Back to Stories

Elleve Uoversettelige Ord Fra Andre Kulturer

Forholdet mellom ord og deres betydning er fascinerende, og lingvister har brukt utallige år på å dekonstruere det, ta det fra hverandre bokstav for bokstav, og prøve å finne ut hvorfor det er så mange følelser og ideer som vi ikke engang kan sette ord på, og som språkene våre ikke kan identifisere.


Ideen om at ord ikke alltid kan si alt har blitt skrevet mye om – som Friedrich Nietzsche sa: «Ord er bare symboler for tingenes forhold til hverandre og til oss; ingen steder berører de den absolutte sannheten.»

Den beste boken vi har lest som dekker emnet er uten tvil « Through The Language Glass » av Guy Deutscher, som i stor grad forklarer og forstår disse smutthullene – hullene som betyr at det finnes ord igjen uten oversettelser, og konsepter som ikke kan forklares ordentlig på tvers av kulturer.

Vi har på en eller annen måte snevret det ned til bare en håndfull, og har illustrert 11 av disse fantastiske, uoversettelige, om enn litt unnvikende, ordene. Vi vil definitivt prøve å innlemme noen av dem i våre hverdagssamtaler, og håper at du liker å gjenkjenne en følelse eller to blant dem.

1 | Tysk: Waldeinsamkeit

En følelse av ensomhet, å være alene i skogen og en tilknytning til naturen. Ralph Waldo Emerson skrev til og med et helt dikt om det .

2 | Italiensk: Culaccino

Merket etter et kaldt glass på et bord. Hvem skulle trodd at kondens kunne høres så poetisk ut.

3 | Inuitt: Iktsuarpok

Følelsen av forventning som får deg til å gå ut og sjekke om noen kommer, og som sannsynligvis også indikerer et element av utålmodighet.

4 | Japansk: Komorebi

Dette er ordet japanerne har for når sollys filtrerer gjennom trærne – samspillet mellom lyset og bladene.

5 | Russisk: Pochemutchka

Noen som stiller mange spørsmål. Faktisk, sannsynligvis altfor mange spørsmål. Vi kjenner alle til noen av disse.

6 | Spansk: Sobremesa

Spanjoler har en tendens til å være en sosial gjeng, og dette ordet beskriver perioden etter et måltid når du har matinduserte samtaler med menneskene du har delt måltidet med.

7 | Indonesisk: Jayus

Deres slang for noen som forteller en vits så dårlig at den er så umorsom at du ikke kan la være å le høyt.

8 | Hawaiisk: Pana Po'o

Du vet når du glemmer hvor du har lagt nøklene, og du klør deg i hodet fordi det liksom hjelper deg å huske? Dette er ordet for det.

9 | Fransk: Dépaysement

Følelsen som kommer av å ikke være i hjemlandet sitt – av å være utlending, eller innvandrer, av å være på en måte fordrevet fra opprinnelsen.

10 | Urdu: Goya

Urdu er Pakistans nasjonalspråk, men det er også et offisielt språk i fem av de indiske delstatene. Dette bestemte urduordet formidler en kontemplativ «som om» som likevel føles som virkelighet, og beskriver den suspensjonen av vantro som kan oppstå, ofte gjennom god historiefortelling.

11 | Svensk: Mångata

Ordet for den glitrende, veilignende refleksjonen som månen skaper på vannet.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS