Back to Stories

Música antiga: Tres Poemes

Em dic Mícheál Ó Súilleabháin, sóc poeta, cantant, professor i guia d'Irlanda. Aquests tres poemes són de la meva col·lecció 'Música antiga' . Cadascun és una reflexió sobre el canvi, la presència i la inspiració a les nostres vides. Que us ajudin a trobar el punt immòbil de la vostra vida avui mentre cerquem el bé quotidià. Amor d'Irlanda.

Santuari Chinook

Havent baixat al silenci,

M'enfronto a una estructura de fusta.

El Santuari respira davant meu,

així que entro amb pluja a la pell.

Totalment buit

dóna la benvinguda al buit

en mi, cridat a la pregària

la pregària fàcil

de simple respiració.

Així ha de ser una església,

la unió de la fusta calenta

fent invisibles les parets, cridant-nos

unir-se, no deixar enrere

la vida fora de la porta.

Una església vulnerable

al foc i a l'aigua,

un recipient de pregària

flotant al bosc.

Hipnotitzat per l'ambre

les línies d'arbres sonant al meu voltant,

Sabia oracions valentes

es diuen en llocs com aquest

escoltant amb fusta, no amb pedra.

Vaig conèixer l'alegria absoluta

per llocs com aquests,

un refugi, no una escapada.

Sense restriccions per la roca humida i

metall retorçat amagat darrere

vitralls, folrat de plom

però un viu, respirant

església salvatge, per

pregàries salvatges.

I encara que l'aire està quiet,

un vendaval silenciós rema

aquest espai de cant.

Aquesta catedral silenciosa

entre la molsa.

La meva pell torna a tenir set

per la pluja, ànima meva

una gla que cau, a

avellana flotant.

Concedeix-te aquí refugi,

agafa aquests segons sagrats,

i crida la teva ànima

la teva.

Aquest poema, Chinook Sanctuary, està inspirat en una petita capella interreligiosa als terrenys de l'Institut Whidbey a l'illa de Whidbey, al nord-oest del Pacífic d'Amèrica. Em va sorprendre el fet que la gran majoria de l'oració humana ha estat històricament en esglésies de fusta, molt abans dels sorprenents monuments de pedra que tenim avui.


Primer cabell blanc

El pensament dels teus ulls

marró bruc,

fes el meu blau pàl·lid

els ulls brillen, i

Em pregunto com Déu

va triar quin fil

per concedir el teu primer cabell blanc.

Tu fas una forma d'art

de desaparició,

i ensenya'm aquesta vida

és una segona naturalesa.

Em poso a la teva petició,

trobar el fil entre

el meu dit polze i dit.

Quietud mentre esperes

pel pessic de l'arrancament.

Els teus ulls s'amplien

mentre arrenco el fil

des de la seva arrel i adonar-se

estàs decidit

per viure, ser lliure i

estima el que estimes

sense vergonya, com un nadó

a l'ombra,

gorgoteig.

Oh, la cosa més viva que està canviant

davant els meus ulls, deixa'm canviar

amb tu, deixa estar el teu cuir cabellut

el teler de la meva vida, i
deixa teixir els teus cabells blancs

una costura de doble costura

per lligar-nos.

Aquest fil de plata

Crec que és transcendental,

perquè és l'últim fil

Mai t'arrancaré del cap.

I deixant anar aquest cabell blanc

al sol càlid i brillant,

El veig surar a l'aire

i gira amb el temps,

i els temps començats.

Aquest poema, Primers cabells blancs, és una oda a l'envelliment. El moment en què deixem d'intentar frenar la marea de canvis en els que estimem i estimar-los encara més en el seu canvi. Aquesta acceptació del canvi en els altres ens permet acceptar el canvi en nosaltres mateixos.


Lough Gur / Submergit a través

Dos nois tallant joncs

hi van enfonsar la falç.

El soroll buit del bronze va descobrir

escut cerimonial i senyal solar, ofrena

a la deessa Áine, que viu sota el Lough Gur,

observant la superfície.

La meva àvia va concebre per aquesta riba

i va néixer la meva mare.

Però abans, Paddy i Nora van patinar

al llac gelat només perquè Nora s'hi enfonsi,

tirat pels cabells pel meu avi

després que ella ja s'hagués donat per vençuda.

Nora va sostenir que sentia la deessa Áine,

arrossegant-la fins a les seves profunditats.

Un impuls atractiu.

Puc sentir la meva àvia enfonsar-se en aquest llac,

deixant anar el seu jove amor i la seva futura família,

i sentint que podria ser

bo deixar aquest món.

Confia en la seva salvació.

Aquest espai prehistòric,

on cada ondulació és un cúmul,

i el tresor es troba entre els joncs

una vegada una ofrena santa.

Lough Gur sota Knockaney,

Lough Gur sota Knockadoon

que va néixer la meva mare,

i va salvar la seva.

Aquest poema, Lough Gur/Plunged Through, entrellaça la mitologia irlandesa antiga i la llegenda de la meva pròpia història familiar. La meva àvia, Nora, va ser l'únic àvia que vaig conèixer. Tot i que era una mestra d'escola i no una dona supersticiosa, sempre em va sorprendre la seva referència a aquesta experiència propera a la mort en relació al mite d'Áine, una de les deesses principals de la meva regió natal del Golden Vale a Irlanda.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS

8 PAST RESPONSES

User avatar
Celia Saks May 15, 2023
What a pleasure to turn off the news at the beginning of this chilly May day in South Africa, and to immerse myself in the exquisite imagery of Míchaél. My gift for the day to keep me buoyant. Thank you Míchéal [and no, I am NOT a robot..I am a living, breathing human being]
User avatar
Marie Brand May 12, 2023
Hello Mícheál,
I hear a call from afar and the connection is palpable.
User avatar
Will Wiebe May 12, 2023
Beautiful and so “Life Giving.”
User avatar
Christine Marie Josée Wiehe May 11, 2023
Soo Meaning Full and Beauty Full. Thank you very much for this deep Soul inspiration.
User avatar
Angie May 11, 2023
I find peace in your words and so much love!
User avatar
Jean Goodsell May 11, 2023
Thank you!
User avatar
Toni Kathleen Flynn May 11, 2023
As I read and contemplate these poems, my Irish ancestry sifts through my veins like soft green diamonds.
User avatar
Dixon Withers-Julian May 11, 2023
I love your poems. They brought joy to my heart.