Back to Stories

Vienpadsmit Netulkojami vārdi No citām kultūrām

Vārdu un to nozīmes saistība ir aizraujoša, un valodnieki ir pavadījuši neskaitāmus gadus, to dekonstruējot, analizējot burtu pa burtam un mēģinot saprast, kāpēc ir tik daudz sajūtu un ideju, ko mēs pat nevaram izteikt vārdos un ko mūsu valodas nespēj identificēt.


Ideja, ka vārdi ne vienmēr var pateikt visu, ir plaši aprakstīta – kā teica Frīdrihs Nīče: "Vārdi ir tikai simboli lietu savstarpējām attiecībām un attiecībām ar mums; nekur tie nepieskaras absolūtajai patiesībai."

Nav šaubu, ka labākā grāmata, ko esam lasījuši un kas aptver šo tēmu, ir Gaja Deičera " Caur valodas stiklu ", kas sniedz lielu ieguldījumu šo nepilnību izskaidrošanā un izpratnē — tukšumos, kas nozīmē, ka ir palikuši vārdi bez tulkojumiem un jēdzieni, kurus nevar pareizi izskaidrot dažādās kultūrās.

Kaut kādā veidā sašaurinot to līdz tikai dažiem, esam ilustrējuši 11 no šiem brīnišķīgajiem, netulkojamajiem, kaut arī nedaudz grūti izprotamajiem vārdiem. Mēs noteikti centīsimies dažus no tiem iekļaut savās ikdienas sarunās un ceram, ka jums patiks atpazīt starp tiem kādu vai divas savas sajūtas.

1 | vācu: Waldeinsamkeit

Vientulības sajūta, būt vienam mežā un saikne ar dabu. Ralfs Valdo Emersons pat uzrakstīja veselu dzejoli par to .

2 | Itāļu: Kulacīno

Aukstas glāzes atstātā pēdas uz galda. Kas gan būtu varējis iedomāties, ka kondensāts var izklausīties tik poētiski.

3 | Inuītu: Iktsuarpoki

Gaidīšanas sajūta, kas liek iziet ārā un pārbaudīt, vai kāds nāk, un, iespējams, arī norāda uz nepacietības elementu.

4 | Japāņu: Komorebi

Šis ir vārds, ko japāņi lieto, lai apzīmētu saules gaismas iespīdēšanu caur kokiem — gaismas un lapu mijiedarbību.

5 | Krievu: Počemučka

Kāds, kurš uzdod daudz jautājumu. Patiesībā, iespējams, pārāk daudz jautājumu. Mēs visi zinām dažus no tādiem.

6 | Spāņu: Sobremesa

Spāņi parasti ir sabiedriska tauta, un šis vārds raksturo laika periodu pēc ēdienreizes, kad jums ir ar ēdienu saistītas sarunas ar cilvēkiem, ar kuriem esat dalījušies maltītē.

7 | Indonēzietis: Džajus

Viņu slengs apzīmē kādu, kurš izstāsta tik slikti izstāstītu joku, kas ir tik nesmieklīgs, ka nevar noturēties nesmieties skaļi.

8. | Havajiešu: Pana Po'o

Zini to brīdi, kad aizmirsti, kur esi nolicis atslēgas, un kasi pakausi, jo kaut kā šķiet, ka tas palīdz atcerēties? Lūk, īstais vārds.

9 | Franču val.: Dépaysement

Sajūta, kas rodas, neatrodoties savā dzimtenē – būt ārzemniekam vai imigrantam, būt kaut kādā veidā atstumtam no savas izcelsmes vietas.

10 | Urdu valodā: Goja

Urdu valoda ir Pakistānas valsts valoda, taču tā ir arī oficiālā valoda piecos Indijas štatos. Šis konkrētais urdu valodas vārds pauž pārdomu par realitāti, kas tomēr šķiet kā realitāte, un apraksta neticības pārtraukšanu, kas var notikt, bieži vien pateicoties labam stāstījumam.

11 | Zviedru: Mångata

Vārds mirdzošajam, ceļam līdzīgajam atspulgam, ko mēness rada uz ūdens.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS