Back to Stories

Elf unübersetzbare Wörter Aus Anderen Kulturen

Die Beziehung zwischen Wörtern und ihrer Bedeutung ist faszinierend und Linguisten haben zahllose Jahre damit verbracht, sie zu dekonstruieren, sie Buchstabe für Buchstabe auseinanderzunehmen und herauszufinden, warum es so viele Gefühle und Ideen gibt, die wir nicht einmal in Worte fassen können und die unsere Sprachen nicht identifizieren können.


Über die Idee, dass Worte nicht immer alles sagen können, wurde bereits viel geschrieben – Friedrich Nietzsche sagte: „Worte sind bloß Symbole für die Beziehungen der Dinge zueinander und zu uns; nirgends berühren sie die absolute Wahrheit.“

Das beste Buch, das wir zu diesem Thema gelesen haben, ist zweifellos „ Through The Language Glass “ von Guy Deutscher. Es trägt viel dazu bei, diese Lücken zu erklären und zu verstehen – die Lücken, die dazu führen, dass Wörter ohne Übersetzung übrig bleiben und Konzepte kulturübergreifend nicht richtig erklärt werden können.

Wir haben die Auswahl auf eine Handvoll beschränkt und elf dieser wunderbaren, unübersetzbaren und schwer fassbaren Wörter illustriert. Wir werden versuchen, einige davon in unsere Alltagsgespräche einzubauen und hoffen, dass Sie sich freuen, das eine oder andere Gefühl darin wiederzuerkennen.

1 | Deutsch: Waldeinsamkeit

Ein Gefühl der Einsamkeit, des Alleinseins im Wald und der Verbundenheit mit der Natur. Ralph Waldo Emerson hat sogar ein ganzes Gedicht darüber geschrieben .

2 | Italienisch: Culaccino

Der Abdruck, den ein kaltes Glas auf dem Tisch hinterlässt. Wer hätte gedacht, dass Kondensation so poetisch klingen kann.

3 | Inuit: Iktsuarpok

Das Gefühl der Vorfreude, das Sie dazu bringt, nach draußen zu gehen und zu prüfen, ob jemand kommt, deutet wahrscheinlich auch auf eine gewisse Ungeduld hin.

4 | Japanisch: Komorebi

Mit diesem Wort bezeichnen die Japaner das Zusammenspiel von Licht und Blättern, wenn das Sonnenlicht durch die Bäume fällt.

5 | Russisch: Pochemuchka

Jemand, der viele Fragen stellt. Wahrscheinlich sogar zu viele. Wir alle kennen einige davon.

6 | Spanisch: Sobremesa

Spanier sind in der Regel ein geselliger Haufen, und dieses Wort beschreibt die Zeitspanne nach einer Mahlzeit, in der man sich mit den Leuten, mit denen man die Mahlzeit geteilt hat, über das Essen unterhält.

7 | Indonesisch: Jayus

Ihr Slang für jemanden, der einen Witz so schlecht erzählt, dass er so unlustig ist, dass man nicht anders kann, als laut zu lachen.

8 | Hawaiianisch: Pana Po'o

Kennen Sie das, wenn Sie vergessen, wo Sie die Schlüssel hingelegt haben, und sich am Kopf kratzen, weil es Ihnen irgendwie hilft, sich zu erinnern? So wird es beschrieben.

9 | Französisch: Dépaysement

Das Gefühl, das entsteht, wenn man nicht im eigenen Heimatland ist – ein Ausländer oder Einwanderer zu sein, ein wenig aus seiner Heimat vertrieben zu sein.

10 | Urdu: Goya

Urdu ist die Nationalsprache Pakistans und auch Amtssprache in fünf indischen Bundesstaaten. Dieses besondere Urdu-Wort vermittelt ein nachdenkliches „Als-ob“, das sich dennoch real anfühlt, und beschreibt die Aussetzung der Ungläubigkeit, die oft durch gutes Geschichtenerzählen entstehen kann.

11 | Schwedisch: Mångata

Das Wort für die schimmernde, straßenähnliche Reflexion, die der Mond auf dem Wasser erzeugt.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS