Back to Stories

Emas Adalah Cinta Terdalam: Menterjemah Rumi Pada Zaman Kontemporari

Dari pengenalan kepada Emas oleh Rumi, diterjemahkan daripada Farsi oleh Haleh Liza Gafori, diterbitkan oleh NYRB Classics.

Rumi adalah seorang pendakwah sebelum beliau seorang penyair. Dilahirkan dalam barisan ahli teologi Islam, dia adalah seorang selebriti yang menyampaikan khutbah kepada gerombolan pengikut pada masa dia berusia tiga puluh lapan tahun. Fasih dan magnet, berpakaian serban mahkota dan jubah sutera, dia menginjil di masjid dan institusi teologi di seluruh Konya. Pengikut dan pengagum dari Nishapur ke Damsyik ke Mekah memanggilnya Molana—Tuan kita.

Dia semakin bosan dengan kemasyhuran. Ia adalah satu perangkap, dia kemudiannya akan mencadangkan dalam tulisannya, seperti dogma, seperti juga obsesi terhadap gelaran, pangkat, dan prestij yang melanda lingkungan agama dan ilmiah. Sambil menggembar-gemburkan kelebihan diri, syeikh dan ulama meminati jubah kehormatan dan, sebagai ukuran menunjukkan status, ada yang menyumbat serban mereka dengan kain buruk. Rumi mendambakan pembebasan dari dunia yang menyesakkan ini, untuk seorang kawan dan pelihat yang tidak terbelenggu oleh kebimbangannya, untuk perbualan yang jujur ​​dan intim. Dia lapar untuk benar-benar merasakan apa yang dia minta dalam khutbah: pembebasan dari cangkang diri yang sempit, penyatuan dengan Cinta tanpa pantai, dengan Tuhan.

Ini adalah ketika Rumi bertemu dengan Shams, seorang gelandangan yang kusut dan memberontak dalam jubah kain kasar, 22 tahun lebih tua daripadanya. Shams adalah seorang pemikir bebas, seorang ulama bebas, dan seorang ahli mistik yang mahir yang bekerja sebagai orang upahan. Kandungan untuk kekal di pinggir kalangan rohani dan ilmiah, dia kadang-kadang menimpali di perhimpunan atau terlibat dalam perbincangan peribadi. Dia mempunyai lidah yang tajam, cinta yang tidak segan silu untuk muzik, dan bakat untuk menindik melalui artifisial. Ada yang menolaknya sebagai biadab dan menghujat. Orang lain mendapati kejujurannya menyegarkan dan mencarinya sebagai syeikh. Tetapi Shams tidak berminat dengan pengikut. Dia menulis, "Mereka terus mendesak, ambil kami sebagai pengikutmu, berikan kami jubah! Apabila saya melarikan diri, mereka mengikut saya ke rumah penginapan. Mereka menawarkan hadiah tetapi saya tidak berminat dan pergi." Bergerak dari bandar ke bandar apabila dia merasakan keinginan itu, Shams mendapat nama panggilan "Parandeh"—burung.

Sama seperti Rumi bosan dengan selebriti, Shams semakin bosan dengan kesendirian. "Saya bosan dengan diri saya sendiri," katanya. "Saya mahu mencari seseorang yang berkongsi tahap pengabdian saya ... Saya mahukan seseorang yang sangat dahaga ..." Takdir, Shams akan mendakwa, yang membawanya pergi ke Konya dan mencari Rumi, yang kecerdasan, kefasihan, pengabdian, dan bakatnya telah didengarinya. Kedua-dua lelaki itu bertemu pada suatu petang pada November 1244 di sebuah bazar yang penuh sesak. Mereka hampir tidak berhenti bercakap apabila Rumi turun dari bagalnya dan, meninggalkan rombongan dan konvensyen sosialnya, pergi bersama darwis, "pintu ke matahari"nya. Pertemuan itu tidak kurang bermakna bagi Syams, yang berkata, "Saya telah menjadi kolam yang bertakung ... roh Molana menggerakkan saya dan air mula mencurah ... dengan gembira dan berbuah."

Shams menetapkan Rumi pelbagai cabaran. Dia menuntut Rumi mengetepikan buku-bukunya dan berhenti membaca petikan daripadanya. "Di mana suara awak sendiri? Jawab saya dengan suara awak sendiri!" Syams bertegas. Pada suatu ketika, Syams memerintahkan Rumi untuk membeli sebotol wain, yang diharapkan oleh orang Islam yang baik, dan membawanya pulang dengan jelas. Jika Rumi ingin dibebaskan daripada belenggu konvensyen, dia perlu melepaskan nama baiknya.

Shams juga memperkenalkan Rumi kepada amalan sama , atau mendengar secara mendalam. Difahamkan secara konvensional, sama merujuk kepada amalan mendengar buku yang dibaca dengan kuat dengan matlamat bukan sahaja untuk memperoleh pengetahuan tetapi juga untuk menguatkan konsentrasi. Pelajar yang berjaya akan menerima sijil yang dipanggil ijazateh sama . Shams memahami sama dalam erti kata yang berbeza. Baginya, objek yang menjadi perhatian bukanlah teks ilmiah tetapi muzik dan puisi, yang dilihatnya sebagai cara untuk mencapai kekhawatiran mistik, wahyu, ekstasi, dan mabuk ilahi. Shams dan Rumi berteman dengan pemuzik dan menghabiskan berjam-jam mendengar muzik. Ia adalah satu tindakan menentang pihak berkuasa agama konservatif, yang baginya muzik, selain daripada menyanyikan petikan-petikan daripada Al-Quran, adalah satu gangguan dan paling teruk adalah dosa.

Sama juga membawa maksud tarian berputar-putar, amalan kebaktian yang menuntut dan menggembirakan yang Shams memperkenalkan Rumi. Dalam sama , penari berputar mengikut arah lawan jam di sekitar paksi kaki kiri, berpusing selama-lamanya ke arah jantung. Dengan lengan dihulurkan, tapak tangan kanan diangkat ke langit dan kiri turun ke tanah, penari menjadi saluran antara langit dan bumi, terlibat dalam pelukan 360 darjah penciptaan. Seperti yang dikatakan Rumi, " Sama adalah santapan pasangan kekasih... Dalam sama impian penyatuan tercapai... Bumbung langit ketujuh tinggi. Tangga Sama menjangkau jauh melebihinya."

Syams memecahkan Rumi. Apabila bekas murid yang marah berjaya menghalau darwisy dari bandar, Rumi sangat hancur. Ini adalah ketika dia mengarang puisi pertamanya, surat cinta kepada Shams yang tidak hadir, yang, setelah menerimanya, kembali. Sejak itu, Rumi akan mengarang puisi, sambil kadang-kadang berpusing-pusing ke gendang sambil kawan-kawan menulis kata-katanya. Di sebalik jemputan berani, wawasan mistik, dan bimbingan Shams, kesedihan yang dialami Rumi apabila Shams meninggal dunia hanya dua setengah tahun dalam persahabatan mereka hancur dan menjadikannya semula. Kematian ego, penyatuan, dan mabuk ketuhanan–keadaan menjadi pusat tasawuf sufi, dan, sebelum Syams, konsep semata-mata dalam fikiran Rumi–menjadi pengalaman hidup. "Anda menghancurkan sangkar saya," katanya memuji Syams. "Engkau telah membuat rohku mendidih, membuat anggurku menjadi anggur." Pendakwah yang waras telah menjadi seorang penyair yang gembira.

*

Rumi menulis kira-kira 65,000 ayat, yang dikumpulkan dalam dua buku: Masnavi , puisi didaktik dan naratif dalam bait-bait berima, mendedahkan "akar akar akar agama," seperti yang diterangkan oleh Rumi; dan Divan-e Shams-e Tabrizi , himpunan luas kuatrain lirik dan ghazal. Di sini Rumi bercakap sebagai pencari yang rendah hati, menuntut orang bijak, penatua yang baik hati, dan kekasih yang hancur dan gembira. Dengan satu pengecualian, Divan-e Shams-e Tabrizi adalah sumber puisi dalam Gold , sebuah buku terjemahan saya karya Rumi, diterbitkan oleh New York Review Books Classics.

Ghazal adalah bentuk yang mewah dan menuntut, terdiri daripada rentetan lima atau lebih bait, setiap satu ditutup dengan satu refrain, atau kurang biasa, dengan satu rima. Walaupun dikaitkan dengan pengulangan, kuplet berdiri sebagai unit diskret, dan nada, imejan dan perspektifnya adalah berbeza-beza dan menakjubkan. Perkataan ghazal , Oxford English Dictionary memberitahu kita, secara etimologi dikaitkan dengan gazelle dan seperti gazelle, ghazal bergerak dengan pesat.

Kerana setiap bait ghazal adalah lengkap dengan haknya sendiri, sudah lama menjadi kebiasaan bagi qari, penyanyi, editor, dan penterjemah, sama ada orang Iran atau tidak, untuk memilih dan memilih secara bebas di antara mereka. Dalam Emas , saya telah bekerja dalam tradisi ini. Beberapa puisi di sini membentangkan teks Rumi lengkap; yang lain mengeluarkan semula bait-bait yang saya rasa bercakap paling mendesak dan kuat. Dalam beberapa kes, saya dapati satu bait atau garisan begitu bergema, saya memilihnya untuk berdiri sendiri

Bahasa Farsi dan Inggeris mempunyai sumber dan tabiat puisi yang agak berbeza. Dalam bahasa Inggeris, adalah mustahil untuk menghasilkan semula gabungan bunyi dan rima yang kaya (dalaman dan juga terminal) dan permainan kata yang mencirikan malah memacu puisi Rumi. Sementara itu, kiasan, abstraksi, dan hiperbola yang begitu banyak terdapat dalam puisi Parsi berbeza dengan ciri keluwesan dan kekonkretan puisi dalam bahasa Inggeris, terutamanya dalam tradisi moden. Sebagai penterjemah, saya berusaha untuk menghormati tuntutan puisi Amerika kontemporari dan mencipta muziknya sambil membawa pergerakan berputar dan perkembangan pemikiran dan imejan yang melompat dalam puisi Rumi.

Terjemahan, terutamanya puisi, sentiasa merupakan satu bentuk tafsiran. Kadang-kadang garis Rumi meminjamkan diri mereka kepada transkripsi literal. Di tempat lain, maknanya membingungkan walaupun pembaca Farsi yang paling mahir. Di shab e shers , malam puisi Parsi, adalah perkara biasa untuk mendengar orang bertengkar tentang satu atau lebih bait Rumi, menawarkan tafsiran berbeza mereka. Mungkin kerana sukar difahami, lompatan dan paradoksnya, cabarannya dan jemputan yang mereka tawarkan, yang menarik begitu ramai pembaca dan penterjemah ke teksnya.

"Emas," tajuk buku saya, adalah perkataan yang berulang sepanjang puisi Rumi. Emas Rumi bukanlah logam berharga tetapi keadaan perasaan yang dicapai melalui proses alkimia mengubah kesedaran, membakar melalui ego, ketamakan, kepicikan, dan perhitungan, untuk mencapai keadaan yang lebih santai dan penuh belas kasihan. Ringkasnya, doa tasawuf adalah "ajar saya untuk mencintai lebih dalam." Emas adalah cinta yang paling dalam.

Rumi hidup hingga umur 66 tahun. Dia tidak kembali berdakwah, walaupun dia kekal aktif dalam komuniti Konya, membantu menyelesaikan konflik antara penduduk bandar, menawarkan bimbingan dan ketenangan, menulis surat kepada diraja untuk membantu pelajar miskin dan orang lain yang memerlukan. Dan sudah tentu, dia terus menulis puisi, jasa terbesarnya. Dia menghabiskan tahun-tahun terakhir hidupnya menghabiskan Masnavi dan menulis baki kuatrain dan ghazal untuk Divan-e Shams-e Tabrizi . Malah di ranjang kematiannya, dia mengarang puisi.

Rangkap akhir ghazal lazimnya memperkenalkan nama penyair, sebagai sejenis tandatangan. Dalam semua karyanya, bagaimanapun, Rumi tidak pernah memasukkan namanya. Selalunya dia memanggil Syams atau dia hanya memanggil untuk diam, khamoosh. Dia, di atas segalanya, seorang penyembah keadaan mistik iaitu beaame, tidak mementingkan diri sendiri, dan seorang yang percaya bahawa apa-apa yang patut dikatakan muncul dari diam.

Saya harap semangat Rumi terus hidup dalam terjemahan ini dan cinta, kebijaksanaan, dan pengabdiannya kepada pembebasan menggerakkan anda.

***

Sertai Panggilan Awakin Sabtu ini dengan Haleh,"Alkimia Cinta: Menterjemah Rumi dan Puisi Abadi." Butiran lanjut dan maklumat RSVP di sini.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

2 PAST RESPONSES

User avatar
Patrick Watters Aug 12, 2022

Delightful 🙏🏽❤️

How big is your God? That is the question, the koan if you will?

User avatar
Kristin Pedemonti Aug 12, 2022

Thank you Haleh Liza for bringing us more of Rumi & Shams. I needed this reminder & a bit of extra courage to ince again choose to leave convention and be true to my own path.