Back to Stories

Onze Paraules intraduïbles d'altres Cultures

La relació entre les paraules i el seu significat és fascinant, i els lingüistes han dedicat incomptables anys a desconstruir-la, desmuntant-la lletra per lletra i intentant esbrinar per què hi ha tants sentiments i idees que ni tan sols podem expressar amb paraules i que les nostres llengües no poden identificar.


La idea que les paraules no sempre ho poden dir tot s'ha escrit extensament; com va dir Friedrich Nietzsche: "Les paraules no són més que símbols de les relacions de les coses entre si i amb nosaltres; enlloc no toquen la veritat absoluta".

Sens dubte, el millor llibre que hem llegit que tracta el tema és " Through The Language Glass " de Guy Deutscher, que explica i entén en gran mesura aquestes llacunes: les llacunes que fan que quedin paraules sense traducció i conceptes que no es poden explicar correctament a través de cultures diferents.

D'alguna manera, reduint-ho a només un grapat, hem il·lustrat 11 d'aquestes paraules meravelloses, intraduïbles, tot i que una mica difícils d'aconseguir. Sens dubte, intentarem incorporar-ne algunes a les nostres converses quotidianes i esperem que gaudiu reconeixent un o dos sentiments propis entre elles.

1 | Alemany: Waldeinsamkeit

Una sensació de solitud, d'estar sol al bosc i una connexió amb la natura. Ralph Waldo Emerson fins i tot va escriure un poema sencer sobre això .

2 | Italià: Culaccino

La marca que deixa un got fred en una taula. Qui s'hauria imaginat que la condensació podia sonar tan poètica.

3 | Inuit: Iktsuarpok

La sensació d'anticipació que et porta a sortir a fora i comprovar si ve algú, i probablement també indica un element d'impaciència.

4 | Japonès: Komorebi

Aquesta és la paraula que els japonesos tenen per a quan la llum del sol es filtra a través dels arbres: la interacció entre la llum i les fulles.

5 | Rus: Pochemuchka

Algú que fa moltes preguntes. De fet, probablement massa preguntes. Tots en coneixem algunes.

6 | Castellà: Sobremesa

Els espanyols solen ser sociables, i aquesta paraula descriu el període de temps després d'un àpat en què tens converses relacionades amb el menjar amb les persones amb qui has compartit l'àpat.

7 | Indonesi: Jayus

El seu argot per a algú que explica un acudit tan malament que té tan poca gràcia que no pots evitar riure en veu alta.

8 | Hawaià: Pana Po'o

Saps quan t'oblides d'on has posat les claus i et grates el cap perquè sembla que t'ajuda a recordar-ho? Aquesta és la paraula adequada.

9 | Francès: Dépayment

La sensació que prové de no ser al propi país d'origen, de ser estranger o immigrant, d'estar una mica desplaçat del teu origen.

10 | Urdú: Goya

L'urdú és la llengua nacional del Pakistan, però també és llengua oficial en 5 estats de l'Índia. Aquesta paraula urdú en particular transmet un "com si" contemplatiu que, tanmateix, sembla realitat, i descriu la suspensió de la incredulitat que pot produir-se, sovint a través d'una bona narració.

11 | Suec: Mångata

La paraula per al reflex brillant, semblant a una carretera, que la lluna crea sobre l'aigua.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS