Back to Stories

سونا سب سے گہری محبت ہے: معاصر وقت میں رومی کا ترجمہ

رومی کی طرف سے گولڈ کے تعارف سے ، فارسی سے ترجمہ حلیہ لیزا غفوری، NYRB Classics کی شائع کردہ۔

رومی شاعر ہونے سے پہلے ایک مبلغ تھے۔ اسلامی الہیات کی ایک صف میں پیدا ہوئے، وہ اڑتیس سال کی عمر تک پیروکاروں کی بھیڑ کو خطبہ دینے والی مشہور شخصیت تھے۔ فصیح اور مقناطیسی، تاج کی پگڑی اور ریشمی لباس میں ملبوس، اس نے کونیا بھر کی مساجد اور مذہبی اداروں میں بشارت دی۔ نیشاپور سے دمشق سے مکہ تک شاگردوں اور مداحوں نے انہیں مولانا یعنی ہمارا آقا کہا۔

وہ شہرت سے تنگ آ رہا تھا۔ یہ ایک جال تھا، وہ بعد میں اپنی تحریروں میں تجویز کرے گا، جیسا کہ عقیدہ تھا، جیسا کہ عنوان، عہدے اور وقار کے جنون نے مذہبی اور علمی ماحول کو دوچار کیا۔ خود سے بالاتر ہونے کا دعویٰ کرتے ہوئے، شیخوں اور علما نے عزت کے لباس کی تلاش کی اور جیسا کہ سائز کی حیثیت سے ظاہر ہوتا ہے، کچھ نے اپنی پگڑیاں چیتھڑوں سے بھر دیں۔ رومی اس گھٹن زدہ دنیا سے رہائی کے لیے، ایک دوست اور دیکھنے والے کے لیے اس کے خدشات سے بے نیاز، ایماندارانہ اور مباشرت گفتگو کے لیے آرزو رکھتے تھے۔ اسے حقیقت میں محسوس کرنے کی بھوک تھی جس کا اس نے واعظوں میں مطالبہ کیا تھا: خود کے تنگ خول سے آزادی، بغیر ساحل کی محبت کے ساتھ اتحاد، خدا کے ساتھ۔

یہ وہ وقت تھا جب رومی کا سامنا شمس سے ہوا، جو ایک بدتمیز آوارہ اور ایک موٹے لباس میں باغی تھا، جو اس کے 22 سال بڑے تھے۔ شمس ایک آزاد مفکر، ایک آزاد اسکالر، اور ایک باصلاحیت صوفیانہ تھا جو کرائے کے ہاتھ کا کام کرتا تھا۔ روحانی اور علمی حلقوں کے کنارے پر رہنے کے لئے مواد، وہ کبھی کبھار محفلوں میں یا نجی مباحثوں میں مشغول رہتے تھے۔ اس کی زبان تیز تھی، موسیقی سے بے پناہ محبت تھی، اور فن کے ذریعے چھیدنے کا ہنر تھا۔ کچھ نے اسے بدتمیز اور توہین آمیز قرار دیا۔ دوسروں نے اس کی ایمانداری کو تازگی پایا اور اسے شیخ کے طور پر تلاش کیا۔ لیکن شمس کو پیروکاروں میں کوئی دلچسپی نہیں تھی۔ اس نے لکھا، "وہ اصرار کرتے رہے، ہمیں اپنا شاگرد بنا لو، ہمیں لباس دو! جب میں بھاگا تو وہ میرے پیچھے سرائے تک گئے، انہوں نے تحائف پیش کیے لیکن میں نے کوئی دلچسپی نہیں کی اور وہاں سے چلا گیا۔" جب بھی اس کی خواہش محسوس ہوئی تو شہر سے دوسرے شہر منتقل ہو کر شمس نے اپنے آپ کو "پرندے" یعنی پرندہ کا لقب حاصل کیا۔

جس طرح رومی مشہور شخصیت سے اکتا رہا تھا اسی طرح شمس تنہائی سے اکتا رہا تھا۔ "میں اپنے آپ سے بیزار تھا،" اس نے کہا۔ "میں کسی ایسے شخص کو تلاش کرنا چاہتا تھا جس نے میری عقیدت کی سطح کا اشتراک کیا ہو ... میں کسی کو گہری پیاس کے ساتھ چاہتا ہوں ..." شمس کا دعویٰ یہ پروویڈنس تھا، جس کی وجہ سے وہ قونیہ کا سفر کر کے رومی کی تلاش میں نکلے، جس کی ذہانت، فصاحت، عقیدت اور قابلیت کے بارے میں اس نے سنا تھا۔ دونوں آدمی نومبر 1244 کی ایک سہ پہر کو ایک پرہجوم بازار میں ملے۔ انہوں نے مشکل سے بات کرنا چھوڑی تھی جب رومی اپنے خچر سے اترے اور اپنے وفد اور سماجی اجتماعات کو پیچھے چھوڑ کر، اس درویش کے ساتھ چل پڑے، جو اس کا ’’سورج کا دروازہ‘‘ تھا۔ شمس کے لیے یہ ملاقات کم معنی خیز نہیں تھی، جس نے کہا، ’’میں ایک ساکت تالاب بن گیا تھا... مولانا کی روح نے میرے اندر ہلچل مچا دی اور پانی خوشی سے بہنے لگا۔‘‘

شمس نے رومی کو چیلنجوں کا ایک سلسلہ مقرر کیا۔ اس نے رومی سے مطالبہ کیا کہ وہ اپنی کتابیں ایک طرف رکھ دیں اور ان سے عبارتیں پڑھنا چھوڑ دیں۔ "آپ کی اپنی آواز کہاں ہے؟ مجھے اپنی آواز میں جواب دو!" شمس نے اصرار کیا۔ ایک موقع پر شمس نے رومی کو شراب کا ایک جگ خریدنے کا حکم دیا، جس سے اچھے مسلمانوں کی توقع کی جاتی تھی کہ وہ اسے چھوڑ دیں، اور اسے صاف نظر میں گھر لے جائیں۔ اگر رومی کو کنونشن کے زنجیروں سے آزاد ہونا تھا تو اسے اپنی نیک نامی کو چھوڑنے کی ضرورت تھی۔

شمس نے رومی کو سماع ، یا گہری سننے کی مشق سے بھی متعارف کرایا۔ روایتی طور پر سمجھے جانے والے، سما نے نہ صرف علم حاصل کرنے بلکہ ارتکاز کو مضبوط کرنے کے مقصد کے ساتھ بلند آواز سے پڑھی ہوئی کتاب کو سننے کی مشق کا حوالہ دیا۔ کامیاب طالب علم کو ایک سرٹیفکیٹ دیا جائے گا جسے اعجاز سماع کہا جاتا ہے۔ شمس نے سما کو یکسر مختلف معنی میں سمجھا۔ اس کے لیے توجہ کا مقصد علمی نصوص نہیں بلکہ موسیقی اور شاعری تھی، جسے اس نے صوفیانہ ٹرانس، الہام، جوش اور الہٰی نشہ تک پہنچنے کا ایک ذریعہ سمجھا۔ شمس اور رومی نے موسیقاروں کے ساتھ صحبت رکھی اور لاتعداد گھنٹے موسیقی سننے میں گزارے۔ یہ قدامت پسند مذہبی حکام کی خلاف ورزی کا ایک عمل تھا، جن کے لیے قرآن کے اقتباسات گانے کے علاوہ موسیقی بہترین طور پر ایک خلفشار اور بدترین گناہ تھا۔

سما کا مطلب گھومتا ہوا رقص بھی آیا، ایک مطالبہ اور خوشی کی عقیدت کی مشق جس سے شمس نے رومی کو متعارف کرایا۔ سما میں، رقاصہ بائیں ٹانگ کے محور کے گرد گھڑی کی مخالف سمت میں گھومتی ہے، ہمیشہ کے لیے دل کی طرف مڑتی ہے۔ بازوؤں کو بڑھاتے ہوئے، دائیں ہتھیلی آسمان کی طرف اور بائیں نیچے زمین کی طرف مڑ جاتی ہے، رقاصہ آسمان اور زمین کے درمیان ایک نالی بن جاتی ہے، تخلیق کے 360 ڈگری کو گلے لگاتی ہے۔ جیسا کہ رومی کہتا تھا، " سماء عاشقوں کی خوراک ہے... سما میں ملاپ کا خواب پورا ہوتا ہے... ساتویں آسمان کی چھت اونچی ہے، سما کی سیڑھی اس سے بہت آگے تک پہنچتی ہے۔"

شمس نے رومی کو کھولا۔ جب مشتعل سابق شاگرد درویش کو شہر سے بھگانے میں کامیاب ہو گئے تو رومی تباہ ہو گئے۔ یہ وہ وقت تھا جب اس نے اپنی پہلی نظمیں، غائب شمس کے لیے محبت کے خطوط لکھے، جو انہیں موصول ہوتے ہی واپس لوٹ گئے۔ اس وقت سے، رومی نظمیں لکھتے تھے، جب کہ بعض اوقات ڈھول بجاتے تھے جب دوست اپنے الفاظ لکھتے تھے۔ شمس کی جرات مندانہ دعوتوں، صوفیانہ بصیرت اور رہنمائی سے ہٹ کر رومی کو وہ دل شکستہ ہوا جب شمس کی وفات کے ڈھائی سال بعد ان کی دوستی ٹوٹ گئی اور اسے دوبارہ بنایا گیا۔ انا کی موت، اتحاد، اور الہی نشہ – صوفی تصوف کے مرکزی ہونے کی حالتیں، اور شمس سے پہلے، رومی کے ذہن میں محض تصورات – زندہ تجربہ بن گئے۔ اس نے شمس کی تعریف کرتے ہوئے کہا ’’تم نے میرا پنجرہ توڑ دیا۔ ’’تم نے میری روح کو ابال دیا، میرے انگوروں کو شراب بنا دیا۔‘‘ مدبر مبلغ ایک پرجوش شاعر بن چکا تھا۔

*

رومی نے تقریباً 65,000 آیات لکھیں، جنہیں دو کتابوں میں جمع کیا گیا ہے: مثنوی ، شاعری کے دوہے میں ایک نثری اور بیانیہ نظم، جس نے "مذہب کی جڑوں کی جڑوں کی جڑوں" سے پردہ اٹھایا، جیسا کہ رومی نے بیان کیا ہے۔ اور دیوانِ شمس تبریزی ، غزلوں اور غزلوں کا ایک وسیع مجموعہ۔ یہاں رومی عاجز متلاشی، مطالبہ کرنے والے بابا، مہربان بزرگ، اور تباہ حال، پرجوش عاشق کے طور پر بات کرتا ہے۔ ایک استثناء کے ساتھ، دیوان شمس تبریزی گولڈ کی نظموں کا ماخذ ہے ، رومی کے کام کے میرے تراجم کی کتاب، جسے نیویارک ریویو بوکس کلاسکس نے شائع کیا ہے۔

غزل ایک شاندار اور متقاضی شکل ہے، جس میں پانچ یا اس سے زیادہ دوہے شامل ہوتے ہیں، جن میں سے ہر ایک ایک ہی رجعت کے ساتھ بند ہوتا ہے، یا کم عام طور پر، ایک ہی شاعری کے ساتھ۔ اگرچہ تکرار سے جڑے ہوئے، دوہے مجرد اکائیوں کے طور پر کھڑے ہیں، اور ان کے لہجے، منظر کشی اور نقطہ نظر کا مطلب مختلف اور حیران کن ہے۔ لفظ غزل ، آکسفورڈ انگلش ڈکشنری ہمیں بتاتی ہے، لفظی طور پر غزیل سے جڑا ہوا ہے اور غزیل کی طرح، غزل چھلانگ لگا کر آگے بڑھتی ہے۔

چونکہ غزل کا ہر مصرع اپنے طور پر مکمل ہوتا ہے، اس لیے قاریوں، گلوکاروں، ایڈیٹروں اور مترجمین کے لیے، خواہ ایرانی ہوں یا نہ ہوں، ان میں سے آزادانہ طور پر چننے اور چننے کا رواج ہے۔ گولڈ میں، میں نے اس روایت میں کام کیا ہے۔ یہاں کچھ اشعار رومی کا مکمل متن پیش کرتے ہیں۔ دوسرے وہ دوہے دوبارہ پیش کرتے ہیں جو میں نے محسوس کیا کہ سب سے زیادہ فوری اور طاقتور طریقے سے بولے گئے ہیں۔ چند صورتوں میں، مجھے ایک دوہے یا سطر بہت گونجتی ہوئی ملی، میں نے اسے خود ہی کھڑا کر دیا

فارسی اور انگریزی کی زبانیں کافی مختلف شاعرانہ وسائل اور عادات کی حامل ہیں۔ انگریزی میں، آواز اور شاعری (اندرونی اور ساتھ ہی ٹرمینل) کے بھرپور باہمی تعامل اور ورڈ پلے جو رومی کی نظموں کی خصوصیت اور یہاں تک کہ چلاتے ہیں، کو دوبارہ پیش کرنا ناممکن ہے۔ دریں اثنا، فارسی شاعری میں ٹرپس، تجریدات، اور ہائپربل جو بہت زیادہ ہیں، انگریزی کی شاعری میں خاص طور پر جدید روایت میں فراغت اور ٹھوس خصوصیات کے برعکس ہیں۔ ایک مترجم کے طور پر، میں عصری امریکی شاعری کے تقاضوں کا احترام کرنا چاہتا ہوں اور رومی کی شاعری میں سوچ اور منظر نگاری کی تیز رفتار حرکت اور اچھلتی ہوئی ترقی کو آگے بڑھاتے ہوئے اس کی موسیقی کو جوڑتا ہوں۔

ترجمہ، خاص طور پر شاعری، ہمیشہ تشریح کی ایک شکل ہے۔ بعض اوقات رومی کی سطریں خود کو لفظی نقل کی طرف لے جاتی ہیں۔ دوسری جگہ اس کے معنی فارسی کے سب سے زیادہ جاننے والے پڑھنے والوں کو بھی حیران کر دیتے ہیں۔ شبِ شیر میں، فارسی شاعری کی راتوں میں، لوگوں کو رومی کے ایک یا زیادہ مصرعے کے بارے میں بحث کرتے ہوئے، ان کی مختلف تشریحات پیش کرتے ہوئے سننا کوئی معمولی بات نہیں ہے۔ شاید یہ اس کی مضحکہ خیزی، اس کی چھلانگیں اور تضادات، ان کے چیلنجز اور ان کی طرف سے پیش کردہ دعوتیں، جو بہت سے قارئین اور مترجمین کو اس کے متن کی طرف راغب کرتی ہیں۔

میری کتاب کا عنوان "گولڈ" ایک ایسا لفظ ہے جو رومی کی پوری شاعری میں دہرایا جاتا ہے۔ رومی کا سونا قیمتی دھات نہیں ہے بلکہ ایک احساس کی کیفیت ہے جو شعور کو بدلنے کے کیمیاوی عمل کے ذریعے پہنچی ہے، انا، لالچ، کم ظرفی اور حساب کتاب کے ذریعے جلا کر، ایک زیادہ آرام دہ اور ہمدرد حالت تک پہنچنے کے لیے۔ خلاصہ یہ ہے کہ تصوف کی دعا یہ ہے کہ ’’مجھے مزید گہرائی سے محبت کرنا سکھا‘‘۔ سونا سب سے گہری محبت ہے۔

رومی 66 سال کی عمر تک زندہ رہا۔ وہ تبلیغ کی طرف واپس نہیں آیا، حالانکہ وہ قونیہ کی کمیونٹی میں سرگرم رہا، شہر کے لوگوں کے درمیان تنازعات کو حل کرنے میں مدد کرتا رہا، رہنمائی اور تسلی دیتا رہا، غریب طلباء اور ضرورت مند دوسروں کی مدد کے لیے شاہی خاندان کو خط لکھتا رہا۔ اور بلاشبہ وہ شاعری کرتے رہے جو ان کی سب سے بڑی خدمت ہے۔ اس نے اپنی زندگی کے آخری سال مثنوی کو ختم کرنے اور دیوان شمس تبریزی کے لیے بقیہ غزلیں اور غزلیں لکھنے میں گزارے۔ بستر مرگ پر بھی وہ نظمیں لکھتے رہے۔

غزل کا آخری مصرع عام طور پر شاعر کے نام کا تعارف ایک قسم کے دستخط کے طور پر کرتا ہے۔ تاہم، رومی نے اپنے تمام کاموں میں اپنا نام شامل نہیں کیا۔ اکثر وہ شمس کو پکارتا ہے یا خاموشی، خاموشی کو پکارتا ہے۔ سب سے بڑھ کر وہ صوفیانہ کیفیت ، بے لوث بے نامی، اور ایک ایسا یقین رکھنے والا تھا کہ کہنے کے قابل کچھ بھی خاموشی سے نکلتا ہے۔

مجھے امید ہے کہ رومی کی روح ان تراجم میں زندہ ہے اور ان کی محبت، حکمت اور آزادی کے لیے لگن آپ کو متحرک کرے گی۔

***

اس سنیچر کو ہیلیہ کے ساتھ ایک بیدار کال میں شامل ہوں، "محبت کی کیمیا: رومی اور لازوال شاعری کا ترجمہ۔" مزید تفصیلات اور RSVP کی معلومات یہاں۔

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

2 PAST RESPONSES

User avatar
Patrick Watters Aug 12, 2022

Delightful 🙏🏽❤️

How big is your God? That is the question, the koan if you will?

User avatar
Kristin Pedemonti Aug 12, 2022

Thank you Haleh Liza for bringing us more of Rumi & Shams. I needed this reminder & a bit of extra courage to ince again choose to leave convention and be true to my own path.