Back to Stories

Onze Mots Intraduisibles d'autres Cultures

La relation entre les mots et leur signification est fascinante, et les linguistes ont passé d’innombrables années à la déconstruire, à la décortiquer lettre par lettre, et à essayer de comprendre pourquoi il y a tant de sentiments et d’idées que nous ne pouvons même pas exprimer par des mots, et que nos langues ne peuvent pas identifier.


L'idée que les mots ne peuvent pas toujours tout dire a fait l'objet de nombreux écrits. Comme l'a dit Friedrich Nietzsche : « Les mots ne sont que des symboles des relations des choses entre elles et avec nous ; ils n'abordent nulle part la vérité absolue. »

Le meilleur livre que nous ayons lu sur le sujet est sans aucun doute « Through The Language Glass » de Guy Deutscher, qui explique et comprend très bien ces lacunes – les lacunes qui font qu’il reste des mots sans traduction et des concepts qui ne peuvent pas être correctement expliqués à travers les cultures.

En réduisant le nombre à une poignée, nous avons illustré 11 de ces mots merveilleux, intraduisibles et parfois même insaisissables. Nous essaierons certainement d'en intégrer quelques-uns à nos conversations quotidiennes et espérons que vous prendrez plaisir à y reconnaître un ou deux sentiments qui vous sont propres.

1 | Allemand : Waldeinsamkeit

Un sentiment de solitude, d'être seul dans les bois et de connexion avec la nature. Ralph Waldo Emerson a même écrit un poème entier à ce sujet .

2 | Italien : Culaccino

La marque laissée sur une table par un verre froid. Qui aurait cru que la condensation pouvait avoir un son aussi poétique ?

3 | Inuit : Iktsuarpok

Le sentiment d'anticipation qui vous pousse à sortir et à vérifier si quelqu'un arrive, et qui indique probablement aussi un élément d'impatience.

4 | Japonais : Komorebi

C'est le mot que les Japonais utilisent pour désigner le moment où la lumière du soleil filtre à travers les arbres : l'interaction entre la lumière et les feuilles.

5 | Russe : Pochemuchka

Quelqu'un qui pose beaucoup de questions. En fait, probablement trop. On en connaît tous quelques-unes.

6 | Espagnol : Sobremesa

Les Espagnols ont tendance à être un groupe sociable, et ce mot décrit la période de temps après un repas où vous avez des conversations sur la nourriture avec les personnes avec lesquelles vous avez partagé le repas.

7 | Indonésien : Jayus

C'est leur argot pour quelqu'un qui raconte une blague si mal, si peu drôle qu'on ne peut s'empêcher de rire aux éclats.

8 | Hawaïen : Pana Po'o

Vous savez, quand vous oubliez où vous avez mis vos clés et que vous vous grattez la tête parce que ça semble vous aider à vous en souvenir ? C'est le mot juste.

9 | Dépaysement

Le sentiment que l'on ressent lorsqu'on n'est pas dans son pays d'origine, lorsqu'on est étranger ou immigré, lorsqu'on est en quelque sorte déplacé de son pays d'origine.

10 | Ourdou : Goya

L'ourdou est la langue nationale du Pakistan, mais aussi la langue officielle de cinq États indiens. Ce mot ourdou évoque un « comme si » contemplatif, mais néanmoins réaliste, et décrit la suspension de l'incrédulité qui peut survenir, souvent grâce à une bonne narration.

11 | Suédois : Mångata

Le mot pour le reflet scintillant, semblable à une route, que la lune crée sur l'eau.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS