Back to Stories

Elleve uoversættelige Ord Fra Andre Kulturer

Forholdet mellem ord og deres betydning er fascinerende, og sprogforskere har brugt utallige år på at dekonstruere det, skille det ad bogstav for bogstav og forsøge at finde ud af, hvorfor der er så mange følelser og ideer, som vi ikke engang kan sætte ord på, og som vores sprog ikke kan identificere.


Ideen om, at ord ikke altid kan sige alt, er blevet skrevet meget om - som Friedrich Nietzsche sagde: "Ord er kun symboler for tingenes forhold til hinanden og til os; ingen steder berører de den absolutte sandhed."

Den bedste bog, vi har læst, der dækker emnet, er uden tvivl ' Through The Language Glass ' af Guy Deutscher, som går langt i at forklare og forstå disse smuthuller - de huller, der betyder, at der er ord tilbage uden oversættelser, og begreber, der ikke kan forklares ordentligt på tværs af kulturer.

På en eller anden måde indsnævres det til blot en håndfuld, og vi har illustreret 11 af disse vidunderlige, uoversættelige, om end lidt undvigende, ord. Vi vil helt sikkert forsøge at inkorporere et par af dem i vores daglige samtaler, og håber, at du nyder at genkende en følelse eller to af dine egne blandt dem.

1 | Tysk: Waldeinsamkeit

En følelse af ensomhed, at være alene i skoven og en tilknytning til naturen. Ralph Waldo Emerson skrev endda et helt digt om det .

2 | Italiensk: Culaccino

Mærket efterladt på et bord af et koldt glas. Hvem vidste, at kondens kunne lyde så poetisk.

3 | Inuit: Iktsuarpok

Følelsen af ​​forventning, der får dig til at gå udenfor og tjekke, om der kommer nogen, og tyder sikkert også på et element af utålmodighed.

4 | Japansk: Komorebi

Dette er det ord, japanerne har for, når sollys filtrerer gennem træerne - samspillet mellem lyset og bladene.

5 | Russisk: Pochemuchka

En der stiller mange spørgsmål. Faktisk nok for mange spørgsmål. Vi kender alle et par af disse.

6 | Spansk: Sobremesa

Spanierne plejer at være en omgængelig flok, og dette ord beskriver den periode efter et måltid, hvor du har madfremkaldte samtaler med de mennesker, du har delt måltidet med.

7 | Indonesisk: Jayus

Deres slang for en, der fortæller en vittighed så dårligt, det er så usjovt, at du ikke kan lade være med at grine højt.

8 | Hawaiiansk: Pana Po'o

Du ved, når du glemmer, hvor du har lagt nøglerne, og du klør dig i hovedet, fordi det på en eller anden måde ser ud til at hjælpe dig med at huske? Dette er ordet for det.

9 | Fransk: Dépaysement

Følelsen, der kommer af ikke at være i sit hjemland -- af at være udlænding eller immigrant, af at være lidt fordrevet fra sin oprindelse.

10 | Urdu: Goya

Urdu er Pakistans nationale sprog, men er også et officielt sprog i 5 af de indiske stater. Dette særlige urdu-ord formidler et kontemplativt 'som-om', der ikke desto mindre føles som virkelighed, og beskriver den suspension af vantro, der kan opstå, ofte gennem god historiefortælling.

11 | Svensk: Mångata

Ordet for den glitrende, vejlignende refleksion, som månen skaber på vandet.

Share this story:

COMMUNITY REFLECTIONS