Back to Stories

প্রাথমিক সঙ্গীত: তিনটি কবিতা

আমার নাম মিশেল ও সুইলেভাইন, আমি আয়ারল্যান্ডের একজন কবি, গায়ক, শিক্ষক এবং গাইড। এই তিনটি কবিতা আমার 'প্রাথমিক সঙ্গীত' সংগ্রহ থেকে নেওয়া হয়েছে। প্রতিটি কবিতাই আমাদের জীবনে পরিবর্তন, উপস্থিতি এবং অনুপ্রেরণার প্রতিফলন। আজ আমরা যখন দৈনিক ভালোর সন্ধান করছি, তখন যেন তারা আপনাকে আপনার জীবনের স্থির বিন্দু খুঁজে পেতে সাহায্য করে। আয়ারল্যান্ড থেকে ভালোবাসা।

চিনুক অভয়ারণ্য

নীরবতায় নেমে এসে,

আমি একটি কাঠের কাঠামোর মুখোমুখি।

আমার সামনে অভয়ারণ্য নিঃশ্বাস ফেলে,

তাই আমি বৃষ্টির সাথে আমার ত্বকে প্রবেশ করি।

সম্পূর্ণ খালি

এটি শূন্যতাকে স্বাগত জানায়

আমার মধ্যে, প্রার্থনার জন্য ডাকা

সহজ প্রার্থনা

সহজ শ্বাস-প্রশ্বাসের।

একটা গির্জা এইরকমই হওয়া উচিত,

উষ্ণ কাঠের সংযোগ

দেয়ালকে অদৃশ্য করে, আমাদের ডাকছে

যোগদান করা, পিছনে না ফেলে

দরজার বাইরের জীবন।

একটি গির্জা ঝুঁকিপূর্ণ

আগুন এবং জলের জন্য,

একটি প্রার্থনা পাত্র

বনে ভাসমান।

অ্যাম্বারে মুগ্ধ

আমার চারপাশে গাছের সারি বাজছে,

আমি সাহসী প্রার্থনা জানতাম

এই ধরণের জায়গায় বলা হয়

পাথরের কথা না শুনে, কাঠের কথা শুনে।

আমি জানতাম পরম আনন্দ ছড়িয়ে পড়ে

এই ধরণের জায়গা দিয়ে,

আশ্রয়স্থল, পালানোর জায়গা নয়।

স্যাঁতসেঁতে পাথরের বাঁধনমুক্ত এবং

পিছনে লুকানো পেঁচানো ধাতু

সীসার আস্তরণযুক্ত দাগযুক্ত কাচ

কিন্তু একটি জীবন্ত, শ্বাসপ্রশ্বাসী

বন্য গির্জা, জন্য

বন্য প্রার্থনা।

এবং যদিও বাতাস স্থির,

নীরব ঝড় বয়ে যাচ্ছে

এই গানের জায়গা।

এই নীরব ক্যাথেড্রাল

শ্যাওলার মধ্যে।

আমার ত্বক আবার তৃষ্ণার্ত

বৃষ্টির জন্য, আমার আত্মা

একটি ঝরে পড়া অ্যাকর্ন, একটি

ভাসমান বাদাম।

এখানে নিজেকে আশ্রয় দাও,

এই পবিত্র মুহূর্তগুলো আঁকড়ে ধরো,

এবং তোমার আত্মাকে ডাকো

তোমার নিজের।

এই কবিতাটি, "চিনুক স্যাঙ্কচুয়ারি", আমেরিকার উত্তর-পশ্চিম প্রশান্ত মহাসাগরের হুইডবে দ্বীপের হুইডবে ইনস্টিটিউটের মাঠে অবস্থিত একটি ছোট আন্তঃধর্মীয় চ্যাপেল থেকে অনুপ্রাণিত। আমি এই সত্যটি শুনে অবাক হয়েছি যে মানুষের প্রার্থনার সিংহভাগ ঐতিহাসিকভাবে কাঠের গির্জাগুলিতে ছিল, আজকের আশ্চর্যজনক পাথরের স্মৃতিস্তম্ভগুলির অনেক আগে থেকেই।


প্রথম সাদা চুল

তোমার চোখের ভাবনা।

হিদার ব্রাউন,

আমার রঙ ফ্যাকাশে নীল করো

চোখ চকচক করে, আর

আমি ভাবছি ঈশ্বর কিভাবে

কোন স্ট্র্যান্ডটি বেছে নিলাম

তোমার প্রথম সাদা চুল পেতে।

তুমি একটা শিল্পকর্ম বানাও।

অন্তর্ধানের,

আর আমাকে সেই জীবন শেখাও

দ্বিতীয় স্বভাব।

তোমার অনুরোধে আমি তোমার সাথে যোগাযোগ করছি,

এর মধ্যের রেখা খুঁজে বের করা

আমার বুড়ো আঙুল এবং বুড়ো আঙুল।

অপেক্ষা করার সময় নীরবতা

এক চিমটি করে প্লাকের জন্য।

তোমার চোখ বড় হয়ে যায়।

যখন আমি সুতা ছিঁড়বো

এর মূল থেকে এবং উপলব্ধি করুন

তুমি দৃঢ়প্রতিজ্ঞ।

বেঁচে থাকা, স্বাধীন থাকা এবং

তুমি যা ভালোবাসো তাই ভালোবাসো

নির্লজ্জ, শিশুর মতো

ছায়ায়,

গর্জন।

ওহ, সবচেয়ে জীবন্ত জিনিস পরিবর্তনশীল

আমার চোখের সামনে, আমাকে বদলে যেতে দাও

তোমার সাথে, তোমার মাথার ত্বক থাকুক

আমার জীবনের তাঁত, এবং
তোমার সাদা চুলগুলো বুনতে দাও

ডাবল সেলাইয়ের একটি সেলাই

আমাদের আবদ্ধ করার জন্য।

এই রূপালী সুতো

আমি ধরে রাখি গুরুত্বপূর্ণ,

কারণ এটিই শেষ থ্রেড

আমি কখনো তোমার মাথা থেকে তুলে নেব।

আর এই সাদা চুল ছেড়ে দাও

উষ্ণ এবং উজ্জ্বল রোদে,

আমি এটাকে বাতাসে ভেসে যেতে দেখি

এবং সময়ের সাথে সাথে ঘুরে দাঁড়াও,

এবং সময় শুরু হয়েছে।

"ফার্স্ট হোয়াইট হেয়ার" এই কবিতাটি বার্ধক্যের প্রতি একটি স্তোত্র। যে মুহূর্তটিতে আমরা যাদের ভালোবাসি তাদের মধ্যে পরিবর্তনের জোয়ার থামানোর চেষ্টা বন্ধ করি এবং তাদের পরিবর্তনের মাধ্যমে তাদের আরও বেশি ভালোবাসি। অন্যদের মধ্যে পরিবর্তনের এই গ্রহণযোগ্যতা আমাদের নিজেদের মধ্যে পরিবর্তনকে আলিঙ্গন করতে সাহায্য করে।


লফ গুর / প্লঞ্জড থ্রু

দুই ছেলে তাড়াহুড়ো করছে

তাদের কাস্তেটা এর মধ্য দিয়ে ঢুকিয়ে দিল।

ব্রোঞ্জের ফাঁপা আওয়াজ বের করা হল

আনুষ্ঠানিক ঢাল এবং সূর্য চিহ্ন, নৈবেদ্য

লো গুর নীচে বসবাসকারী দেবী আয়েনের কাছে,

পৃষ্ঠের দিকে নজর রাখা।

আমার দাদী এই তীরে গর্ভধারণ করেছিলেন

এবং আমার মা জন্মগ্রহণ করেছিলেন।

কিন্তু তার আগে, প্যাডি এবং নোরা স্কেটিং করেছিল

নোরা যাতে ডুবে যেতে পারে তার জন্য হিমায়িত লফে,

আমার দাদু চুল ধরে টেনে তুলেছিলেন

সে ইতিমধ্যেই হাল ছেড়ে দেওয়ার পর।

নোরা বজায় রেখেছিলেন যে তিনি দেবী অ্যাইনকে অনুভব করেছিলেন,

তাকে টেনে নিয়ে যাচ্ছে তার গভীরে।

একটা লোভনীয় তাড়না।

আমি আমার দাদীকে এই হ্রদে ডুবে যেতে অনুভব করতে পারছি,

তার তরুণ প্রেম এবং তার ভবিষ্যৎ পরিবারকে ত্যাগ করে,

এবং অনুভব করছি যে এটা হতে পারে

এই পৃথিবী ছেড়ে চলে যাওয়া ভালো।

তার উদ্ধারের উপর আস্থা।

এই প্রাগৈতিহাসিক স্থান,

যেখানে প্রতিটি ঢেউ একটি ভাণ্ডার,

আর ধন লুকিয়ে আছে ছুটে চলার মাঝে

একবার পবিত্র নৈবেদ্য।

নককানির নীচে লফ গুর,

নকআডুনের নীচে লফ গুর

যে আমার মাকে জন্ম দিয়েছে,

এবং তার বাচ্চাটিকেও বাঁচিয়ে দিল।

"লাফ গুর/প্লাংড থ্রু" এই কবিতাটি প্রাচীন আইরিশ পুরাণ এবং আমার নিজের পারিবারিক ইতিহাসের কিংবদন্তির সাথে মিশে আছে। আমার দাদী, নোরা, একমাত্র দাদী ছিলেন যার সাথে আমি কখনও দেখা করেছি। যদিও তিনি একজন স্কুল শিক্ষিকা ছিলেন এবং কোনও কুসংস্কারাচ্ছন্ন মহিলা ছিলেন না, তবুও আয়ারল্যান্ডের গোল্ডেন ভ্যালের আমার নিজ অঞ্চলের অন্যতম প্রধান দেবী, আইনের পৌরাণিক কাহিনীর সাথে সম্পর্কিত এই মৃত্যুর কাছাকাছি অভিজ্ঞতার কথা তিনি উল্লেখ করলে আমি সর্বদা অবাক হয়ে যাই।

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

8 PAST RESPONSES

User avatar
Celia Saks May 15, 2023
What a pleasure to turn off the news at the beginning of this chilly May day in South Africa, and to immerse myself in the exquisite imagery of Míchaél. My gift for the day to keep me buoyant. Thank you Míchéal [and no, I am NOT a robot..I am a living, breathing human being]
User avatar
Marie Brand May 12, 2023
Hello Mícheál,
I hear a call from afar and the connection is palpable.
User avatar
Will Wiebe May 12, 2023
Beautiful and so “Life Giving.”
User avatar
Christine Marie Josée Wiehe May 11, 2023
Soo Meaning Full and Beauty Full. Thank you very much for this deep Soul inspiration.
User avatar
Angie May 11, 2023
I find peace in your words and so much love!
User avatar
Jean Goodsell May 11, 2023
Thank you!
User avatar
Toni Kathleen Flynn May 11, 2023
As I read and contemplate these poems, my Irish ancestry sifts through my veins like soft green diamonds.
User avatar
Dixon Withers-Julian May 11, 2023
I love your poems. They brought joy to my heart.