の連句からなる豪華で高度な形式です。各連句は単一のリフレイン、あるいは稀に単一の押韻で終わります。反復によって繋がれながらも、連句は独立した単位として存在し、その調子、イメージ、そして視点は変化に富み、読者を驚かせることを意図しています。オックスフォード英語辞典によると、 「ガザル」という語は語源的にガゼルと関連しており、ガゼルのように飛躍的に動きます。

ガザルの各連句はそれぞれが完結しているため、イラン人であろうとなかろうと、朗読者、歌手、編集者、翻訳者は、それらを自由に選び、朗誦するのが長年の慣例でした。 『ゴールド』では、この伝統に則って作品を制作しました。ここに収録されている詩の中には、ルミーのテキストをそのまま引用したものもあれば、私が最も切実で力強いと感じた連句を再現したものもあります。いくつかの詩では、非常に響き渡る連句や行を選んだため、それを単独で用いることにしました。

ペルシア語と英語は、詩的な資源と習慣が全く異なります。英語では、ルミの詩の特徴であり、その原動力ともいえる、音と韻(内韻と終韻の両方)の豊かな相互作用、そして言葉遊びを再現することは不可能です。一方、ペルシア詩に溢れる比喩、抽象表現、誇張表現は、英語詩、特に近代詩の伝統に見られる簡素さと具体性とは対照的です。翻訳者として、私は現代アメリカ詩の要求に応え、その音楽を想起させつつ、ルミの詩に見られる思考とイメージの旋回的な動きと飛躍的な展開を継承したいと考えています。

翻訳、特に詩の翻訳は常に解釈の一形態です。ルミーの詩句は、時に文字通りの転写に適することもあります。しかし、他の箇所では、彼の意味はペルシア語に精通した読者でさえも困惑させるほどです。ペルシアの詩の夜であるシャベ・シェールでは、ルミーの連句の一つ、あるいは複数の連句について、人々がそれぞれ異なる解釈を述べながら議論しているのを耳にすることは珍しくありません。おそらく、ルミーの捉えどころのなさ、飛躍とパラドックス、それらの難しさ、そしてそれらがもたらす誘いこそが、多くの読者や翻訳者を彼の作品に惹きつけているのでしょう。

私の本のタイトルである「黄金」は、ルミの詩の中で繰り返し登場する言葉です。ルミの言う黄金とは貴金属そのものではなく、意識を変容させ、自我、貪欲、卑しさ、打算を焼き尽くし、より安らぎと慈悲深い存在へと至る錬金術的なプロセスを経て到達した感情の状態です。つまり、スーフィズムの祈りは「私にもっと深く愛することを教えてください」なのです。黄金は最も深い愛なのです。

ルミーは66歳まで生きました。説教活動に戻ることはありませんでしたが、コンヤのコミュニティでは活動を続け、町民間の紛争の解決に尽力し、人々に助言と慰めを与え、貧しい学生や困窮する人々を助けるために王族に手紙を書きました。そしてもちろん、詩作も続け、それが彼の最大の功績でした。晩年は『マスナヴィー』の完成と、『ディヴァン・エ・シャムス・エ・タブリーズィー』の残りの四行詩とガザルの執筆に費やされました。死の床にあっても、彼は詩を書き続けました。

ガザルの最後の連句は、典型的には詩人の名を、いわば署名のように導入する。しかし、ルミーはどの作品においても、詩人の名を一切用いない。しばしばシャムスに言及したり、単に沈黙(カムーシュ)を呼びかけたりする。彼は何よりも、ビーナーム(無私無名)という神秘的な境地の信奉者であり、語る価値のあるものはすべて沈黙から生まれると信じていた。

ルミの精神がこれらの翻訳の中で生き続け、彼の愛、知恵、解放への献身が皆さんの心を動かすことを願っています。

***

今週土曜日、Haleh氏によるAwakin Call「愛の錬金術:ルミと時代を超えた詩の翻訳」にご参加ください。詳細と返信はこちらをご覧ください。

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

2 PAST RESPONSES

User avatar
Patrick Watters Aug 12, 2022

Delightful 🙏🏽❤️

How big is your God? That is the question, the koan if you will?

User avatar
Kristin Pedemonti Aug 12, 2022

Thank you Haleh Liza for bringing us more of Rumi & Shams. I needed this reminder & a bit of extra courage to ince again choose to leave convention and be true to my own path.